Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Vicenda, faccenda: What's the difference?

Vicenda and faccenda are two words we come across in narrations and in dialog. They both have to do with events, things that happen, but is there a difference? If so, what?

La faccenda 

The noun la faccenda comes from the verb fare (to make, to do), and has to do with things we do. It implies something that is done in a relatively short amount of time. 

banner PLACEHOLDER

 

Housework

Many Italians describe housework as le faccende — the chores you do. The noun is usually found in its plural form, as there is always more than one thing to do.

 

It might occur to you to say:

Passo sempre tutto il weekend a fare le faccende (I always spend the whole weekend doing housework).

 

If it's clear I am talking about my house, I don't need to add domestiche or di casa, but if it's not necessarily clear, I might say, 

Passo tutto il weekend a fare le faccende domestiche (I spend the whole weekend doing housework).

Passo tutto il weekend a fare le faccende di casa (I spend the whole weekend doing housework).

 

Le pulizie della casa, dell'appartamento si chiamano anche "faccende domestiche" oppure "pulizie casalinghe".

Cleaning the house, the apartment, is also called "housework" or "household cleaning."

Captions 32-33, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1

 Play Caption

 

Matter

Faccenda, used in the singular or the plural, can also denote a "matter" or "business."

Ecco, io ci tenevo a dirvi che noi siamo completamente estranei a questa faccenda.

Well, I wanted to tell you that we are completely uninvolved in this matter.

Caption 56, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 18

 Play Caption

 

Brutta faccenda. È una crisi di ispirazione.

Nasty business. It's an inspiration crisis.

Captions 5-6, La Ladra EP. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 1

 Play Caption

 

Often, the noun faccenda can imply something unpleasant — maybe an unpaid bill you need to discuss or something you did at work that needs to be dealt with. 

La vicenda

The noun vicenda likely comes from the latin "vicis" (to mutate). It can be an event, or a succession or series of events, possibly lasting over time. In many instances, it can be used in place of "story."

Quando "cosa" si riferisce ad un fatto o a una vicenda particolare, possiamo usare alcune espressioni...

When "thing" refers to a particular fact or event, we can use some expressions...

Captions 32-33, Marika spiega Cosa - Part 1

 Play Caption

 

Una leggenda racconta che questo ponte è legato alle vicende di una fanciulla veneziana e di un giovane ufficiale austriaco e al diavolo.

A legend tells that this bridge was linked to the story of a Venetian girl and a young Austrian officer, and to the devil.

Captions 5-7, In giro per l'Italia Venezia - Part 10

 Play Caption

 

As you watch videos, read books, and listen to people talk, you will get a feel for faccenda and vicenda. In some cases, they might even be interchangeable. Although vicenda doesn't come from the verb vivere (to live), it might be helpful to imagine that it does. Le vicende are things that happen in life. Le faccende are things you do (used in the plural) or, used either in the singular or plural, matters to deal with.

 

You might also have heard the expression a vicenda (mutual, each other) It's very common, but we will look at it in a future lesson, so we can give it the attention it deserves. 

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

Meritare (to deserve, to merit)

Let's look at a word used in a recent episode of Volare that has both a verb and a noun form. It's an easy cognate, but you might not think of it, since "to deserve" is the verb we would use in English, and alas, it has no cognate in Italian.

BANNER PLACEHOLDER

So meritare is a good verb to know. The noun form is il merito. In English, we would usually say "Thanks to [someone or something]."  Or we might say, "The credit is all yours/his/hers/theirs." So, you'll probably understand these words when you see them, especially when they are in a clear context, but you might not add them to your vocabulary if you are thinking in English. They are worth adopting, though. "Being worth it" is another way to translate meritare!

 

È merito della signora se sono qui, eh.

It's thanks to the lady if I am here, huh.

-No, Lei è qui perché se lo merita,

-No. You are here because you deserve to be.

non deve ringraziare nessuno.

You don't have to thank anyone.

