Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

S prefix: overview

We've talked about words that change when an "S" prefix is added, but let's take a closer look at this particular way of altering words. The resulting words are called parole alterate in Italian because the word also exists in its unaltered state, or at least it once did. 

 

While the addition of an S at the beginning of the word often negates it, or gives it an opposite meaning, it's not always the case. Sometimes it adds strength or some other quality, and sometimes it doesn't really change anything but is just a variant. We'll try to cover the common ways the S prefix changes words in this and subsequent lessons, but let's go back to the prefix itself: S.

 

You might be wondering where this S prefix comes from? An early source is "ex-" in Latin. Another is the Italian prefix dis-. 

 

Sometimes dis- and s- are both used interchangeably. For instance, some people use the verb disfare and some people say sfare. They both mean "to undo." Fare means "to make" or "to do." This is a case where the S confers a contrasting or negative meaning to the word. 

Era quella che faceva la coperta di giorno e la disfaceva la notte.

She [Penelope] was the one who made the cover during the day and took it apart during the night.

Captions 49-50, Sposami EP 4 - Part 22

 Play Caption

 

Another word like this is dispiacere. Some people say mi dispiace, but some say mi spiace. See the long list of examples of spiace here.  And here is the list of instances of dispiace in Yabla videos. They mean the same thing. And they are both alterations of the verb piacere (to please).

Mi spiace, sono in ritardo. -Va bene...

I'm sorry, I am late. -All right...

Caption 59, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 22

 Play Caption

 

Ti dispiace se parliamo dopo? -No, no, no.

Do you mind if we talk later? -No, no, no.

Caption 34, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 4

 Play Caption

 

The verb dispiacere has different nuances of meanings, which we have discussed in other lessons: How to say you're sorry in Italian and To mind or not to mind with dispiacere.

 

As a negation or the opposite of the root word, there are countless examples. Here is just one:

Certo che Luca è un ragazzo fortunato ad avere un'amica come te!

Luca sure is a lucky guy to have a friend like you!

Caption 23, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 8

 Play Caption

 

Poverino, proprio sfortunato.

Poor thing, really unlucky.

Caption 11, La Ladra EP. 4 - Una magica bionda - Part 8

 Play Caption

 

The S prefix is used with verbs, adjectives, and nouns. But let's keep in mind that lots of words start with S naturally, at their root. 

 

 In the next lesson, we will trace a verb with an S prefix back to its origins to see how it evolved. 

Dante and Dante

In a recent segment of La Ladra, Eva and Dante are in the kitchen of the restaurant. Dante is trying to win Eva's affections by cooking irresistible dishes. He makes a reference to the famous star-crossed lovers, Paolo and Francesca, mentioned in the Fifth Canto of Dante's Inferno. In it, Francesca recounts that she and Paolo had been reading in the Arthurian legends about Lancelot and Guinevere and how they had fallen in love as if under a spell, helped along by Galehaut, or Gallehaud, and called Galeotto in Italian. The spell seemed to affect Paolo and Francesca, too, and they fell in love immediately, as if struck by the book itself.

BANNER PLACEHOLDER

Learn more about these stories here (in English). Following are the original lines from Dante

Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

The book and whoever wrote it was the matchmaker [what did it]:
That day, we read no further in it.

 

So, Galeotto is considered to be a sort of matchmaker, an intermediary in love matters, a cupid-type figure, we might say, but not necessarily a person or god. 

 

To add to the mix, galeottowith a lower case "g" is often used as an adjective, whose ending changes according to the gender of the noun it's modifying.

 

Here's a definition of galeotto from an Italian dictionary (De Mauro):

1 (aggettivo), che favorisceincoraggia l’amore fra due persone: motivo galeotto, canzonegaleotta 
(adjective), favoring, encouraging love between two people). 
2 (aggettivo, sostantivo maschile), intermediario d’amore (adjective, masculine noun), matchmaker, intermediary in love matters)

 

So when something is described with the adjective galeotto, it has the quality of being an amorous catalyst or agent, causing two people to fall in love.

 

Galeotto can describe a song, a kiss, a dance, some poetry, an action, and in the case of our chef, Dante, food, or at least, that's the way he sees it.

Hai presente il quinto canto dell'Inferno dove Paolo e Francesca vengono fatalmente attratti dalla galeotta lettura di un libro?

You know the fifth canto in the “Inferno,” where Paolo and Francesca are fatally attracted through the romance-inducing reading of a book?

Ecco, qui non c'è un libro galeotto, ma... un'alchimia di sapori, un amore e una passione per la cucina.

Well, here there is no love-potion of a book, but... an alchemy of tastes, a love and passion for cooking.

Captions 20-24, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda

 Play Caption

 

There have been plenty of discussions about the adjective galeotto on language forums and it's almost impossible to find an English adjective that fits the bill. So we thought it was worth discussing what this word is all about.

 

Have you ever fallen in love and blamed it on the le stelle (the stars), la luna (the moon), una canzone (a song), una situazione (a situation), una parola (a word), un film (a movie)? That's what galeotto is about.

È stata la luna galeotta.
It was the romantic moon [that made us fall in love].

BANNER PLACEHOLDER

Attenzione, the noun galeotto also means "galley slave" and has come to mean "jailbird" or "inmate."

Vocabulary

Signup to get Free Italian Lessons sent by email