Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Barra and sbarra

In a recent episode of Romanzo italiano, there is a noun with an S-prefix that we perhaps haven't seen before. It's a word we encounter quite often, however, as we travel around Italy: la sbarra. We can perhaps figure out that it comes from barra, which resembles the noun "bar" — not the kind of bar where one can have a drink, but a physical bar, that's long and narrow.

banner2 PLACEHOLDER

 

Clicca su "Play" o semplicemente premi sulla barra spaziatrice della tua tastiera.

Click on "Play" or simply press the space bar on your keyboard.

Captions 5-6, Tutorial Yabla Comandi base del riproduttore

 Play Caption

 

Barra also means "slash," as in a URL. We can use it in casual conversation to indicate a range or option. Here too, it could be translated as "slash."

E io, naturalmente, ho già preparato un impasto perché deve lievitare, deve lievitare almeno due barra tre ore,

And naturally, I already prepared a batch of dough because it has to rise, it has to rise for at least two to/slash three hours,

Captions 66-67, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 1

 Play Caption

 

Barra can also be part of an address, un numero civico: For example, one address might be via nuova, 41 and another address nearby might be via nuova, 41/A — quarantuno barra A. 

 

Barrare is a verb we use when we cross off an item from a list, or when we check a box on a multiple-choice quiz. We often make a slanted line (that is naturally, narrow and long). 

 

We have seen that the S- prefix can give a negative value to a word, whether it be a noun, verb, or adjective. But it can also reinforce the meaning. 

Finché Lei resta lì, no, mi sbarra la strada.

As long as you stay there, no. You're blocking my path.

Caption 37, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 11

 Play Caption

 

The noun la sbarra is the gate or barrier that blocks you from crossing a threshold until you get a ticket, pay, or show some ID. We find una sbarra in parking lots, toll booths, private driveways, level crossings, and yes, prisons, as in the following example. 

Alla sbarra, quando mi fermo per farmi riconoscere, mi viene da abbassare gli occhi e la vedo alzarsi con uno sforzo enorme, quella sbarra.

At the barrier, when I stop to identify myself, it makes me want to lower my eyes and I see it rise with enormous effort, that barrier.

Captions 37-41, Romanzo Italiano Campania - Part 3

 Play Caption

 

Può dirsi fortunato chi imbocca un passaggio a livello un attimo prima che calino le sbarre.

He can count himself lucky, whoever crosses a railroad crossing an instant before the barriers are lowered.

Caption 28, La Mille Miglia del passato per vivere quella di oggi - Part 2

 Play Caption

 

And since prison bars are used to block inmates from leaving, sbarre is used for these, too.

 

In this example, journalist Oriana Fallaci is talking about the conditions of Muslim women in Islamic countries.

 

Attraverso quei buchi, le donne guardano il cielo come attraverso le sbarre di una prigione.

Through these holes, the women look at the sky as through the bars of a prison.

Captions 3-4, L'Oriana film - Part 4

 Play Caption

 

And here, Alberto Manzi is teaching young kids in a juvenile detention center. 

Se guardi il cielo, non ci sono sbarre, non ci sono muri.

If you look at the sky, there are no bars, there are no walls.

Captions 22-24, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 12

 Play Caption

 

La sbarra can be negative and imply being imprisoned, but it's also commonplace in so many places where there is no free passage, so it's a good word to have in your toolbox, along with its variants. 

 

Thanks for reading. Write to us with questions and ideas at [email protected].

banner5 PLACEHOLDER

Ways to begin in Italian

A question from a student got us thinking about words we use for starting things in Italian. So we begin the lesson discussing the specific question about the difference between cominciare and incominciare. But then we go on to explore other words having to do with starting. 

 

Student question: What's the difference between cominciare and incominciare? If we talk about meaning, both mean the same thing: to begin, to start. But then why have both? 

 

One reason is simply regional, meaning someone grows up using one more than the other. And this is true with a lot of words. It seems that incominciare is used more in the south of Italy, while cominciare is more of a northern Italian usage. 

banner3 PLACEHOLDER

 

Marika is from the south of Italy, and she uses incominciare in this example. 

Ci aiuteremo con... ci aiuteremo con un mestolo per incominciare a mischiare.

We'll have the help of a wooden spoon to start mixing.

