Three interesting verbs found in this week's videos are:
gonfiare
rosicare
ignorare
All three have very literal translations, but they have nuances, too, that are important to know for anyone looking to get comfortable speaking Italian.
The adjective gonfio comes from the verb gonfiare (to inflate). So we can talk about pumping up our tires, or blowing up a balloon.
"Andare a gonfie vele" significa che tutto procede al meglio.
"Going with full sails" [full steam ahead] means that everything is proceeding well.
Caption 27, Marika spiega Espressioni legate al mare e al mondo nautico - Part 2
Play Caption
We can imagine a full sail puffing out and looking swollen.
There is a reflexive form as well, so when we get a bruise, sometimes it swells — Si gonfia.
Poi l'universo ha cominciato a gonfiarsi, a gonfiarsi come un palloncino.
Then the universe began to inflate, to inflate like a balloon.
Captions 3-4, Illuminate Margherita Hack - Part 10
Play Caption
We can use the past participle as an adjective with pallone to mean "hot air balloon," figuratively speaking.
Ma che infame, mentitore, pallone gonfiato, pieno di sé.
You are wicked, a liar, a hot-air balloon, full of yourself.
Caption 55, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 7
Play Caption
Cioè, tu hai permesso a quel pallone gonfiato di usare la mia cucina per fare la sua torta?
That is, you allowed that hot-air balloon to use my kitchen to make his cake?
Caption 18, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3
Play Caption
Translating is not an exact science, so we're not talking about the kind of serene mongolfiera (hot air balloon) we see floating over the countryside, but rather someone who is full of him/herself and hot air (instead of substance). Un pallone is "a big ball" (also a soccer ball), so it can also refer to someone's head if we're thinking about the shape, but un palloncino is "a balloon," so un pallone could also be a big balloon, like one of those hot air balloons. We can talk about someone spouting hot air, so although a direct translation doesn't exactly do the trick, now you get the idea! You undoubtedly know someone who is un pallone gonfiato.
This verb can be used in reference to animals, such as a dog gnawing at a bone, but it's used with people, too, when they are envious. Here's a little scene from JAMS where someone tends to be a sore loser. Once again, it is a bit tough to translate precisely. That's why we wrote a lesson about it.
No! -E mamma mia, non rosicare sempre! Abbiamo perso, no "non rosicare"! -E va be', abbiamo perso correttamente, però. -Non va bene.
No! -For heaven's sake, don't always let it gnaw at you! We lost, not "Don't let it gnaw!" -OK, so what? We lost fair and square, though. -It's not OK.
Captions 11-13, JAMS S1 EP 3 - Part 5
Play Caption
Ignorare is a very interesting verb, together with the adjective, ignorante, that comes from it. It is a partially true cognate, but not totally, and that is why we are mentioning it here.
One meaning of ignorare is "to ignore," in other words, to neglect to take into consideration. But its other meaning is "not to know." There's a big difference between the two! So in the following passage, it's not totally clear which it is.
Farà male? -Vuoi la verità? Sì. -Anna. E così mi ignori la primissima regola di questo mestiere.
Will it hurt? -Do you want the truth? Yes. -Anna. And so you ignore the very first rule of this profession on me.
Captions 3-5, La linea verticale EP8 - Part 2
Play Caption
In this next example, the meaning clearly has to do with not being schooled, with not knowing how to read and write, for example.
Sarò anche una povera vecchia contadina ignorante,
I might even be an old, ignorant farm woman,
Caption 25, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 7
Play Caption
But ignorante is widely used to mean something similar to maleducato — being a boor or a lout. We can see how it is combined with other similar insults here.
Prepotente, zotico, ignorante!
Arrogant, boorish, rude!
Caption 3, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 6
Play Caption
Can you use these words to describe someone you know or someone you've seen in televisione or al cinema?
Now that we have talked about uno, here's another related word that's handy to know. It's a word you can guess one meaning of because it looks similar to an English word you know.
Oggi Matera è un sito unico al mondo...
