When you buy something in a shop in Italy, one question you might get is whether you would like a bag. But if you think the only word for bag is un sacchetto (the diminutive of un sacco), you're mistaken. Of course, people will understand you if you ask for un sacchetto, but you might hear other words, as well. These can vary according to region or personal preference. So let's take a look.
First of all, let's look at sacco and sacchetto.
Ma che stai comprando un sacco di patate?
But what, are you buying a sack of potatoes?
Caption 47, Un Figlio a tutti i costi film - Part 12
Play Caption
It's good to know that while un sacco can mean a literal sack — containing something like potatoes, potting soil, animal feed, charcoal, kindling, etc., the noun un sacco is commonly used in a figurative sense to mean "a whole lot." It's used for things as well as situations or feelings.
Ti ho appena fatto riparare e ho anche speso un sacco di soldi.
I just had you repaired and I even spent a bunch of money.
Captions 50-51, Provaci ancora prof! S3EP2 Doppio imprevisto - Part 3
Play Caption
Io mi sto divertendo un sacco.
I'm having a lot of fun.
Caption 35, Provaci ancora prof! S3EP2 Doppio imprevisto - Part 22
Play Caption
Ciao, scusami, io ho visto un sacco di gente.
Hi, excuse me, I've seen a whole lot of people.
Caption 1, Passeggiando per Roma per Roma - Part 2
Play Caption
And now we come to sacchetto.
Ho pulito la pistola dalle impronte, l'ho messa in un sacchetto di plastica insieme al proiettile
I cleaned the handgun of fingerprints, I put it in a plastic bag together with the bullet,
Captions 22-23, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 9
Play Caption
In certain parts of Italy, such as Emilia-Romagna, un sacchetto is a paper bag, but una sportina is a plastic bag. And nowadays, bags are not free in supermarkets and many shops.
Here is another word for "bag," the kind of bag you will get in a shop or supermarket. It generally refers to a rather small bag.
Vuole una busta?
Do you want a bag?
Caption 16, I Bastardi di Pizzofalcone S2 EP1 Cuccioli - Part 7
Play Caption
Busta is an interesting word because busta is also "envelope." But it also refers to a bag, either plastic or paper. If the bag is small, it might be referred to as una bustina. But bustina can also refer to a packet, such as for dried yeast, or tea bags: una bustina di tè.
Duecentocinquanta grammi di farina, io vi consiglio di usare lo zero, una bustina di lievito per dolci,
Two hundred and fifty grams of flour, I advise you to use "zero," one packet of baking powder for desserts,
Captions 1-3, La linea verticale EP8 - Part 7
Play Caption
The noun borsa has various meanings, including handbag, bag, stock exchange (with a capital B), and scholarship (borsa di studio).
Dammi la mia borsa, subito. Non è tua, è di mamma.
Give me my bag, right now. It's not yours, it's Mom's.
Captions 50-51, Com'è umano lui Film - Part 29
Play Caption
Instead of saying either valigia or bagaglio, it's common to use le borse, similarly to English.
Datemi le borse così me le porto in albergo. -Ah, sì, sì e il casco.
Give me your bags, that way I will take them to the hotel. -Ah, yes, yes, and the helmet.
Caption 69, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP4 Maltempo - Part 9
Play Caption
Le borse can also mean, generally, all the shopping bags you bring home from the supermarket.
A man, instead of carrying a handbag, might carry un borsello. It's usually a tracolla (with a shoulder strap).
Se hai smarrito un borsello, l'abbiamo trovato noi, ma è vuoto. Se lo vuoi, te lo vieni a riprendere, sennò lo buttiamo.
If you lost a shoulder bag, we found it, but it's empty. If you want it, come and get it, otherwise, we'll throw it out.
Captions 42-43, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 6
Play Caption
When you do sports or go to the gym, you might have un borsone for your change of clothes.
Solo Massimo, l'autore del gol, se ne sta davanti alla sua macchina nel parcheggio a cercare nel borsone il caricabatterie.
Only Massimo, the author of the goal, is standing in front of his car in the parking lot, looking in his duffel bag for his battery charger.
Captions 63-65, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3
Play Caption
The closest cognate to "baggage" is bagaglio, so it's easy to remember.
Ma tutto qui il tuo bagaglio? No, no, no, il resto arriverà.
But is this all your luggage? No, no, no, the rest will come.
