Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

The Plural Object Trap

In our previous lesson, we tackled a unique Italian grammar collision: using a reflexive verb inside an impersonal statement. This happens when two conditions meet:

 

1) We use a reflexive verb like vestirsi (to dress oneself), where si is part of the verb.

2) We want to speak impersonally ("people in general"), which also requires the subject si.

 

When these two si particles collide, the first one changes to ci:

si + si veste → ci si veste

banner PLACEHOLDER

 

Other Ways to Say the Same Thing:

To see, close up, how this structure compares to other common subject pronouns and nouns, let's look at these alternative options:

Uno si veste a cipolla per fare trekking. (using the singular pronoun uno (someone): "One dresses in layers...")

Una persona che va a fare trekking si veste a cipolla. (using a singular noun una persona: (a person dresses...)

La gente, quando fa trekking, si veste a cipolla. (using the collective singular noun la gente: "People dress...")

Le persone che fanno trekking si vestono a cipolla. (using the plural noun le persone, which forces the verb into the plural si vestono).

Ci vestiamo a cipolla quando facciamo trekking. (using the "we" form: "We dress ourselves in layers when we hike." Here, ci actually does mean "us"!).

Ci si veste a cipolla quando si fa trekking. (impersonal + reflexive combo: "People dress in layers when people/they go hiking.")

 

The New Twist

We closed the previous lesson with this example:

E come tanti altri italiani, il ventiquattro sera, verso le sette, ci si mette a cena, e si mangiano pietanze a base di pesce.

And like many other Italians, the evening of the twenty-fourth, around seven, one sits down to dinner, and one eats dishes with fish as their basis.

And like many other Italians, the evening of the twenty-fourth, around seven, people sit down to dinner, and dishes  with fish as their basis are eaten.

Captions 5-8, Marika spiega La Vigilia di Natale

 Play Caption

Notice the second highlighted phrase:

si mangiano pietanze

Unlike ci si mette, this is not a reflexive construction. However, it is still impersonal because nobody specific is mentioned as the "actor."

 

❗️The important thing to notice is that the direct object (pietanze) is plural.

 

This creates what we might call the Plural Object Trap.

 

The Rule

When the direct object is singular, the verb remains singular:

Si mangia la pizza in pizzeria o a casa.

One can eat pizza in a pizzeria or at home.

Pizza can be eaten in a pizzeria or at home.

But when the direct object is plural, the verb flips to the plural:

Si mangiano tanti tipi di pizza in quella pizzeria.

One can eat many types of pizza in that pizzeria.

Many types of pizza can be eaten in that pizzeria.

 

➡️ A note about si passivante

If you've studied Italian grammar before, you may have come across the term si passivante.

In practice, however, you don't need to worry too much about the label. The important thing to notice is that when a plural direct object appears in relation to si, the verb agrees with it:

Si mangia la pizza.

Si mangiano molti tipi di pizza.

You can think of it this way: the focus shifts from the people doing the action to the thing being acted upon (the pizza, types of pizza). For learners (and non-grammar nerds), recognizing this plural agreement is much more useful than memorizing grammatical terminology.

 

And here is a great example from a Yabla video that, in one single sentence, features 3 different ways we use the impersonal reflexive. We looked at the first 2 ways in the previous lesson, so pay close attention to the 3rd way. 

ci si rilassa → reflexive verb rilassarsi (to relax) in the impersonal third person.

si legge → standard verb in the impersonal (third person singular) form.

si fanno tante attività. → the object (attività) is plural, so the verb agrees with it and becomes plural: fanno.

 

Questa è la stanza in cui ci si rilassa, si legge, si fanno tante attività.

This is the room in which one relaxes, one reads, one does many things.

Captions 2-3, Marika spiega Il salone

 Play Caption

 

Here are two examples using the verb vedere (to see).

Singular object:  

Si vede tutta la città?

Can one see the whole city?

Can the whole city be seen?

Caption 2, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 13

 Play Caption

 

Plural object:

E si vedono ancora degli affreschi di allora.

And one still sees frescoes from that time.

Frescoes from that time are still seen.

Caption 14, Meraviglie EP. 1 - Part 14

 Play Caption

 

Below is an example with the verb vendere (to sell). 

Singular object:

Ma l'appartamento si vende, Le interessa?

But the apartment is for sale. Are you interested?

Caption 65, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 11

 Play Caption

 

Plural object:

I dischi non si vendono più.

CDs are no longer selling.

Caption 51, Chi m'ha visto film - Part 2

 Play Caption

 

One verb you'll encounter all the time in this construction is parlare. Walk through a city like Rome or Florence and you may see signs that say:

Qui si parla inglese.

English is spoken here.

They speak English here.

The object (inglese) is singular, so the verb remains in the singular.

 

In these examples, Marika is playing the teacher, and Anna, the student. 

 

Singular object:

 

Che dialetto si parla a Milano?

What dialect do they speak in Milan?

What dialect is spoken in Milan?

Caption 37, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Lombardia

 Play Caption

 

Plural object:

In Puglia si parlano tanti dialetti.

In Puglia, many dialects are spoken.

In Puglia, they speak many dialects

Caption 32, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Puglia

 Play Caption

 

What Should You Listen For?

When you hear an impersonal construction with si, your first instinct may be to expect a singular verb:

Si mangia.

Si parla.

Si vede.

And most of the time, you will be right.

But now you know the trap.

