Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Supportare or sopportare?

It's easy to get confused between two similar verbs, supportare and sopportare, especially since they both look similar to the English verb "to support."  As a matter of fact, they also both come from the same Latin roots: the Latin prefix "sub-" (meaning "under" or "from below") combined with "portare" (meaning "to carry"). There are other Italian and Latin words with variant spellings, so that's not so unusual, but supportare and sopportare had different evolutions and now have different meanings. 

 

Supportare

Supportare is a cognate of the English "support," in both physical and figurative senses. It gives a sense of aid, and therefore, of something positive. 

 

La Space Station è fornita di enormi pannelli solari, pannelli fotovoltaici che generano l'energia necessaria per supportare tutta l'infrastruttura e gli astronauti a bordo della stazione orbitale.

The Space Station is equipped with huge solar panels, photovoltaic panels, which generate the necessary energy to support the entire infrastructure and the astronauts aboard the orbital station.

Captions 67-71, Space to ground EP2 Energia dell'universo. Luce - Part 2

 Play Caption

 

Ma ci sono state anche tutte delle cose che sono nate per supportare le famiglie degli operai.

But there have also been all the things that were created to support the families of the workers.

Captions 76-78, Romanzo Italiano Campania - Part 3

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

 

There is a noun form as well: il supporto 

 

No, io volevo ri'... chiaramente ringraziare la dottoressa Piras per il supporto che ci ha dato durante tutto il nostro processo investigativo.

No, I wanted, of course, to thank Doctor Piras for the support she gave us during our entire investigative process.

Captions 7-9, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 26

 Play Caption

 

 

Here are some synonyms for supportare when it's physical or structural:

 

  • Sorreggere (to hold up, bear the weight of)
  • Reggere (to bear)
  • Mantenere (to hold, maintain)

 

And here are synonyms when supportare has to do with people, ideas, projects, etc. 

 

  • Sostenere (to sustain or prop up)
  • Aiutare (to help)
  • Appoggiare (to lean on, back)
  • Incoraggiare (to encourage)
  • Spalleggiare (to back up, to support from behind)

 

Sopportare

Although stemming from the same Latin root, sopportare has an entirely different meaning from supportare. The English word "to bear," with its different connotations, does provide some overlap, however.

 

Sopportare tends to express a sense of bearing something negative, enduring or tolerating an emotional burden, for example, but also a physical one. 

 

Livietta è troppo piccola per sopportare il peso di un divorzio.

Livietta is too young to bear the burden of a divorce.

Caption 11, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 19

 Play Caption

 

È quando torni dall'ufficio col muso lungo che proprio non ti sopporto.

It's when you come back from the office with a long face that I just can't stand you.

Captions 44-45, Com'è umano lui Film - Part 18

 Play Caption

 

Sopportare has some synonyms, some of which overlap with supportare. Read about one of them, reggere, in this lesson.

 

  • Tollerare (to tolerate, to put up with)
  • Resistere (to resist, to hold out)
  • Reggere (to withstand)
  • Accettare (to accept, to resign oneself to)

 

In everyday conversation, sopportare will likely be the verb we hear more often, especially in reference to relationships. But as English terminology gains standing in the Italian language, especially in the area of psychology and therapy, supporto is used more and more often, especially in contexts such as the following: support group = gruppo di supporto

Insomma, il bastardo t'ha fatto un gruppo di supporto perché non suoni abbastanza bene.

So, basically, the bastard made a support group for you because you don't play well enough.

Captions 27-28, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 3

 Play Caption

 

A common synonym for the noun il supporto is il sostegno

Questo prodotto si caratterizza della fatica [sic: è caratterizzato dalla fatica] di molti uomini che hanno la capacità di trasformare scarti di produzione alimentare in un prodotto nobile, capace di dare sostegno al cammino dell'uomo.

This product is characterized by the efforts of many men who have the ability to transform food production waste products into a noble product, capable of giving support to man's stride.

Captions 13-16, L'Italia che piace Stile di vita - Part 4

 Play Caption

 

 

In English, we can talk about a support group, but we can also say someone is being supportive. In this case, too, we can use di supporto. Or we can say solidale.

Dobbiamo essere solidali.

Dobbiamo essere di supporto.

We have to be supportive.

Caption 56, Sposami EP 3 - Part 20

 Play Caption

 

Insopportabile

Let's not overlook a very important adjective we use to describe a person or situation: insopportabile, used more often in its negative form. We have used "unbearable" as the English translation, but we can also use "obnoxious," "intolerable," "insufferable," and other similar adjectives. 

Melissa è insopportabile,

Melissa is unbearable.

Caption 3, JAMS S1 EP1 - Part 4

 Play Caption 

 

Sopportabile

A positive form of the adjective exists as well. It's used a lot when referring to pain. Is it bearable? È sopportabile? 

Ma vedi, il mondo è diviso in due categorie: quelli come te, che cercano di renderlo migliore, e quelli come me che cercano solo di renderlo sopportabile.

But you see, the world is divided into two categories: the ones like you, who try to make it better and the ones like me who just try to make it tolerable.

Captions 61-63, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 3

 Play Caption

 

 

We hope this lesson hasn't been too insopportabile. We just want to be di supporto, in other words, supportive. 

