Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

The Plural Object Trap

In our previous lesson, we tackled a unique Italian grammar collision: using a reflexive verb inside an impersonal statement. This happens when two conditions meet:

 

1) We use a reflexive verb like vestirsi (to dress oneself), where si is part of the verb.

2) We want to speak impersonally ("people in general"), which also requires the subject si.

 

When these two si particles collide, the first one changes to ci:

si + si veste → ci si veste

banner PLACEHOLDER

 

Other Ways to Say the Same Thing:

To see, close up, how this structure compares to other common subject pronouns and nouns, let's look at these alternative options:

Uno si veste a cipolla per fare trekking. (using the singular pronoun uno (someone): "One dresses in layers...")

Una persona che va a fare trekking si veste a cipolla. (using a singular noun una persona: (a person dresses...)

La gente, quando fa trekking, si veste a cipolla. (using the collective singular noun la gente: "People dress...")

Le persone che fanno trekking si vestono a cipolla. (using the plural noun le persone, which forces the verb into the plural si vestono).

Ci vestiamo a cipolla quando facciamo trekking. (using the "we" form: "We dress ourselves in layers when we hike." Here, ci actually does mean "us"!).

Ci si veste a cipolla quando si fa trekking. (impersonal + reflexive combo: "People dress in layers when people/they go hiking.")

 

The New Twist

We closed the previous lesson with this example:

E come tanti altri italiani, il ventiquattro sera, verso le sette, ci si mette a cena, e si mangiano pietanze a base di pesce.

And like many other Italians, the evening of the twenty-fourth, around seven, one sits down to dinner, and one eats dishes with fish as their basis.

And like many other Italians, the evening of the twenty-fourth, around seven, people sit down to dinner, and dishes  with fish as their basis are eaten.

Captions 5-8, Marika spiega La Vigilia di Natale

 Play Caption

Notice the second highlighted phrase:

si mangiano pietanze

Unlike ci si mette, this is not a reflexive construction. However, it is still impersonal because nobody specific is mentioned as the "actor."

 

❗️The important thing to notice is that the direct object (pietanze) is plural.

 

This creates what we might call the Plural Object Trap.

 

The Rule

When the direct object is singular, the verb remains singular:

Si mangia la pizza in pizzeria o a casa.

One can eat pizza in a pizzeria or at home.

Pizza can be eaten in a pizzeria or at home.

But when the direct object is plural, the verb flips to the plural:

Si mangiano tanti tipi di pizza in quella pizzeria.

One can eat many types of pizza in that pizzeria.

Many types of pizza can be eaten in that pizzeria.

 

➡️ A note about si passivante

If you've studied Italian grammar before, you may have come across the term si passivante.

In practice, however, you don't need to worry too much about the label. The important thing to notice is that when a plural direct object appears in relation to si, the verb agrees with it:

Si mangia la pizza.

Si mangiano molti tipi di pizza.

You can think of it this way: the focus shifts from the people doing the action to the thing being acted upon (the pizza, types of pizza). For learners (and non-grammar nerds), recognizing this plural agreement is much more useful than memorizing grammatical terminology.

 

And here is a great example from a Yabla video that, in one single sentence, features 3 different ways we use the impersonal reflexive. We looked at the first 2 ways in the previous lesson, so pay close attention to the 3rd way. 

ci si rilassa → reflexive verb rilassarsi (to relax) in the impersonal third person.

si legge → standard verb in the impersonal (third person singular) form.

si fanno tante attività. → the object (attività) is plural, so the verb agrees with it and becomes plural: fanno.

 

Questa è la stanza in cui ci si rilassa, si legge, si fanno tante attività.

This is the room in which one relaxes, one reads, one does many things.

Captions 2-3, Marika spiega Il salone

 Play Caption

 

Here are two examples using the verb vedere (to see).

Singular object:  

Si vede tutta la città?

Can one see the whole city?

Can the whole city be seen?

Caption 2, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 13

 Play Caption

 

Plural object:

E si vedono ancora degli affreschi di allora.

And one still sees frescoes from that time.

Frescoes from that time are still seen.

Caption 14, Meraviglie EP. 1 - Part 14

 Play Caption

 

Below is an example with the verb vendere (to sell). 

Singular object:

Ma l'appartamento si vende, Le interessa?

But the apartment is for sale. Are you interested?

Caption 65, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 11

 Play Caption

 

Plural object:

I dischi non si vendono più.

CDs are no longer selling.

Caption 51, Chi m'ha visto film - Part 2

 Play Caption

 

One verb you'll encounter all the time in this construction is parlare. Walk through a city like Rome or Florence and you may see signs that say:

Qui si parla inglese.

English is spoken here.

They speak English here.

The object (inglese) is singular, so the verb remains in the singular.

 

In these examples, Marika is playing the teacher, and Anna, the student. 

 

Singular object:

 

Che dialetto si parla a Milano?

What dialect do they speak in Milan?

What dialect is spoken in Milan?

Caption 37, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Lombardia

 Play Caption

 

Plural object:

In Puglia si parlano tanti dialetti.

In Puglia, many dialects are spoken.

In Puglia, they speak many dialects

Caption 32, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Puglia

 Play Caption

 

What Should You Listen For?

