When we learn a language by ear, we don't always know what each individual word means. And for speaking and making ourselves understood, it doesn't really matter much of the time. In fact, we often learn chunks* of words that mean something specific, without knowing the individual words that make up that chunk*. We just learn what to say in a given situation, by repeating what we hear.
But as we progress in a language, we sometimes like to know more. We wonder, "What does that really mean?" There is a time and a place for both strategies.
If we look at Yabla games, for instance, we can think about Parrot as just listening and repeating, and breaking up the captions into chunks to start speaking — not trying necessarily to repeat an entire caption, as sometimes they are just too long for that, and not necessarily understanding every word. We can just repeat a chunk and then go on to another chunk. Scribe is more about getting into the nitty-gritty of the language, looking at the structure of a sentence, figuring out how the language works.
We can break up a phrase or chunk* into its parts: the noun, the verb, the preposition, the adjective, the pronoun, etc. This can be very useful for understanding how the grammar works, especially after we have already been able to speak the phrase or chunk in a single breath. Because if we get caught up in the meaning of each word right away, in other words, overthinking things, it may inhibit us from speaking smoothly and sounding natural. Our brains will get the better of us.
*A chunk, or more accurately, a lexical chunk, is a pre-assembled, natural combination of words — rather than isolated words, which native speakers use as a single unit of meaning.
Here's an example of a chunk we use a lot. In fact, it's likely one of the first things we learn to say and understand in Italian.
Cosa vuoi fare adesso, Sara? -Non lo so.
What do you want to do now, Sara? -I don't know.
Captions 66-67, La compagnia del cigno EP 5 - Part 11
Play Caption
If we think about each word, we realize that there is an object pronoun in the Italian phrase: non ([I] don't) lo (it) so (I know), but not in the English "I don't know." There are variations on this chunk in both Italian and English, but this is the most common version.
If we have studied a little grammar, we recognize or look up that so is the first person singular of the verb sapere. But when you learn the phrase for the first time, you might very well have no idea that the verb is sapere. And that's OK. You just know what it means in essence. You can start speaking Italian without really knowing how to conjugate verbs. Then, little by little, you put the pieces of the puzzle together.
As we progress, we get used to the idea that it's not necessary to include the personal pronoun io (I) before a verb unless we need it for clarity. The negating word is non. And what about the word order? Non comes first! We put the object before the verb? Crazy. That's a lot of stuff to keep track of for one simple phrase you'll likely say and hear numerous times a day.
So it's much easier and more natural to learn that non lo so simply means "I don't know." And the same goes for many other chunks of Italian we use every day.
Non lo so is a full sentence, but it can also be considered to be a "chunk" to become an element in a longer sentence. Learning lexical chunks can help you think in Italian, which is what you want to do to become more and more fluent.
In this example, even though there is an object, lo is still present.
Questo non lo so.
That I don't know.
Caption 80, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 11
Play Caption
Here, the pronoun is omitted. There is an object cosa (thing, what).
Non so cosa dirti.
I don't know what to tell you.
Caption 2, Com'è umano lui Film - Part 22
Play Caption
Here, too, lo seems superfluous, but that is how people talk!
Non lo so se sono capace,
I don't know if I'm capable,
Caption 34, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 7
Play Caption
Here's an additional, longer chunk using the same basis.
Non lo so e non lo voglio sapere.
I don't know, and I don't want to know.
Caption 29, La Ladra EP. 4 - Una magica bionda - Part 14
Play Caption
In our next lesson, we will look at some common lexical chunks that you can put in your toolbox to then build on them. Thanks for reading! As always, send your comments and questions to [email protected]
Many of us like to watch movies. Let's have a quick look at some of the terms that Italians use when they talk about the movies.
A movie is usually called un film. That's an easy one, because in English we can say "film," as well.
But when we talk about "the movies" in general, it's il cinema. That's another word we understand, but we have to think of using. Forget about the word "movie!"
