In this lesson, we will talk about words that stem from the root word, quadro. For more about the word quadro itself, please see this lesson, where we discuss various meanings of the word. For the purposes here, let's think of un quadro as a picture, or a painting. We can imagine it as being framed and hanging on the wall.
Cristina ci ha detto che qualche suo quadro era riuscito a venderlo.
Cristina told us that you were able to sell a few of his paintings.
Caption 25, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
A frame is often square or rectangular, and in fact, quadro is another word for square. In a camera, we see a square (or frame) around the subject we want in the shot.
In concrete terms, l'inquadratura is the act or result of framing something in a camera, telescope, binoculars, or some such appliance. The verb form is inquadrare. You want to make it so your subject is in a certain position within the frame you see in your viewfinder or live-view screen. In other words, in the shot.
Qua si vede un'anfora, un'urna cineraria per l'esattezza, quasi intatta. Riesci a inquadrarla? -Sì.
Here you can see an amphora, a cinerary urn to be precise, almost intact. Are you able to get it in the shot? -Yes.
Captions 21-22, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 4
Play Caption
In photographic terms, the kind of shot is often described in Italian with the noun piano (plane) or campo (field of view). But for the subject we focus on, or that we want in the frame, we use inquadrare.
Primi piani, totali, campi medi, tutto con il quaranta, semplicemente allontanandosi o avvicinandosi al soggetto o a... alla cosa da inquadrare.
Close ups, long shots, medium shots, all with the forty [mm], simply by going further away or by getting closer to the subject or to the... the thing to capture in the frame.
Captions 5-7, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 11
Play Caption
Io La guardo sempre alla TV, ma dal vivo sembra più alto. -Be', dipende molto dall'inquadratura. Spesso un'angolazione può dare l'impressione...
I always watch you on TV, but in person you seem taller. -Well, it depends a lot on the framing. Often a camera angle can give an impression...
Captions 53-55, PsicoVip Gli occhiali - Ep 24
Play Caption
But we can also use the verb inquadrare figuratively. "We get the picture."
Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.
Anyway I understand, I have that guy figured out. I don't trust him.
Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
There are various ways of translating inquadrare in the following example, but we don't know exactly what she was thinking, so we opted for "to categorize."
Inquadrava i suoi corteggiatori come amici, quindi li invitava tutti insieme. Si odiavano tra di loro,
She categorized her suitors as friends, so she would invite them all together. They hated one another,
Captions 5-6, Vera e Giuliano Montaldo - Part 4
Play Caption
E noi abbiamo inquadrato lì la porta...
And we focused on the door there...
Caption 18, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 1
Play Caption
Inquadrare isn't actually focusing, in the technical sense of getting your subject in focus, or sharp, but you are focusing on something important in the shot, so sometimes it's synonymous with focusing. Usually, you want the subject in your frame to be in focus. When we are technically focusing on a part of the shot, we use the focus ring or use autofocus and we "put the image into focus": mettere a fuoco. Once the image is sharp, è a fuoco (it's in focus).
Just as inquadrare can be figurative, so can mettere a fuoco.
Poi, c'ho una nuova idea in testa, così, ma ancora... ancora un pochino confusa, che spero di mettere a fuoco abbastanza presto.
Then, I have a new idea in mind, like, but still... still a bit confused, which I hope to bring into focus fairly soon.
Captions 48-49, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 7
Play Caption
Fare il punto della situazione, invece, vuol dire mettere a fuoco gli aspetti principali di quella situazione, mentre fare il quadro della situazione, invece, significa descrivere quella situazione in modo molto dettagliato.
To make the point [to sum up] of the situation, instead means to put into focus the principal aspects of that situation, whereas "to make the picture" of a situation, instead, means to describe that situation in a very detailed way.
Captions 61-64, Marika spiega Il verbo fare
Play Caption
As more and more people are living to old age, they often can no longer take care of themselves.The person who is hired to look after an old or infirm person at home is called la badante (the caregiver, the home-health aide). If the caregiver is a male, then it's il badante.
Sì, La moglie fa la badante a una signora. Si chiama Adele.
Yes. The wife is a home-health aide for a woman. Her name is Adele.
Caption 56, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
The verb this noun comes from is badare "to take care" or "to look after."
We don't only use it with the old and infirm...
Ci devo badare io a mio fratello Radu, ma io non volevo mancare [a] scuola e così l'ho portato.
I have to take care of my brother Radu, but I didn't want to be absent from school and so I brought him.
Captions 11-13, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 2
Play Caption
Guarda che io so badare a me stesso, eh.
Look, I can take care of myself, huh.
Caption 48, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 1
Play Caption
We also use it to mean "to pay attention."
Non ci badare, è matto.
Don't pay attention to him, he's crazy.
Caption 16, Psicovip Cappuccetto Rosso - Ep 7
Play Caption
Ma, io non ci bado molto ai piedi.
Well, I don't pay much attention to feet.
