Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

La fiducia (trust) and fidarsi (to trust)

Trusting someone or not is important to be able to express in the language you are using. But it can be tricky in Italian because "to trust" happens to be a reflexive verb. 

 

A reflexive verb in Italian is a particular kind of verb where the subject and object are the same and which requires a reflexive pronoun. In the infinitive, we use the reflexive pronoun si (attached to the end of the verb). For more on reflexive verbs, see this lesson

banner5 PLACEHOLDER

Before discussing how fidarsi works, let's look at a passage from a recent video on Yabla — Provaci ancora prof!. Renzo realizes he has been unfairly questioning his wife Camilla's relationship with reality. 

Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più.

Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more.

Caption 110, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16

 Play Caption

 

One of our subscribers wondered if fidarmi was a mistake, if it should have been fidarti, since, after all, Renzo is talking about trusting the person he is talking to. That's what makes verbs like fidarsi tricky for English speakers. Renzo left out the part where it would have been clearer. He could have said:

Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi di te un po' di più.

He didn't say it, because it was clear who he was referring to and it was part of a longer conversation. It also makes for an awkward sentence.

 

Here is the sentence in context where Camilla speaks first.

Però almeno capisci che non sono pazza.

-Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più. -Eh, forse. -La fiducia è importante.

But at least you understand that I am not crazy.

-Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more. -Yeah, maybe. -Trust is important.

Captions 109-111, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16

 Play Caption

 

Here’s how fidarsi works:

In a simple sentence, the reflexive pronoun is placed before the verb. The tricky thing to remember is that the reflexive pronoun corresponds to the subject, in other words, the person who is doing the trusting (or not). To trust is a transitive verb in English. 

 

Here’s the conjugation in the present tense:

Io mi fido (I trust)
Tu ti fidi (you trust)
Lui/Lei si fida (he/she trusts)
Noi ci fidiamo (we trust)
Voi vi fidate (you all trust)
Loro si fidano (they trust)

Notice the reflexive pronouns (mi, ti, si, ci, vi, si) placed before the verb. In fact, we don't normally need to include the subject at all because it's clear from the verb conjugation (note the changing endings of the verb): 

Mi fido (I trust)
Ti fidi (you trust)
Si fida (he/she trusts)
Ci fidiamo (we trust)
Vi fidate (you all trust)
Si fidano (they trust)

To make these sentences negative, where you don't trust someone or something, we place non (not) before the reflexive pronoun. 

Non mi fido (I don't trust)
Non ti fidi (you don't trust)
Non si fida (he/she doesn't trust)
Non ci fidiamo (we don't trust)
Non vi fidate (you all don't trust)
Non si fidano (they don't trust)

 

In Italian, it's common to use this short phrase as is, with no other object. The object is implied. In English, however, we use "to trust" as a transitive verb with an object. 

Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.

Anyway I understand, I have that type figured out. I don't trust him.

Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

 

But when specifying whom or what you trust (thus including an indirect pronoun), we follow fidarsi with the preposition di (in, of). 

Non devi avere paura, ci penso io a te, non ti devi preoccupare. -Io mi fido di Lei.

You shouldn't be afraid, I'll take care of you, you shouldn't worry. -I trust you.

Captions 14-16, La linea verticale EP4 - Part 6

 Play Caption

 

 

Io non mi fido di te.

I don't trust you.

Caption 35, Sposami EP 1 - Part 1

 Play Caption

 

 It might be helpful to remember that in English we sometimes do use a preposition, saying, "I trust in you" or "I trust in God." 

 

Here's an example of a question using a compound past tense:

Ti rendi conto di chi mi sono fidata?

Do you realize whom I trusted?

Caption 10, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 24

 Play Caption

 

We have the noun la fiducia, too.

 

Ho pienamente riconquistato la tua fiducia?

Have I fully reconquered your trust?

Caption 83, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 15

 Play Caption

 

La fiducia does mean "the trust," but it also means "the faith" (which can also translate as la fede in Italian, especially in the context of religion). Note also that after fiducia, the preposition is in (in). It works much like the English "to have faith in someone."

Ho sempre avuto fiducia in te,

I have always had faith in you,

Caption 32, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 19

 Play Caption

 

We use la fiducia with the verb avere (to have), just like in English, but we can also use the verb dare (to give), in which case it makes more sense to translate this with "to trust."  

Infatti, mi sto occupando da tempo, in prima persona, di questo problema, però Lei deve darmi un po' di fiducia.

In fact, I have been working for a while now, personally, on this problem, but you have to trust me a little.

Captions 13-14, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 19

 Play Caption

 

So when I want to simply say, "Trust me" I just say: Fidati. No need to say fidati di me unless I need or want to emphasize or be clear about who should be trusted. 

Non ci facciamo una figuraccia con questo Marsili, no? -Fidati. -Mi fido di più se mi dici chi te l'ha detto. -Una persona molto affidabile.

We're not going to look like idiots with this Marsili, right? -Trust me. -I trust you more if you tell me who told you. -A very reliable person.

Captions 50-53, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 6

 Play Caption

 

We hope we have given you a better understanding of the reflexive verb fidarsi and the noun la fiducia, both of which have to do with trust With a little practice, you'll be able to use both of these words with confidence in your Italian conversations.

4 ways to translate "way" into Italian

Sometimes the challenge is understanding what someone tells you in Italian, but sometimes it's about coming up with the right Italian word for what we are trying to say (when we happen to be thinking English). So let's start with an English word this time. Let's start out with the English noun "way." We can translate it into Italian in a few different ways.

the way - la via 

the way - il modo

the way - la maniera

 

La via

What's the best way to solve this problem or get out of the situation? We're pretty much talking about a direction here, either literal or figurative. Which way? What route or path do we take? 

Sembra che non ci sia più via d'uscita.

It looks like there won't be any way out.

Caption 31, Anna e Marika in La Gazza Ladra - Part 2

 Play Caption

 

We can often use the word "pathway" for viaVia, being more about "by what means," and also meaning "road," stands out from the other words we will be talking about, which are more about "how": the way to do something.

banner PLACEHOLDER

Il modo

 

If we are talking about the way someone does something, then we will likely use il modo (the way, the manner).

Ma questo modo di conservare gli alimenti, paradossalmente, è un po' più rispettoso della natura...

But this way of conserving food, paradoxically, is a bit more respectful of nature...

Captions 28-29, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 4

 Play Caption

 

Le stagioni hanno specifici colori, clima, temperatura, e influenzano il nostro modo di vivere.

The seasons have specific colors, weather, temperatures, and influence the way we live.

Captions 5-6, Adriano Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

Infatti, parliamo allo stesso modo... e facciamo le stesse cose.

In fact, we talk the same way... and do the same things.

Captions 5-6, Amiche sulla spiaggia

 Play Caption

 

A question to ask with modo is: in che modo (in what way, how)? It often goes hand in hand with the question come (how)?

 

We can use modo when we ask for or give instructions, such as in cooking. How should we slice the onion?

La nostra cipolla va affettata in modo molto sottile.

Our onion is to be sliced very thinly.

Caption 6, L'Italia a tavola Penne alla Toma Piemontese - Part 2

 Play Caption

 

Keep in mind that in many cases in which we might likely use an adverb in English (in this case "thinly"), an adjective after modo seems to work better in Italian (in modo sottile).

 

Here are a few more examples of this:

 

a roughly chopped onion  - una cipolla tagliata in modo grossolano

uniformly - in modo uniforme

strangely - in modo strano

unusually - in modo insolito

messily - in modo disordinato

 

When you don't like someone's manner, you don't like the way they go about doing things, you can use modo.

Non mi piace il suo modo di fare (I don't like the way he does things).

 

La maniera

 

The cognate for maniera is "manner," which often means "way." So that's easy.

 

In questa maniera, usando la pasta all'uovo la stessa ricetta, lasagna se ne vende a profusione qui da noi.

This way, the same recipe using egg pasta, lasagna sells profusely here at our place.

Captions 49-50, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 2

 Play Caption

 

Modo and maniera are very similar, and are pretty interchangeable, but keep in mind that modo is masculine and maniera is feminine.

 

Ha una maniera strana di parlare (he has a strange way of talking).

Parla in modo strano (he has a strange way of talking). 

 

Il senso

We have one more translation for "way," and that is senso

 

Strangely enough, in the dictionary, we don't immediately see il senso as an Italian translation of "the way." Yet, when we look up il senso, "the way" turns up as the fourth choice as a translation.

 

Senso is a great word, and one Italians use all the time. Let's talk about 2 popular ways it is used to mean "way." When used in a statement, it's common to find the adjective certo (certain) before it. We have translated it, but you could also leave it out: "In a way..."

e in un certo senso, l'abbiamo anche conquistata

in a certain way, we even conquered it

Caption 22, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 3

 Play Caption

 

The other way Italians use senso is when they want a more complete explanation of something they didn't quite understand.

 

They'll ask, In che senso? 

Perché? -Perché così nessuno avrebbe saputo che erano false. False? -False? -False in che senso, scusi? -Falsissime.

Why? -Because that way no one would have known they were fakes. Fakes? -Fakes? -Fakes in what way, sorry? -Very fake.

Captions 54-55, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16

 Play Caption

 

They are asking, "In what way?"  but they might also be asking, "What do you mean by "fake"?" or "How do you mean?"

 

We might want to keep in mind that another meaning of il senso is "meaning."

il senso della vita (the meaning of life)

 

Check out these lessons that explore the noun, il senso.

Making Sense of Senso

A common expression: nel senso...

 

 

Here's how we generally put these different ways of saying "way" into context:

 

in un certo senso (in a way)

in che senso (how do you mean, what do you mean by that)?

in qualche modo (in some way, somehow)

in qualche maniera (in some way, somehow)

ad ogni modo (anyway, anyhow)

per quale via (by what means)?

 

Now when you watch Yabla videos, maybe you will be a bit more tuned in to how people use via, modo, maniera and senso. They all mean "way."

banner PLACEHOLDER

Vocabulary