And then, when we want to go to the movies, andiamo al cinema (we go to the movies/let's go to the movies).
Ciao. Sei annoiato o annoiata
Hi. Are you bored (m) or bored (f)
e ti vuoi divertire e rilassare?
and you want to have a good time and relax?
Bene, puoi andare al cinema.
Good. You can go to the movies.
Captions 3-5, Marika spiega - Il cinema
Play Caption
Siamo andati al cinema e abbiamo visto un bel film.
We went to the movies and we saw a great movie.
Adoro il cinema!
I love the movies!
When we talk about the star of the movie, if it's a guy, it's il protagonista and if it is a female, it's la protagonista. It always ends in a and is basically a feminine noun! It's also used to mean "the main character."
Perché Marcello, il protagonista di questo film, è uno come noi.
Because Marcello, the main character of this film, is someone like us.
Caption 21, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato
Play Caption
Just like in English, we have l'attore e l'attrice (the actor and the actress).
When they are acting, however, we use the verb recitare. They recite their lines.
È come recitare una parte in fondo, no?
It's like acting a part, deep down, right?
Caption 16, Sposami - EP 2
Play Caption
E... come attore insisti,
And... and you have to keep at it as an actor.
hai recitato benissimo. -Grazie.
You acted very well. -Thank you.
Captions 5-6, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1
Play Caption
When we talk about movie stars, Italians often use the English word, la star (the star). Otherwise, it's la stella (the star).
Grazie. -Alla nuova stella del musical.
Thanks. -To the new star of musicals.
Caption 22, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Nowadays, there are often various screening rooms in a multi-plex movie theater. Each of these is called una sala. We can also call a movie theater una sala cinematografica, when we are referring to a room within a building, or a building devoted to screening movies. So when you buy your ticket they will tell you sala 4 or sala 8. Sala is akin to "hall" or "large room." Il teatro (the theater) refers to theaters (for plays) and opera houses. It also refers to the activity or study of acting or drama. Un corso di teatro is a drama course. If you have studied acting, you can say:
Ho studiato teatro
Ho studiato recitazione teatrale
Yabla Italian has various movies you can watch in Italian with or without subtitles (try only Italian, only English, none, or both!). Taking advantage of moments when going to the movies might not be a great option. It might just be the right time to broaden your horizons with a nice movie in Italian. Here are some suggestions:
Il Tempesta This movie takes place in il Veneto, the region Venice is in. But the story takes place in the nearby city of Treviso. It involves a photographer, an adopted Belarus orphan, and a girl who works at the Tognana porcelain factory.
Sei mai stata sulla Luna? (Ever Been to the Moon?) The film is the story of Guia, a 30-year-old woman who works for a prestigious international fashion magazine, who travels around by private jet and lives between Milan and Paris. She has everything, or at least she thinks she does until she finds herself in a remote village in Puglia where she inherited a large family farm.
L'oro di Scampia (The Gold of Scampia) is based on a true story, adapted from Gianni Maddaloni's book, La mia vita sportiva (My Life in Sports). Scampia is a suburb made up of massive public housing blocks north of Naples. Camorra criminals rule the area and make life very difficult for Enzo Capuano, a hospital worker, who runs a Judo school in his spare time.
Keep in mind that each segment of a movie comes with a vocabulary review, multiple-choice and fill-in-the-blank exercises, and the patented dictation exercise, Scribe, so you can learn while enjoying the movie. But you can also just soak it in, and watch the entire movie, which is useful in itself. Getting used to hearing how real people (and good actors) speak — paying attention to the rhythm, flow, and lilt of the language gives you what learning individual words and constructed sentences cannot. Sometimes it's all about how Italians connect the words to each other fluidly.
Of course, there are also plenty of movies on the various streaming platforms available for the watching. They are often available in lingua originale con sottotitoli. Maybe you can watch a movie in Italian that you have already seen dubbed into English or some other language. Fun!