The verb cuocere is a normal ho-hum verb about cooking, but that is not all it has to offer.
Nel frattempo che la pasta si cuoce, cuociamo il pomodoro.
Meanwhile, while the pasta is cooking, we'll cook the tomatoes.
Caption 29, In cucina con Antonino Episodio 4: il coltivatore del pomodorino del
Play Caption
When something is cooked, è cotto. It's worth noting that cuocere is an irregular verb. Check out its conjugation chart. An archaic version of cuocere is cocere, which allows the irregularities to make more sense. We might liken this verb to muovere (to move) in terms of conjugation, with its participle mosso.
If you like your meat well done, ben cotto is what you will ask the waiter for.
È ben cotto, come piace a te.
It's well-done, just like you like it.
Caption 70, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 10
Play Caption
Sì, perché deve essere cotto al punto giusto, ma stavamo parlando anche della cottura delle patate
Yes, because it must be cooked to perfection, but we were also talking about the cooking of the potatoes
Captions 49-50, JAMS S1 EP7 - Part 3
Play Caption
When we talk about cottura, we often talk about tempo di cottura (cooking time), such as on a package of pasta. Every type of pasta has a different tempo di cottura. Or we talk about cooking method: il tipo di cottura.
Cuocere is a transitive verb. We cook something. But if we just cook, we can use the verb cucinare (to cook).
Insegnami a cucinare.
Teach me to cook.
Caption 27, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP3 I giardini della memoria - Part 22
Play Caption
Who does the cooking? Il cuoco (the cook, the chef).
Mi piacerebbe diventare cuoco.
I'd like to become a chef.
Caption 20, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP6 Dalla parte degli ultimi - Part 18
Play Caption
The verb cuocere can be used figuratively, too. Quando prendi una cotta, (when you get cooked), you are head over heels in love with someone or you have a crush on someone. Cuocere is "to cook." And we use the verb prendere (to take, to get), usually in its reflexive form.
Mi sa che qui qualcuno si è preso una cotta per te, eh.
I think that someone has a crush on you, huh.
Caption 60, JAMS S1 EP2 - Part 5
Play Caption
È cotto marcio. -Totale.
He is cooked rotten [madly in love]. -Totally.
Captions 1-2, Provaci ancora prof! S3 EP2 Doppio imprevisto - Part 27
Play Caption
Il cotto is a kind of tile, made of terracotta or earthenware. It is very popular in Italy for floors, both indoors and outdoors. Il cotto is also a regional, abbreviated way of referring to cooked ham — prosciutto cotto.
Let's not forget our S prefix. Scottare can mean to blanch something in water with its synonym, sbollentare. The verb "bollentare" without the s-prefix doesn't seem to exist, but we can see that sbollentare comes from bollire (to boil).
Seicento grammi di castagne sbollentate,
Six hundred grams of blanched chestnuts,
Caption 6, Ricette di Natale Il Monte Bianco
Play Caption
Scottare can also mean "to burn," or "to sear." As an adjective, scotto means overcooked.
Quindi gli han fatto mangiare risotto freddo scotto? -Sì, sì.
So they made them eat cold, overcooked risotto? -Yes, yes.
Caption 12, Benvenuti in Galera Bollate, Milano - Part 10
Play Caption
Sbollire, on the other hand, has to do with calming down. In English, we have the expression "Simmer down." Of course, if we are talking about cooking, then whatever was boiling has to cool down.
Ho creduto fosse meglio fargli sbollire la rabbia, tanto prima o poi mi avrebbe richiamata.
I thought it best to give him time to let him calm down his anger, as, sooner or later, he would have called me back.
Captions 13-14, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 7
Play Caption
There is also a kind of beef called la scottona, which is a young female bovine that has never been impregnated. She may be in heat, and that might be where the term scottona comes from (no one really knows).
Ad esempio la Fiorentina che è carne di vitello [sic: vitellone] o di scottona cotta alla brace o alla griglia.
For example, the Fiorentina (steak) which is veal [young beef] or young female bovine grilled or broiled.
Captions 49-50, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Toscana
Play Caption
A good expression with cuocere is lasciare cuocere nel suo brodo. Or, more properly, lasciare cuocere nel proprio brodo (to let someone cook in his own broth). It is used when you decide to let someone make their own decisions without interfering or influencing them (although often, you think they are not making the right decision). They'll make their own bed and lie in it. Or you might just be letting them think things over on their own.
We hope you now have a new way of looking at the humble verb cuocere. Have we forgotten any connections? Let us know at [email protected].
In a recent episode of Un medico in famiglia, Guido (the doctor who is staying at the Martini residence) is having a conversation with Maria (a family member who is studying medicine and is also attracted to Guido). Her grandfather is trying to listen in on the conversation. Guido uses the word innanzitutto. It's a long word, and can be a bit daunting, but if we take it apart, we'll see that it is no big deal. Let's look for the words within the word.
Be', innanzitutto bisogna vedere se è veramente un'amicizia, perché...
Well, first of all, we have to see if it's really a friendship, because....
Caption 62, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 12
Play Caption
Innanzitutto, scriviamo il luogo e la data in alto a destra.
First of all, we write the place and the date in the upper right hand corner.
Captions 12-13, Corso di italiano con Daniela Lettera informale - Part 1
Play Caption
Maestra, tantissime cose. Innanzitutto, Firenze con gli Uffizi, ma non solo.
Teacher, many things. First of all, Florence with the Uffizi, but not only.
Captions 72-73, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Toscana
Play Caption
Perhaps the first word that jumps out is tutto. Many of us know that means "everything" or "all."
What might not jump out as a word is innanzi. It means "in front of" or "before." It's not all that common, but it is used in literature and formal speech quite a bit. It's another way to say davanti (in front of) and has a variant, dinnanzi.