When you hear an impersonal construction with si, your first instinct may be to expect a singular verb:

Si mangia.

Si parla.

Si vede.

And most of the time, you will be right.

But now you know the trap.

If a plural direct object enters the sentence, the verb often switches to the plural:

Si mangiano pietanze.

Si vedono affreschi.

Si parlano dialetti.

Si fanno attività.

The good news is that you don't have to stop and analyze whether you're dealing with a si impersonale or a si passivante. Instead, try training your ear to notice a simpler pattern:

 

Singular object → singular verb

Si parla inglese.

Si vende l'appartamento.

Si vede la città.

 

Plural object → plural verb

Si parlano molti dialetti.

Si vendono i dischi.

Si vedono gli affreschi.

 

As you watch Italian videos and listen to native speakers, keep an ear out for these forms. The more examples you hear, the more natural they will begin to sound. Before long, you'll stop thinking of them as grammar rules and start recognizing them as just another way Italians talk.

 

Alla prossima!

 

Thanks for reading. You can write to us at [email protected]

We love to hear from you. Ci piace tantissimo sentirvi!

 

banner4 PLACEHOLDER

Talking about the weather in Italian

When traveling in Italy, like it or not, weather conditions can be a concern. We like to imagine Italy being sunny and beautiful all the time, but purtroppo (unfortunately), especially these days, the weather can be capriccioso (mischievous) and imprevedibile (unpredictable). As a result, knowing how to talk about the weather like an Italian can be not only useful for obtaining information, but provides a great topic for small talk.

Che tempo fa?

In Italian, the verb of choice when talking about the weather is fare (to make). Che tempo fa? What’s the weather doing? What’s the weather like? Keep in mind that tempo means both “time” and “weather” so be prepared to get confused sometimes. If you want to talk about today’s weather, then just add oggi (today):

Che tempo fa oggi? (What’s the weather like today?)

banner PLACEHOLDER

An answer might be:

Oggi c'è un bel tempo, un bel sole.

Today there's nice weather, nice sun.

Caption 3, Corso di italiano con Daniela Chiedere informazioni - Part 1

 Play Caption

 

And when talking about tomorrow, we use the future tense of the verb fare:


Che tempo farà domani? (What’s the weather forecast for tomorrow?)

 

So our basic question is Che tempo fa? What’s the weather doing? What’s the weather like? That's good to know, and an important question to be able to ask, but when we're making conversation, we might start with a statement, to share the joy, or to commiserate.

Condividere (sharing)

We can start out generally, talking about the quality of the day itself.

Che bella giornata (what a beautiful day). 

Che brutta giornata (what a horrible day).

 

Specifics

After that, we can get into specifics.

Tip: In English, we use adjectives such as: sunny, rainy, muggy, and foggy, but in Italian, in many cases, it’s common to use noun forms, rather than adjectives, as you will see.

Fa freddo (it’s cold)! Note that we (mostly) use the verb fare (to make) here, not essere (to be).
Fa caldo (it’s hot)!
Piove (it’s raining). Italians also use the present progressive tense as we do in English, (sta piovendo) but not necessarily!
Nevica (it’s snowing).
C’è il sole (it’s sunny).
È coperto (it’s cloudy, the skies are grey).
È nuvoloso (it’s cloudy).
C’è la nebbia (it’s foggy).
C’è l’afa (it’s muggy).

 

Piove. T'accompagno a casa?

It's raining. Shall I take you home?

Caption 3, Sei mai stata sulla luna? film - Part 14

 Play Caption

 

Il clima, eh... essendo la Lombardia quasi tutta pianura, abbiamo estati molto afose e inverni molto rigidi. Ma la caratteristica principale è la presenza costante della nebbia.

The climate, uh... as Lombardy is almost all flatlands, we have very muggy summers and very severe winters. But the main characteristic is the constant presence of fog.

Captions 70-73, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Lombardia

 Play Caption

 

Who knew?

We have the adjective chiaro that means "clear" and so when we want to clear something up we can use the verb chiarire (to clear up). We are speaking figuratively in this case. 

 

Incominciamo col chiarire una cosa: è per te, o è per tua madre?

Let's start by clearing up one thing. Is it for you, or is it for your mother?

Caption 8, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 5

 Play Caption

 

But chiaro also means "light in color."

Ci sono di tutti i tipi: maschi, femmine, occhi chiari, occhi scuri.

There are all kinds: males, females, blue [pale] eyed, dark eyed.

Caption 63, Un Figlio a tutti i costi film - Part 17

 Play Caption

 

When the sky is clearing up, we don't use the verb chiarire. We use the prefix s and chiarire becomes schiarire (to make lighter or brighter [with more light] in color). It can refer not only to color but also sound. It's often expressed in its reflexive form.

Il cielo si sta schiarendo (the sky is clearing up).

 

Al centro invece, abbiamo nebbia anche qui dappertutto, con qualche schiarita, ma nebbia a tutte le ore.

Towards the center on the other hand, we have fog all over, here as well, with some clearing, but fog at all hours.

Captions 58-59, Anna e Marika in TG Yabla Italia e Meteo - Part 10

 Play Caption

 

There's more to say about the weather and how to talk about it in Italian, but that will be for another lesson.

banner PLACEHOLDER