Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Qualifying Adverbs: molto, poco, abbastanza, piuttosto

Let's talk about adverbs we can use to add a qualifier to an adjective. We can say someone is gentile (nice). But we can qualify that with an adverb such as molto (very), poco (not very), abbastanza (rather, enough), and others.

 

Adjectives or adverbs

Molto (very) and poco (not very) go hand in hand. They can be either adjectives or adverbs. When they're adjectives, we change the ending according to what they modify.  But when they're used as adverbs, they are invariable.

 

Molto is perhaps the one we hear most often. In our first example, molto becomes molti to agree with negozi (the plural of negozio). This is because it is functioning as an adjective. For more on this topic, see Daniela's lessons.

 

A qui [sic], a Mondello ci sono molti negozi.

Here in Mondello there are many shops:

Caption 18, Adriano - a Mondello

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

In the next example, however, molto is an adverb modifying forte (strong). As an adverb, the ending doesn't ever change. And in English, the meaning changes to "very."

 

In estate qui il sole è molto forte.

In summer, the sun here is very strong.

Caption 40, Adriano - Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

Poco works the same way as molto and can be used as an adjective or an adverb. Here, poche agrees with ore (the plural of ora).

 

Poche ore fa, non più di tre.

Just a few hours ago, no more than three.

Caption 43, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara

 Play Caption

 

But here, it's an adverb modifying chiaro (clear).

 

C'è sicuramente qualcosa di poco chiaro là sotto.

There is for sure something not very clear underneath it all.

Caption 40, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi - Part 15

 Play Caption

 

Molto and poco are opposites, more or less, but we have some "in-between" words, too. 

 

Abbastanza

Abbastanza is interesting because it comes from the verb bastare (to suffice). So the most logical translation for abbastanza might be "sufficiently" — to the degree of being sufficient, or "enough," which in English comes after the adjective it modifies. In everyday speech, however, we often equate abbastanza with "rather," "fairly," or in colloquial speech, "pretty." 

 

Era abbastanza timida, abbastanza riservata.

She was rather shy, rather reserved.

Caption 2, Illuminate - Rita Levi Montalcini

 Play Caption

 

Certo, Lojacono mi sembra uno abbastanza sveglio,

Of course, Lojacono seems quite smart to me,

ma per quanto riguarda il resto della squadra,

but regarding the rest of the team,

Lei è messo male, io lo so.

you are in bad shape, I know.

Captions 36-38, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi - Part 9

 Play Caption

 

Piuttosto

A synonym for abbastanza is piuttosto, usually translated as "rather." It's on the positive end of the scale but not at the top. When you say abbastanza, you might be saying something is lacking, that something is just sufficient, especially when coupled with a positive adjective such as buono (good) bene, (good, well) or bello (beautiful, nice).

 

Come ti senti?

How do you feel?

Abbastanza bene. -Ce la fai?

Pretty good. -Can you manage?

Captions 72-73, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia

 Play Caption

 

But with piuttosto, it's usually positive relative to what it's modifying and serves to reinforce the positive aspect of something without actually going to the point of saying molto (very). So it's generally (but not always) higher on the scale than abbastanza.

 

Anche se, su certi argomenti, se la cava piuttosto bene devo dire.

Even though, on some subjects, she manages rather well, I must say.

Caption 52, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

So of course it can also modify a negative adjective, and reinforces its characteristic, as in this example:

 

La gestione all'interno della casa

The running of the household

è stata piuttosto complicata, i primi giorni,

was quite complicated, the first days,

Captions 2-3, COVID-19 - 3) La quarantena

 Play Caption

 

Nella memory card ce n'erano anche altre, piuttosto sfocate.

On the memory card there were others too, and rather blurry.

Caption 9, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma

 Play Caption

 

Assai

This adverb is similar to piuttosto, but is often another way of saying molto (much, very). But it can also be just a short step lower than molto, depending on the context and the region the speaker is from.

 

Ma in realtà, pensate, dopo praticamente sette secoli e più,

But actually, just think: After practically seven-plus centuries,

questi colori si sono leggermente sbiaditi. Sono assai meno brillanti.

these colors have faded somewhat. They are much less brilliant.

Captions 26-27, Meraviglie - EP. 4 - Part 4

 Play Caption

 

Another qualifying adverb is parecchio (a great deal). It's used a lot as an adjective, but works fine as an adverb, too. See this lesson.

 

Quindi, quando sarà finito, sicuramente mi riposerò,

So, when it's all done, I'll take a break, for sure,

perché sto parecchio stressata.

because I am totally stressed out.

Captions 50-51, Fuori era primavera - Viaggio nell'Italia del lockdown

 Play Caption

 

See this video for some explanations in Italian about qualifying adverbs, now that we've given you some pointers in English.