Captions 18-19, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 3
Play Caption
Some English speakers use the French word "valise" for "suitcase." "Valise" is a cognate of valigia.
Aiutami a chiudere 'sta [questa] valigia, va'.
Help me shut this suitcase, come on.
Caption 47, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 4
Play Caption
Una valigetta could be a small suitcase, but it commonly refers to a briefcase.
Sei riuscita a vedere che c'è nella valigetta? Un mucchio di soldi. Dobbiamo agire al più presto, OK?
Did you manage to see what's in the briefcase? A bunch of money. We have to act as soon as possible, OK?
Captions 40-41, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 6
Play Caption
Thanks for reading. Perhaps we've given you more than you wanted or needed to know about bags, but you can pick the words you think you might need. If you search a word on the videos page and look at the list of instances of it, you'll get a feel for how these words are used in Italian. Write to us at [email protected].
Let's look at a false friend. Not always false, but frequently.
When something bad happens, like an accident, or a natural disaster, one word Italians commonly use is una disgrazia. È successa una disgrazia (something bad happened/there's been an accident).
Domani, me [mi] capiterà 'na [una] disgrazia.
Tomorrow, some calamity will happen to me.
-Che disgrazia?
What calamity?
-Qualcosa de [di] male.
-Something bad.
Perché oggi sto troppo bene, canterino.
Because, today, I feel too good, songbird.
Captions 3-6, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia
Play Caption
The woman says it: something bad. In the following example, a suspect is describing someone dying as a terrible accident, not a murder.
È caduto e ha battuto la testa, ma non volevo!
He fell and hit his head but I didn't want that.
È stata, è stata 'na [una] disgrazia!
It was, it was a terrible accident.
Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Here, again, a terrible tragedy:
Era sull'autobus dove è successa la disgrazia.
She was on the bus where the tragedy occurred.
Caption 12, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
The cognate is, of course, "a disgrace," but if we look up disgrace, we see other words that are used more commonly, such as una vergogna.
Tu sei la vergogna della nostra famiglia.
You are the disgrace of our family.
Vergognati!
Shame on you!
Captions 46-47, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
So, disgrazia often refers to a natural disaster or someone dying suddenly. It's just something to keep in mind (tenere a mente or tenere presente). Because it might happen that when you are traveling in Italy, you'll get some bad news. It's important to know that disgrazia might refer to a tragedy, an accident, a misfortune. Not necessarily will the speaker be talking about a disgrace.
As we have mentioned in the past, Italian and English don't always correspond regarding parts of speech.
Italians love to call each other names (just like lots of folks). One way to say that someone did something you totally do not approve of is to call them a disgraziato (a disgraceful fellow). We have to be a bit careful because it can either mean someone who has fallen on misfortune, but it can also mean someone who ought to be ashamed of himself, so context is key.
Don't take our word for it. Let's look at some examples:
Disgraziato, ti ho scoperto con le mani dentro al sacco!
You bastard, I've discovered you with your hands in the bag!
Caption 50, Un medico in famiglia S1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
Io non sono come quei disgraziati che parte [sic: partono] per fame, ma'.
I'm not like those poor guys who leave because they're hungry, Ma.
Io vado a Roma per fare lu [pugliese: il] cinema, ma',
I'm going to Rome to make movies, Ma,
sia chiaro, eh, cinema.
to be clear, uh, the movies.
Captions 41-43, Volare - La grande storia di Domenico Modugno
Play Caption
Keep in mind that when you want to call someone a disgraziato, you need to distinguish between masculine and feminine and singular and plural.
Disgraziato can be used as an adjective or as a noun. We could say that as an adjective it is more likely referring to misfortune:
Tu cosa diresti? -Be'...
What would you say? -Well...
direi... povera disgraziata la signora! -Eh. -Eheh!
I would say... poor unlucky lady! -Uh-huh. -Uh-huh!
Captions 49-50, Un medico in famiglia S1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
As a noun (especially if well-articulated) it might very well be talking about a "bad" person:
Disgraziato! Delinquente! Assassino!
Scoundrel! Delinquent! Murderer!
Caption 58, Psicovip - Super Minivip - Ep 17
Play Caption
Or it can be a combination.
Speriamo la prossima stazione di questo disgraziato sia qui vicino.
Let's hope the poor bastard's next stop is near here.
Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption