Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Strappare: To Tear, To Rip

 

Strappare (to tear, to yank, to rip) is an interesting Italian verb, with a useful, related noun uno strappo (the act of ripping up) that goes hand in hand with it.

BANNER PLACEHOLDER

 

Sembrerebbe un tuo capello.

It seems like one of your hairs.

Va be', dai, strappami il capello, forza. Strappa 'sto capello.

OK, come on, pull out a hair, come on. Yank this strand out.

Dai, ai!

Come on, ow!

Captions 37-40, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola

 Play Caption

 

The previous example is literal and you can easily visualize the act. The following example could be literal, but not necessarily. It describes a somewhat violent act, but this grandfather might be speaking figuratively.

 

Insomma, mi hanno strappato via la mia nipotina dalle braccia.

In short, they tore my little granddaughter from my arms.

Caption 84, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

Even when we're talking about hair, strappare can be used figuratively.

 

Guarda, mi strappo i capelli da, proprio...

Look, I'm really tearing my hair out from, right...

Caption 24, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1

 Play Caption

 

In this week's segment of La Ladra, there is a wonderful Italian expression with the noun strappo.

 

Ma sono vegetariano.

But I am a vegetarian.

Ma non fai mai uno strappo alla regola?

But don't you ever make an exception to the rule?

Qualche volta.

Sometimes.

E... allora potresti venire nel mio ristorante, naturalmente saresti mio ospite.

And... so you could come to my restaurant, you'll be my guest, naturally.

Con piacere.

With pleasure.

Captions 61-64, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

Did you hear the percussive T, the well-articulated R, and the double, percussive P? It's a fun word to say. Remember that in Italian a double P sounds different from a single P. To hear the difference, go back to the examples about hair. There's a double P in strappare, or strappo, but there is a single P in capello or capelli. Tricky!

Strappare (to tear, to rip, to yank) is very close to rompere (to break) or even spezzare (to break, to snap, to split)So fare uno strappo alle regole, means "to break a rule," "to make an exception." 

 

Another expression with the same noun — strappo — is dare uno strappo (to give [someone] a lift). 

Ti do uno strappo a casa?

Shall I give you a lift home?

Caption 51, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

 

The more conventional word would be un passaggio. Read more about passaggio here.

 

Practice:

Here are some situations in which you might want to use the verb strappare or the noun strappo:

BANNER PLACEHOLDER

You want someone to tear off a page from their notebook or pad. Mi strappi una pagina? (Would you tear off a page for me?)

You want someone to give you a lift home. Mi dai uno strappo? (Will you give me a lift?)

You hardly ever eat ice cream, but today, you'll make an exception. Faccio uno strappo alla regola. Mangerò un gelato! (I'll make an exception. I'm going to have ice cream!)

You are very frustrated with listening to someone complain. Quando comincia con certi discorsi mi viene voglia di strapparmi i capelli. (When he/she starts up with that story, I get the urge to tear my hair out.)

 

Try fitting in these new words to your Italian practice. Send in your suggestions and we'll correct them or comment on them.