 

Questions? Comments? Write to us at [email protected]. We love to hear from you!

banner6 PLACEHOLDER

Che as a Conjunction

The more Italian you learn, the more you start noticing the little words. Often these are little words that could be used in English but are frequently omitted. We'll be looking at several of them, but let's start with the conjunction che. It is, indeed, a conjunction, but it can also be a pronoun or even an adjective in some cases. Most of the time it will mean "that" or "which," but it can also correspond to the relative pronoun "that" or "who." It can also mean "what?".

 

Che: Optional in English

In Italian, we can't omit che, but in English, we can omit its equivalent, sometimes.

 

Mi dispiace che m'hanno bocciato.

I'm sorry they flunked me.

Caption 22, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato

 Play Caption

 

The translation could have been:

I'm sorry that they flunked me.

 

1) There is a little error in the previous example. Maybe you can see why he flunked! What should he have said? (It's an error that lots of people make every day, so don't worry if you don't see it.)

 

Ma come faccio a entrare nella divisa che m'hai dato? Eh?

So how am I supposed to fit into the uniform you gave me? Huh?

Caption 38, La Ladra - EP.11 - Un esame importante

 Play Caption

 

So how am I supposed to fit into the uniform that you gave me? Huh?

 

While this second translation isn't wrong, we don't need the "that." 

 

2) What if the speaker were talking to more than one person. What might she have said?

 

Here's another example:

 

Supponiamo che stiamo preparando una pasta alla carbonara

Let's assume we're preparing some pasta alla carbonara

per quattro persone, quindi ci serviranno trecento grammi di pancetta,

for four people, so we'll need three hundred grams of bacon,

cinquecento grammi di pasta.

five hundred grams of pasta.

Captions 1-3, Adriano - Pasta alla carbonara

 Play Caption

 

We could have translated it like this: 

Let's assume that we're preparing some pasta alla carbonara for four people, so we'll need three hundred grams of bacon, five hundred grams of pasta.

 

Typical contexts

Typically, one of the cases where Italian uses the conjunction che and English does not is when using the verb "to know." Let's look at some examples.

 

Lo sai che abbiamo bisogno di te. -Sta sbattuta, Elisa.

You know we need you. -She's in bad shape, Elisa.

Caption 33, Chi m'ha visto - film

 Play Caption

 

It would be just as correct to say:

You know that we need you. -She's in bad shape, Elisa.

We just tend not to.

 

Here's an example in the imperfetto (simple past):

 

Sapevi che ti stavamo cercando.

You knew we were looking for you.

Caption 41, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia

 Play Caption

 

It could have been translated as:

You knew that we were looking for you.

 

Another typical but "hypothetical" context

We have to keep in mind that in many cases, the conjunction che takes the subjunctive. This happens primarily with verbs that indicate uncertainty. This may be new for you, in which case, go ahead and check out the several lessons Yabla offers about the subjunctive.

 

So if instead of using the verb sapere (to know) which indicates certainty, we use the verb pensare (to think), we are in another grammatical sphere, or we could say, "mood." The congiuntivo (subjunctive mood).

 

Io... io penso che Karin sia andata via apposta.

I... I think that Karin went away on purpose.

Caption 43, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 19

 Play Caption

 

In this case, the translator did use "that" in English, but she could have chosen not to (which might have been more natural):

I... I think Karin went away on purpose.

 

3) What if you were to use the verb sapere in the above sentence?

4) What if the person were named Alfredo instead of Karin? Use both sapere and pensare.

 

Che meaning "who" or "whom"

When che means "who" or "whom," we are probably talking about a (relative) pronoun, not a conjunction. For our purposes, it doesn't really matter. What we do need to keep in mind is that, while we also have the pronoun chi meaning "who" or "whom" (with a preposition), when it's a relative pronoun, it's che

 

Sì, al TG della sera hanno parlato di quel ragazzo che hanno ucciso.

Yes. On the evening news they talked about that boy they killed.

Assomiglia molto a uno che viene spesso...

He really looks like someone who often comes...

Captions 39-40, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 10

 Play Caption

 

This is a bit tricky because in the example above, it would be a little bit awkward to fit in "whom" or "who." But it's interesting that we need the che in Italian to make the sentence make sense.

 

Yes. On the evening news they talked about that boy whom they killed. He really looks like someone who often comes...

 

Of course, a lot of Americans use "that" instead of "who" or "whom." It would still be awkward. It should be mentioned that in the previous example, "the boy" is the object, and that's when the che is omitted in English. But when it's the subject, we do need it.

 

Be', scusa se... se non t'abbiamo avvertito prima, ma

Well, sorry if... if we didn't let you know beforehand, but

c'è Valeria che deve dirti una cosa.

here's Valeria who has to tell you something.

Captions 37-38, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 10

 Play Caption

 

Of course, the purpose of Yabla translations is to help you make sense of the Italian you hear and read. Sometimes taking a look at how our own language works can help, too. And when we are translating from English to Italian, we need to call on words we are omitting, so it can get tricky.

Hopefully, this lesson has helped you to be just a bit more aware of the word che. It's a word that means plenty of things, so this is just the tip of the iceberg. And if you have some particular questions about che, please let us know and we'll try to shed some light on them. [email protected]

Quiz solutions

1) Mi dispiace che mi abbiano bocciato.

This may be open to question because the kid knows they flunked him, but some would argue that the subjunctive should have been used.

2) Lo sapete che abbiamo bisogno di voi. -Sta sbattuta, Elisa.

3) Io... io so che Karin è andata via apposta.

4) Io... io penso che Alfredo sia andato via apposta.

4b) Io... io so che Alfredo è andato via apposta.