Captions 22-24, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1

 Play Caption

 

You might have noticed that the speaker uses the reflexive form of meritare, meritarsi. Both ways are OK, but when it's reflexive it feels a bit more personal (and it's a bit more complicated to use).

Il successo l'hai meritato.

Il succeso te lo sei meritato.

 

Let's look at some examples from Yabla videos:

 

Se hai una pessima idea di me, me lo merito.

If you have a bad impression of me, I deserve it.

Caption 72, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

Se questa operazione è riuscita, il merito è tuo. Brava, Sardi.

If this operation succeeded, it's thanks to you. Very good, Sardi.

Caption 26, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma

 Play Caption

 

Eh, va be', però bisogna avvertirlo, perché il critico ha dato tutto il merito a te.

Well, all right, but you should let him know because the critic gave you all the credit.

Caption 24, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti

 Play Caption

 

Pensavo di meritare di più dalla vita.

I thought I deserved more from life.

Caption 19, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta

 Play Caption

 

Poi sicuramente Pisa merita una visita

Then, of course, Pisa is worth a visit

con la sua torre pendente che non casca mai.

with its leaning tower that never falls.

Captions 75-76, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Toscana

 Play Caption

 

As you can see in the final example, to deserve something and be worth something are very close. Sometimes they are interchangeable. They are in Italian too, so check out our lesson about valere (to be worth). 

Vocabulary

Minimalist Italian — with Che

One of the hardest things to do in a new language is to construct a sentence. Understanding is one thing, but putting words together can be such a challenge.

 

The good news is that sometimes you don't have to say much to get your idea across. Let's look at some ways to comment on things without actually constructing a sentence. Using che, we can either complain about something: che caldo (how hot it is), or we can be making a compliment: che buono (this is so good).

 

The magic word

The magic word is che (that, what, which). We then add the appropriate adjective.

 

Che bello! Ciao! -Che bello!

How nice! Bye! -How nice!

Captions 75-76, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

Ehm, guardate che carino.

Uh, look how pretty.

Caption 23, Professioni e mestieri - Belle Arti -Tecniche di decorazione

 Play Caption

 

The speaker could have just said, che carino!

BANNER PLACEHOLDER

 

Oddio che freddo!

Oh my God it's freezing!

Caption 59, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

We could use the same formula to talk about the heat or the humidity. Actually some of these words can be used as nouns or adjectives.

Che caldo! (How hot it is!)

Che umido (How humid it is)

 

Nouns can work too, sometimes

Sometimes we can add a noun instead of an adjective:

 

Che facciamo? Il telefono... Anche il mio. -Che sfiga!

What can we do? The telephone... Mine too. -What a bummer!

Captions 37-39, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

E che cavolo!

Hey what the hell?

Caption 22, La Ladra - Ep. 6 - Nero di rabbia

 Play Caption

 

A few more examples of che + a noun

Che sole (what [bright] sun)!

Che tramonto (what a sunset)!

Che cena (what a [great] dinner)

Che umidità (what humidity)!

Che afa (how muggy it is)!

Che giornata (what a day)!

 

Sometimes we don't even need che

In some cases, we don't even need to use che.

  

Strano, perché Eva mi ha detto che è laureata.

Strange, because Eva told me she had a degree.

Caption 50, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti

 Play Caption

 

This sentence could have been:

Che strano. Eva mi ha detto che è laureato.

How strange. Eva told me she had a degree. 

 

Something extra to know:

 

When we are at the extremes of the adjective spectrum, in other words, when using adjectives in their comparative or superlative form we don't use che, because we are already, in effect, making something superlative, with che. If we want to use the superlative, it's better to go for the adjective all by itself.

We wouldn't say che bellissimo. We would just say bellissimo (very beautiful)!

Che bello says pretty much the same thing.

 

To conclude

There are lots of way to talk about things, but it's nice to have an easy, minimalist way, especially if we are beginners, or just having trouble finding the words. Che is a word that is also used with the subjunctive, and therefore might instill a bit of anxiety in learners, but it can also be our friend.