Caption 22, Marika spiega L'insalata di pasta - Part 2

 Play Caption

 

But here, in the same kind of context, she uses cominciare:

Cominciamo. In un recipiente di vetro possiamo cominciare a preparare l'impasto versando la farina,

Let's get started. In a glass container, we can start preparing the dough, by pouring the flour

Captions 46-47, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 1

 Play Caption

 

 

Federico Fellini was born in Rimini, but moved to Rome in 1938. In this clip from an interview, he uses both.  

Doveva cominciare così il suo viaggio, con un atterraggio di fortuna in una piazza di una città sconosciuta. Ma il viaggio finì subito come vedete, per la verità non incominciò mai.

That's how his journey was supposed to begin, with an emergency landing in the square of an unknown city. But his trip ended abruptly as you see, and in truth it never began.

Captions 34-37, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 15

 Play Caption

 

And in fact, the other reason someone might use incominciare is that it might be more forceful and expressive in a given situation or context. So it becomes a stylistic choice. 

 

We might also note that doveva ends in a, so it sounded better to have the next word begin with a consonant: cominciare. But after non, it sounds good to use a word beginning with a vowel: incominciare. If we look at Marika's examples, the same thing is true. She probably didn't make a conscious choice — it just sounded right. 

 

In Yabla videos, by doing a search, we can see that cominciare is used more often than incominciare. Both verbs can be used with or without a direct object (transitive or intransitive). This tendency is reminiscent of the prepositions tra and fra which mean the same thing (between). But one is chosen over the other for how it sounds with the other words around it. 

 

And what other words can we use to talk about starting?

 

Iniziare is one of the most common ways to begin.

S', sta per iniziare, sta per iniziare. -Ah, ecco. Inizia. -Iniziamo. -Posticino.

It's, it's about to begin, it's about to begin. -Ah there. It's starting. -Let's begin. -A little spot.

Captions 63-65, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 17

 Play Caption

 

Coupled with this, we have avere inizio (to have a beginning, to begin). Because l'inizio is "the beginning."

[Il restauro vero e proprio ha avuto inizio nel gennaio duemilaquindici e si è concluso ad aprile del duemiladiciotto.]

[The actual conservation began in January two thousand and fifteen and ended in April two thousand and eighteen.]

Caption 65, La pittura più bella del mondo La Resurrezione di Piero della Francesca - Part 15

 Play Caption

 

We can also say dare inizio (literally, "to give the beginning").

E diamo inizio a questa travolgente serata ranocchiesca.

And let's get started with this rip-roaring froggy evening.

Caption 64, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 14

 Play Caption

 

 

The most common verbs are iniziare and cominciare, but there are others. These other verbs have multiple meanings. Partire means "to leave," as in "to depart," but it also means "to start" or "to get going." 

Facciamo partire il nostro mixer a massima velocità.

Let's start our mixer at maximum speed.

Caption 12, Italia Squisita Colomba - Part 3

 Play Caption

 

Partiamo con gli assaggi dei vostri arancini.

We'll begin with tasting your rice balls.

Caption 2, JAMS S1 EP 4 - Part 3

 Play Caption

 

 

Another slightly less common verb about starting is avviare.  It is often equivalent to "launching," "starting a motor," or "powering up."

Senta, Tataranni, io tengo alla giustizia quanto Lei e più di avviare un'inchiesta, che cosa avrei dovuto fare?

Listen Tataranni, I care about justice as much as you do, and other than starting the investigation, what should I have done?

Captions 47-48, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 7

 Play Caption

 

When avviare is used as a reflexive verb (avviarsi), it means "to leave," "to get going," usually implying that there is a destination. If I want to get a head start, I might say, mi avvio (I'll get going," or  "I'll start out."

Cioni, avviati con questa roba a Cascina, poi ritorni e carichiamo tutto il resto.

Cioni, get going with this stuff to Cascina, then come back and we'll load all the rest.

Captions 21-22, Fino a qui tutto bene Film - Part 17

 Play Caption

 

One last way to get things started is dare il via.

Perché gli spettatori possano vedere le macchine e l'ora. -Ventiduesima Mille Miglia dalle cilindrate minime, dai motori Diesel si arriverà in dieci ore e mezzo a dare il via a più di cinquecentotrenta macchine per la furibonda cavalcata di oltre millecinquecento chilometri... -Duemila,

So that the spectators can see the cars and the time. -Twenty-second "Mille Miglia" from low cylinder engines to diesel motors, they will, in ten and a half hours, give the start to more than five hundred and thirty cars for the fierce ride of over fifteen hundred kilometers... -Two thousand,

Captions 49-53, La Mille Miglia del passato per vivere quella di oggi - Part 1

 Play Caption

banner6 PLACEHOLDER