"Alla parola "comizio", d'ora innanzi, prego di sostituire la parola "raduno di propaganda".
"For the word "assembly," from now on, please substitute the word "propaganda meeting."
Caption 44, Me Ne Frego Il Fascismo e la lingua italiana - Part 7
Play Caption
It's also another way to say in avanti (henceforth), as in the previous example (from the 1930s).
One way to say you are surviving is:
Si tira avanti or si tira innanzi (one is pulling forward, or pushing forth).
A more common word we can detect as part of innanzitutto is anzi. We use this word a lot when we contradict ourselves, change our minds, or reiterate something with emphasis. See our lesson about anzi.
Interestingly, anzi comes from the Latin word (also an Italian word) ante meaning "before." We find this in words like anteprima (preview) or antenati (forefathers). It basically means "before." As we can see in the lesson mentioned above, anzi means a lot of things now, but originally, its meaning was "before," or, in Italian, prima. Many of us know that prima can mean either "before" or "first."
So, innanzitutto just means, "first of all," or if you want to get a bit fancier, "first and foremost." It's really no big deal. And the good news is that if it's too hard to pronounce, you have some alternatives, some of them similar but not exact synonyms.
Prima di tutto (first of all)
Per cominciare (to start with)
Soprattutto (above all)
There may be more! Let us know if you discover new ones. Meanwhile, if you can manage it, innanzitutto is something to say when beginning a speech and acknowledging the sponsor.
Innanzitutto, vorrei ringraziare... (first and foremost, I would like to thank...)
Let's look at a word used in a recent episode of Volare that has both a verb and a noun form. It's an easy cognate, but you might not think of it, since "to deserve" is the verb we would use in English, and alas, it has no cognate in Italian.
So meritare is a good verb to know. The noun form is il merito. In English, we would usually say "Thanks to [someone or something]." Or we might say, "The credit is all yours/his/hers/theirs." So, you'll probably understand these words when you see them, especially when they are in a clear context, but you might not add them to your vocabulary if you are thinking in English. They are worth adopting, though. "Being worth it" is another way to translate meritare!
È merito della signora se sono qui, eh.
It's thanks to the lady if I am here, huh.
-No, Lei è qui perché se lo merita,
-No. You are here because you deserve to be.
non deve ringraziare nessuno.
You don't have to thank anyone.
Captions 22-24, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1
Play Caption
You might have noticed that the speaker uses the reflexive form of meritare, meritarsi. Both ways are OK, but when it's reflexive it feels a bit more personal (and it's a bit more complicated to use).
Il successo l'hai meritato.
Il succeso te lo sei meritato.
Let's look at some examples from Yabla videos:
Una come Teresa non si meritava di morire così.
Someone like Teresa didn't deserve to die like that.
Caption 62, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 4
Play Caption
Se hai una pessima idea di me, me lo merito.
If you have a bad impression of me, I deserve it.
Caption 72, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Se questa operazione è riuscita, il merito è tuo. Brava, Sardi.
If this operation succeeded, it's thanks to you. Very good, Sardi.
Caption 26, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Eh, va be', però bisogna avvertirlo, perché il critico ha dato tutto il merito a te.
Well, all right, but you should let him know because the critic gave you all the credit.
Caption 24, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
Pensavo di meritare di più dalla vita.
I thought I deserved more from life.
Caption 19, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
Poi sicuramente Pisa merita una visita
Then, of course, Pisa is worth a visit
con la sua torre pendente che non casca mai.
with its leaning tower that never falls.
Captions 75-76, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Toscana
Play Caption
As you can see in the final example, to deserve something and be worth something are very close. Sometimes they are interchangeable. They are in Italian too, so check out our lesson about valere (to be worth).
There's a wonderful word that is a bit tricky to say, because there is a double "d," then a single "r", then a double "t" and then a single "r". Whew! But it's worth the trouble (and worth practicing). Addirittura. It means several things and is simply a great word to have handy, for instance, when expressing astonishment:
Addirittura?
Really?
Caption 34, Chi m'ha visto - film - Part 22
Play Caption
The man saying this, if speaking English, might have said, "Seriously?"
It can mean, "as a matter of fact":
E mi sembrava addirittura che i toscani lavorassero troppo poco.
And as a matter of fact, it seemed to me that Tuscans worked too little.
Caption 42, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
We can often translate addirittura with a simple "even."
E questa sera mi ha addirittura raggiunta in studio la mamma del povero Martino.
And this evening, poor Martino's mom even came to the studio to join me.
Caption 43, Chi m'ha visto - film - Part 18
Play Caption
A less word-for-word translation might have been:
Poor Martino's mom came all the way to the studio to join me.
But it's a strong word and "even" doesn't always do it justice.
It can mean "as far afield as," "as much as," "as little as," "to the point that," "downright," and more.
Sembri la Befana. Eh! Addirittura!
You look like a witch. Hey! That bad?
Captions 8-9, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro
Play Caption
Ce ne sono due grandi internazionali
There are two large international ones
eh... a Pisa e Firenze, ma addirittura altri sette piccoli aeroporti.
uh... in Pisa and Florence, but in fact there are seven other small airports.
Captions 69-70, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Toscana
Play Caption
As you might have figured out, addirittura can have to do with extreme measures or something exceptional. It can be useful when complaining or when justifying something you did:
L'ho controllato addirittura tre volte (I went so far as to check it three times).
Tip: Go to the videos page and do a search of addirittura. You will get dozens of examples where addirittura is a stand-alone expression and others that will be part of a sentence. To get even more context plus the English translation, go to "Transcripts" and do the same kind of search with command-F. The word will be highlighted. Reading the sentence out loud will give you plenty of practice.