Caption 12, Psicovip Cappuccetto Rosso - Ep 7
Play Caption
Non ho badato se facevo del male a qualcuno.
I didn't pay attention to whether I was hurting someone or not.
Caption 62, Sposami EP 3 - Part 22
Play Caption
For grammar nerds: If we look at the conjugation of badare, we see that the noun la badante is actually the present participle of the verb badare.
If you want someone to pay attention, be careful, or take note, you can say:
Bada bene...
We have talked about the main uses of the preposition a, and that it can mean "at," "in," or "to," as well as "in the manner of," so in this lesson, we will see how this preposition is transformed when it is followed by a definite article.
Here is how we combine the preposition a with the various definite articles (that all mean "the"):
a + il = al
a + lo = allo
a + l’ = all’
a + la = alla
a + i = ai
a + gli = agli
a + le = alle
Let's look at each combination in context:
It will usually precede a masculine noun or the adjective that describes it.
E durante l'estate, il porto di Maratea diventa un ritrovo,
And during the summer, the port of Maratea becomes a meeting place,
soprattutto per i ragazzi,
above all for the kids,
i ragazzi più giovani, e anche quelli meno giovani,
he younger kids, and also the not-so-young ones,
che amano ritrovarsi qui, eh, parlare, bere qualcosa al bar.
who love to meet up here, um, to chat, have a drink at the bar.
Captions 13-15, Milena - al porto di Maratea
Play Caption
In the following example, note that before the noun there is a possessive pronoun that has to agree with the noun, as well as an adjective. The two people in the video are probably having a drink together. The clink their glasses and say "to your..." and in this case we use the preposition a.
Allora al tuo prossimo concerto.
To your next concert then.
Caption 22, Milena e Mattia - Al ristorante
Play Caption
Oggi ci troviamo allo stadio comunale Renzo Barbera di Palermo.
Today we're at the municipal stadium Renzo Barbera of Palermo.
Caption 2, Adriano - Forza Palermo
Play Caption
In the following example, even though we say il modo, not lo modo, we do use a plus the definite article lo and it becomes allo. This is because first we have the adjective stesso which begins with an s + the consonant t. So we need the definite article lo. Like when we say: È lo stesso (It's all the same). That's something to remember. Later in this lesson we will look at a similar construction with a feminine noun.
Infatti, parliamo allo stesso modo...
In fact, we talk (in) the same way...
e facciamo le stesse cose.
and do the same things.
Captions 5-6, Amiche - sulla spiaggia
Play Caption
Anche lui all'inizio pensava di essere un uomo libero.
At the beginning he also thought he was a free man.
Caption 13, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
Sometimes this same construction turns out to be feminine! This can be a headache for learners:
All'entrata del Palazzo Vecchio, ci sono due statue.
At the entrance to the Palazzo Vecchio, there are two statues.
Caption 23, In giro per l'Italia - Firenze
Play Caption
Here is what you say when you want to say, "See you next time!"
Ciao a tutti, alla prossima.
Bye, everyone, see you next time. [literally, "to the next"]
Caption 76, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
If you visit Bologna, you might want to try le tagliatelle alla bolognese. There is a word that gets left out of this phrase but is implied: la maniera. So it is alla maniera (in the manner of)
We use alla with an adjective in Italian where in English we might use an adverb or adverbial phrase:
alla cieca (blindly)
alla buona (in a laid back, casual way)
If, instead of saying allo stesso modo, we want to say alla stessa maniera, (which means something similar: "in the same way"), note that even though stessa begins with an s + a consonant, the noun is feminine and so we say la stessa maniera, alla stessa maniera. But if we think about the fact that la stessa is easy to say, and il stesso would be difficult, it makes a certain amount of sense:... it's easier to say. In fact if we think about it, the flow of a language is an important factor in its evolution.
Now we will move on to a plus a plural definite article.
Come tutte le nonne, fa tanti regali ai nipoti.
Like all grandmothers, she gives many presents to her grandchildren.
Caption 28, Adriano - Nonna
Play Caption
Let's note that lots of times, Italians use a normal definite article, when in English, we would use a possessive adjective (as in the previous example).
Agli is hard to say for lots of people. And as an aside, agli is also the plural of aglio (garlic). Don't worry. We mostly use aglio (garlic) in the singular, just like in English.
Cristina ci ha detto che qualche suo quadro era riuscito a venderlo.
Cristina told us that you were able to sell a few of his paintings.
Sì, agli amici.
Yes, to friends.
Captions 25-26, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
One important way we use this combination preposition is when talking about time. The hour is said in the plural which makes sense if we think back to times when people would tell time by counting how many times the bell would chime.
La mattina mi sveglio intorno alle otto.
In the morning I wake up at around eight o'clock.
Caption 5, Adriano - Giornata
Play Caption
If you look at the transcript of just about any video, you will be able to pick out several examples of these preposizioni articolate. Look for common phrases and start repeating them, getting them into your repertoire.
Meanwhile, if you have any questions or doubts, write to us at newsletter@yabla.com