Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Ascoltare vs sentire

Just as we have two separate words in English for when we use our ears — "to listen" and "to hear" — we have them in Italian, too. There are a few things to know about the two verbs we use: ascoltare and sentire.  On a very basic level, ascoltare (to listen) is more active than sentire (to hear).

E Lei non si è messa dietro la porta ad ascoltare?

And you didn't get behind the door to listen in?

Caption 39, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 5

 Play Caption

 

Ama sentire il rumore dei suoi passi nei corridoi semideserti,

He loves to hear the noise of his steps in the semi-deserted corridors,

Caption 59, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Ascoltare

Ascoltare is a transitive verb, unlike "to listen," which usually needs the preposition "to."

Signore e signori, è con grande piacere che ascoltiamo la prossima canzone.

Ladies and gentlemen, it is with great pleasure that we will listen to  the next song.

Caption 1, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 23

 Play Caption

 

We can just say ascolta (listen)! or ascoltate (listen [pl])! But we often use an object pronoun, too, as in the following example. Note that we sometimes attach the object pronoun and end up with one word. This can happen with the informal version of the imperative. As you will see, the polite form is different.

Allora, ascoltami bene. Tu non c'hai la mamma, stai qua a fare la cameriera a tutti, qualcuno te le dà pure...

Then, listen to me carefully. You don't have a mother, you're here being a maid to everyone, someone even beats you up...

Captions 5-7, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 4

 Play Caption

 

If I answer that command, to say, for example, "I am listening to you," then I put the object pronoun first, and it's separate.

Ti ascolto.

I'm listening [to you].

Caption 31, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 9

 Play Caption

 

When we use the polite form of address, we can't attach the personal pronoun to the verb.

Manara, mi ascolti bene.

Manara, listen to me carefully.

Caption 23, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

 

We can listen to a person, but we can also listen to sounds, to music, to the radio.

Era mattina presto e ascoltavo la radio.

It was early morning, and I was listening to the radio.

Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 4

 Play Caption

 

We also have the noun form, l'ascolto. We use it with verbs such as dare (to give) or prestare (to lend).

 

Mamma non mi vuole mandare al concerto. -Non se lo merita. Papà, non le dare ascolto.

Mom doesn't want to let me go to the concert. -She doesn't deserve it. Daddy, don't listen to her.

Captions 3-4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

 

Colleghi e cittadini... -Attenzione, attenzione, prestatemi ascolto.

Colleagues and citizens... -Hear ye, hear ye, lend me your ear.

Captions 62-63, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15

 Play Caption

 

Sentire 

We have already mentioned that sentire is more of a passive verb than ascoltare. It corresponds to the verb "to hear." But that's not all! Sentire has to do with the senses, and the sense of hearing — l'udito — is one of them. But sentire is also used for the sense of smell, the sense of touch, and even the sense of taste sometimes. 

 

Sentire can be used to get someone's attention, for example, in a restaurant when you want to call the waiter or waitress. Although literally, it's "Hear [me]," it's a very common way to say, "Excuse me."

Senta, mi sa dire che ore sono adesso?

Excuse me, can you tell me what time it is now?

Caption 11, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

In the first instance of the man wanting to know the time in the video, he uses mi scusi (excuse me).

Mi scusi, buon uomo. Mi sa dire l'ora, per favore?

Pardon me, my good man. Can you tell me the time, please?

Captions 1-2, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

Senta is a different way of saying the same thing, even though it really means "to hear." 

 

In the following example, on the other hand, it's clear we're talking about hearing. 

Come dici? No, no, non ti sento.

What are you saying? No, no, I can't hear you.

Caption 57, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5

 Play Caption

 

In the following example, we have translated sentire with "to hear," but, come to think of it, Eva might have been talking about not smelling the potatoes frying. Il risultato non cambia (the result is the same)!

Ferruccio, non sento friggere le patate.

Ferruccio, I don't hear any potatoes frying.

Caption 65, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 9

 Play Caption

 

So sentire presents problems that ascoltare does not. Another issue is that we use sentire very often in its reflexive form, sentirsi. In this case, it means "to feel."

Vi prego, mi sento male!

Please, I'm feeling ill.

Caption 17, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 13

 Play Caption

 

There's a common expression with sentirsi plus some particles. It's used when you don't feel up to something, and more often than not is used in the negative.

Sì, lo so, ma io ancora non me la sento di affrontare questo argomento.

Yes, I know, but I don't feel up to facing this subject just yet.

Caption 7, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 2

 Play Caption

 

Or it can be used in a question: Can you do this? Are you up to it?

Te la senti? and in the polite form:  Se la sente?

 

We have talked about both ascoltare and sentire in a previous lesson, with a different slant, so feel free to check it out! 

banner PLACEHOLDER

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Addirittura: A Handy One-Word Expression

There's a wonderful word that is a bit tricky to say, because there is a double "d," then a single "r", then a double "t" and then a single "r". Whew! But it's worth the trouble (and worth practicing). Addirittura. It means several things and is simply a great word to have handy, for instance, when expressing astonishment:

BANNER PLACEHOLDER

Addirittura?

Really?

Caption 34, Chi m'ha visto - film - Part 22

 Play Caption

 

The man saying this, if speaking English, might have said, "Seriously?"

 

It can mean, "as a matter of fact":

 

E mi sembrava addirittura che i toscani lavorassero troppo poco.

And as a matter of fact, it seemed to me that Tuscans worked too little.

Caption 42, Gianni si racconta - Chi sono

 Play Caption

 

We can often translate addirittura with a simple "even."

 

E questa sera mi ha addirittura raggiunta in studio la mamma del povero Martino.

And this evening, poor Martino's mom even came to the studio to join me.

Caption 43, Chi m'ha visto - film - Part 18

 Play Caption

 

A less word-for-word translation might have been:

Poor Martino's mom came all the way to the studio to join me.

 

But it's a strong word and "even" doesn't always do it justice. 

It can mean "as far afield as," "as much as,"  "as little as," "to the point that," "downright," and more.

 

Sembri la Befana. Eh! Addirittura!

You look like a witch. Hey! That bad?

Captions 8-9, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro

 Play Caption

 

Ce ne sono due grandi internazionali

There are two large international ones

eh... a Pisa e Firenze, ma addirittura altri sette piccoli aeroporti.

uh... in Pisa and Florence, but in fact there are seven other small airports.

Captions 69-70, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Toscana

 Play Caption

 

As you might have figured out, addirittura can have to do with extreme measures or something exceptional. It can be useful when complaining or when justifying something you did: 

L'ho controllato addirittura tre volte (I went so far as to check it three times).

BANNER PLACEHOLDER

Tip: Go to the videos page and do a search of addirittura. You will get dozens of examples where addirittura is a stand-alone expression and others that will be part of a sentence. To get even more context plus the English translation, go to "Transcripts" and do the same kind of search with command-F. The word will be highlighted. Reading the sentence out loud will give you plenty of practice.