People have their personal favorites when it comes to adverb qualifiers. So keep your eyes and ears open. Listen for the variable endings when these qualifiers are adjectives, and the invariable ending when they're adverbs. This takes patience and experience. But little by little, you will put two and two together. 

This list isn't set in stone, as these adverbs can be used differently by different people, but it can help give you an idea. 

 

  • molto, parecchio
  • assai
  • piuttosto
  • abbastanza
  • poco
  • per niente (at all)  — We didn't discuss this here but you will find it mentioned in other lessons if you do a search of niente.

banner PLACEHOLDER

Using the verb prevedere

Let's look at a word that in one sense is not too difficult to figure out, but which has meanings that are a bit more elusive, too.

We're looking at the past participle of the verb prevedere  (to foresee). 

È la nostra capacità di intuire e di prevedere alcuni eventi del futuro.

It is our ability to intuit and predict some events of the future.

Captions 45-46, Marika spiega I cinque sensi - Part 3

 Play Caption

 

If we take prevedere apart, we see the prefix pre and the verb vedere (to see). One way to translate prevedere is with "to foresee" or "to forecast." In fact, the weather forecast is often called le previsioni, using the noun form la visione (the vision).

 

So one thing to remember is that the English word "predict," as we see in the example above, might seem to call for the Italian verb predire. It does exist but prevedere is used more often for this in general speech.

 

More often than not, the past participle previsto is used to mean "expected," as in the series La linea verticale, where Luigi gets more organs removed in surgery than had been planned on, or expected. 

Anche se credo che t'abbia tolto un po' più roba del previsto.

Even though I believe he took out a bit more stuff than expected.

Caption 9, La linea verticale EP 2 - Part 5

 Play Caption

 

"Presto" e "subito" indicano che l'evento si è svolto, si svolge o si dovrà svolgere in pochissimo tempo, prima del previsto.

“Presto”[soon] and “subito”[immediately] indicate that the event has taken place, is taking place, or will take place very soon, earlier than expected.

Captions 50-52, Marika spiega Gli avverbi - Avverbi di tempo

 Play Caption

 

Sometimes previsto can stand in for "included." Is breakfast included? Italians often use the word previsto

Il servizio in camera è previsto solo per i primi venticinque anni.

Room service is only included for the first twenty-five years.

Caption 5, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 1

 Play Caption

 

And there is another way previsto is used in general speech. It has more to do with law, and means "dictated by law."

[Direzione Generale Cinema. L'opera è stata realizzata anche grazie ] [all'utilizzo del credito d'imposta italiano previsto dalla legge duecentoventi/duemilasedici]

[General Cinema Direction. The show was made thanks also] [to the use of the Italian tax credit provided for by law two hundred and twenty / two thousand and sixteen]

Captions 70-71, JAMS S1 EP 1 - Part 6

 Play Caption

 

So we need the context to let us know exactly what previsto means in each case.

Caring with the verb tenere

The verb tenere translates, much of the time, as "to hold," "to keep." But we also use the verb to talk about things or people we care about, that matter to us, and consequently do not want to lose. 

 

banner PLACEHOLDER

We use it intransitively with the preposition a (to, in, about...) to mean to care about, to consider important. We can use it with things or people.

 

Io ci tengo al mi [mio] lavoro. E il mi [mio] capo nun [non] vuole grane.

I care about my job. And my boss doesn't want trouble.

Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 10

 Play Caption

 

In a way, the person wants to keep his or her job, so tenere makes sense. When you care about a person, but it's not the moment for talking about actual love, tenere is a good verb to use. You care about someone and you don't want to lose them. 

 

Io ci tengo a te.

I care about you.

Caption 8, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 1

 Play Caption

 

Another way to think about it is that "it matters."

Oh, mi raccomando, non mi fate fare cattive figure perché ci tengo, capito?

Oh, and I mean it — don't make me look bad, because it really matters to me, you get it?

Caption 41, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 11

 Play Caption

 

We can also use tenere when we want to make sure to mention something.  So we can follow the preposition a with either a noun or a verb.

Ci tengo a dire una cosa,

I feel the need to say one thing,

Caption 17, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 3

 Play Caption

 

So when something or someone means something to you, try saying, Ci tengo (it matters to me).

 

You can turn it into a question:

Ci tieni davvero tanto a mangiare al ristorante stasera? Perché io sono molto stanca” (do you really care about going out to eat tonight? Because I am really tired).

 

Since tenere is used so much in various contexts, it may be hard to search for examples, but the more you watch and listen, the more you will notice that Italians use this turn of phrase all the time.

 

What are some of the things a cui tieni (that matter to you)?

È una fotografia alla quale tengo molto.

It's a photograph I'm very attached to.

Caption 27, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 9

 Play Caption

banner PLACEHOLDER