Today, Matera is a site that's unique in the world...
Caption 46, Meraviglie - EP. 1 - Part 11
Play Caption
So when you want to say something is unique, now you know how. Don't forget that the adjective unico has to agree with its noun. You have four possible endings to choose from: unico, unica, unici, uniche.
One way Italians like to use unico is to give someone a certain kind of compliment (which can be ironic, too).
Augusto, sei unico.
Augusto, you're one of a kind.
Caption 34, La Ladra - Ep. 6 - Nero di rabbia
Play Caption
Again, if you are saying this to a girl or woman, you will want to use unica.
Maria, sei unica!
Maria, you're special!
But the main way Italians use the word unico is to mean "only."
È l'unico modo che ho per sdebitarmi.
It's the only way I have to settle my debt.
Caption 25, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
Questa scuola è l'unica cosa che ho.
This school is the only thing I have.
Caption 5, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
E saremo gli unici al mondo ad avere qualcosa di simile.
And we'll be the only ones in the world to have something like this.
Caption 18, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Tutte le volte che veniva a pregare per le uniche persone che amava.
Every time she came to pray for the only people she loved.
Caption 17, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
If you travel to Italy and go clothes shopping, here's something you will definitely see on the racks or on a label.
taglia unica (one size fits all).
The noun La taglia comes from the verb tagliare (to cut).
The other very important expression with unico is what you might see while driving your macchina a noleggio (rental car).
una strada a senso unico (a one way street)
People also just call a one way street:
un senso unico (a one way street)
In these last two examples, we could say that unico stands for "one." The important thing is to understand what it means in the situation. You don't want to drive the wrong way down a road!
One of the hardest things to do in a new language is to construct a sentence. Understanding is one thing, but putting words together can be such a challenge.
The good news is that sometimes you don't have to say much to get your idea across. Let's look at some ways to comment on things without actually constructing a sentence. Using che, we can either complain about something: che caldo (how hot it is), or we can be making a compliment: che buono (this is so good).
The magic word is che (that, what, which). We then add the appropriate adjective.
Che bello! Ciao! -Che bello!
How nice! Bye! -How nice!
Captions 75-76, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Ehm, guardate che carino.
Uh, look how pretty.
Caption 23, Professioni e mestieri - Belle Arti -Tecniche di decorazione
Play Caption
The speaker could have just said, che carino!
Oddio che freddo!
Oh my God it's freezing!
Caption 59, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
We could use the same formula to talk about the heat or the humidity. Actually some of these words can be used as nouns or adjectives.
Che caldo! (How hot it is!)
Che umido (How humid it is)
Sometimes we can add a noun instead of an adjective:
Che facciamo? Il telefono... Anche il mio. -Che sfiga!
What can we do? The telephone... Mine too. -What a bummer!
Captions 37-39, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
E che cavolo!
Hey what the hell?
Caption 22, La Ladra - Ep. 6 - Nero di rabbia
Play Caption
Che sole (what [bright] sun)!
Che tramonto (what a sunset)!
Che cena (what a [great] dinner)
Che umidità (what humidity)!
Che afa (how muggy it is)!
Che giornata (what a day)!
In some cases, we don't even need to use che.
Strano, perché Eva mi ha detto che è laureata.
Strange, because Eva told me she had a degree.
Caption 50, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
This sentence could have been:
Che strano. Eva mi ha detto che è laureato.
How strange. Eva told me she had a degree.
When we are at the extremes of the adjective spectrum, in other words, when using adjectives in their comparative or superlative form we don't use che, because we are already, in effect, making something superlative, with che. If we want to use the superlative, it's better to go for the adjective all by itself.
We wouldn't say che bellissimo. We would just say bellissimo (very beautiful)!
Che bello says pretty much the same thing.
There are lots of way to talk about things, but it's nice to have an easy, minimalist way, especially if we are beginners, or just having trouble finding the words. Che is a word that is also used with the subjunctive, and therefore might instill a bit of anxiety in learners, but it can also be our friend.