If a plural direct object enters the sentence, the verb often switches to the plural:

Si mangiano pietanze.

Si vedono affreschi.

Si parlano dialetti.

Si fanno attività.

The good news is that you don't have to stop and analyze whether you're dealing with a si impersonale or a si passivante. Instead, try training your ear to notice a simpler pattern:

 

Singular object → singular verb

Si parla inglese.

Si vende l'appartamento.

Si vede la città.

 

Plural object → plural verb

Si parlano molti dialetti.

Si vendono i dischi.

Si vedono gli affreschi.

 

As you watch Italian videos and listen to native speakers, keep an ear out for these forms. The more examples you hear, the more natural they will begin to sound. Before long, you'll stop thinking of them as grammar rules and start recognizing them as just another way Italians talk.

 

Alla prossima!

 

Thanks for reading. You can write to us at [email protected]

We love to hear from you. Ci piace tantissimo sentirvi!

 

banner4 PLACEHOLDER

Movie Talk in Italian

Many of us like to watch movies. Let's have a quick look at some of the terms that Italians use when they talk about the movies.

 

A movie is usually called un film. That's an easy one, because in English we can say "film," as well. 

Il Cinema

But when we talk about "the movies" in general, it's il cinema. That's another word we understand, but we have to think of using. Forget about the word "movie!"

banner PLACEHOLDER

 

And then, when we want to go to the movies, andiamo al cinema (we go to the movies/let's go to the movies).

 

Ciao. Sei annoiato o annoiata

Hi. Are you bored (m) or bored (f)

e ti vuoi divertire e rilassare?

and you want to have a good time and relax?

Bene, puoi andare al cinema.

Good. You can go to the movies.

Captions 3-5, Marika spiega - Il cinema

 Play Caption

 

Siamo andati al cinema e abbiamo visto un bel film.

We went to the movies and we saw a great movie.

Adoro il cinema! 

I love the movies!

 

Actors and acting

When we talk about the star of the movie, if it's a guy, it's il protagonista and if it is a female, it's la protagonista. It always ends in a and is basically a feminine noun! It's also used to mean "the main character."

 

Perché Marcello, il protagonista di questo film, è uno come noi.

Because Marcello, the main character of this film, is someone like us.

Caption 21, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato

 Play Caption

 

Just like in English, we have l'attore e l'attrice (the actor and the actress).

When they are acting, however, we use the verb recitare. They recite their lines.

 

È come recitare una parte in fondo, no?

It's like acting a part, deep down, right?

Caption 16, Sposami - EP 2

 Play Caption

 

E... come attore insisti,

And... and you have to keep at it as an actor.

hai recitato benissimo. -Grazie.

You acted very well. -Thank you.

Captions 5-6, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1

 Play Caption

 

When we talk about movie stars, Italians often use the English word, la star (the star).  Otherwise, it's la stella (the star).

 

Grazie. -Alla nuova stella del musical.

Thanks. -To the new star of musicals.

Caption 22, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda

 Play Caption

 

Il teatro or il cinema?

Nowadays, there are often various screening rooms in a multi-plex movie theater. Each of these is called una sala. We can also call a movie theater una sala cinematografica, when we are referring to a room within a building, or a building devoted to screening moviesSo when you buy your ticket they will tell you sala 4 or sala 8. Sala is akin to "hall" or "large room." Il teatro (the theater) refers to theaters (for plays) and opera houses. It also refers to the activity or study of acting or drama. Un corso di teatro is a drama course. If you have studied acting, you can say:

Ho studiato teatro 

Ho studiato recitazione teatrale

Watch

Yabla Italian has various movies you can watch in Italian with or without subtitles (try only Italian, only English, none, or both!). Taking advantage of moments when going to the movies might not be a great option. It might just be the right time to broaden your horizons with a nice movie in Italian. Here are some suggestions:

Il Tempesta This movie takes place in il Veneto, the region Venice is in. But the story takes place in the nearby city of Treviso. It involves a photographer, an adopted Belarus orphan, and a girl who works at the Tognana porcelain factory.  

Sei mai stata sulla Luna? (Ever Been to the Moon?)  The film is the story of Guia, a 30-year-old woman who works for a prestigious international fashion magazine, who travels around by private jet and lives between Milan and Paris. She has everything, or at least she thinks she does until she finds herself in a remote village in Puglia where she inherited a large family farm.

L'oro di Scampia (The Gold of Scampia) is based on a true story, adapted from Gianni Maddaloni's book, La mia vita sportiva (My Life in Sports). Scampia is a suburb made up of massive public housing blocks north of Naples. Camorra criminals rule the area and make life very difficult for Enzo Capuano, a hospital worker, who runs a Judo school in his spare time. 

Keep in mind that each segment of a movie comes with a vocabulary review, multiple-choice and fill-in-the-blank exercises, and the patented dictation exercise, Scribe, so you can learn while enjoying the movie. But you can also just soak it in, and watch the entire movie, which is useful in itself. Getting used to hearing how real people (and good actors) speak — paying attention to the rhythm, flow, and lilt of the language gives you what learning individual words and constructed sentences cannot. Sometimes it's all about how Italians connect the words to each other fluidly.

 

banner PLACEHOLDER

 

Of course, there are also plenty of movies on the various streaming platforms available for the watching. They are often available in lingua originale con sottotitoli. Maybe you can watch a movie in Italian that you have already seen dubbed into English or some other language. Fun!