You asked, we'll try to answer! Are there differences between scordare and dimenticare, both of which mean "to forget?" If so, what's the difference? That is the question we'll set out to answer in this lesson. Yabla videos should provide us with plenty of examples to see and hear.
There is a long article (in Italian) on the website of L'Accademia della Crusca, but the upshot is: La scelta dell’uno o dell’altro è dovuta a ragioni e abitudini linguistiche personali, di contesto o di gusto, in parte legate alla regione di provenienza (the choice of one or the other is due to personal linguistic reasons and habits, context, and taste, partly tied to the region one is from).
So, in a way, we could say, "We're done here." But let's explore a bit further.
In our previous lesson about the song Quando sarai piccola, we discussed the etymology of the two verbs in question. Even though etymology does not define the current use of a word, it can be meaningful and help remember the verbs themselves. Knowing that dimenticare comes from mente (mind) and scordare comes from cuore (heart) is an enrichment for those who care.
Philosopher and historian Benedetto Croce felt this difference: Croce scriveva in Conversazioni critiche (1950-1951, p. 69):
L’italiano rammentare (e dimenticare) si riferiscono piuttosto alla mente, e il ricordare (e scordare), si riferiscono piuttosto al cuore".
The Italian rammentare (and dimenticare) refer rather to the mind, and ricordare (and scordare), refer rather, to the heart.
Some Italians do feel there's a difference, as you can see in this forum discussion. It may be felt in certain regions or in certain (older) generations. In our previous lesson, we did mention that dimenticare was more neutral and scordare more personal. That is the opinion expressed in various sources, but certainly, L'Accademia della Crusca says it best. They both work just fine.
Now that we have no particular concerns about meaning, we can move on to using the verbs.
In this first example, the infinitive form of the verb is used as a sort of imperative.
Non dimenticare di prendere lo scontrino dopo aver pagato.
Don't forget to take the receipt after having paid.
Caption 52, Vocaboliamo Supermercato - Part 6
Play Caption
When we want to use the verb as a plain, transitive verb, dimenticare is a solid choice, and the easiest.
Alle volte dimentico che sei un uomo, con dei bei baffi.
Sometimes I forget you're a man, with a nice moustache.
Captions 50-51, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 4
Play Caption
Even in compound tenses, where we have the participle, we use the auxiliary avere (to have). In the following example, the important element is la luce (the light).
Eh, hai dimenticato la luce in bagno.
Hey, you forgot the light in the bathroom.
Caption 71, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 17
Play Caption
There are also more complicated ways to use dimenticare (and scordare) in compound tenses with and without pronouns, but we'll look at them in a future lesson. See this lesson about remembering and forgetting in Italian.
E non lo scorderò mai.
And I'll never forget it.
Caption 18, Acqua in bocca La pizza Margherita - Ep 7
Play Caption
Scordare takes the auxiliary avere when used in a straightforward construction as below.
Ho scordato gli agrumi.
I forgot the citrus fruit.
Caption 11, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 1
Play Caption
But it is very common to hear scordare (or scordarsi) in a compound tense in its reflexive or pronominal form.
Non mi dire che ti sei scordato la banconota da cinquecento.
Don't tell me that you forgot the five-hundred banknote.
Caption 50, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 6
Play Caption
And there is a great expression using this verb. It's the equivalent of "Forget about it." "You wish!" "No way!"
Se stai cercando di farmi cambiare idea sul fatto che ti voglio sposare, scordatelo. Chiaro?
If you're trying to make me change my mind about wanting to marry you, forget about it. Clear?
Caption 29, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15
Play Caption
Note: In scordatelo, the stress is on the first syllable.
🎻 Keep in mind that in music, scordare also means to be or to go out of tune.
La corda di mi del mio violino si è scordata, la devo riaccordare prima di cominciare a suonare (the e string on my violin is out of tune, I have to tune it again before starting to play).
Here we have the verb accordare (to tune) from the noun la corda (the string). But when someone is singing out of tune, or when referring to poor intonazione (intonation), the verb is stonare with stonato being the adjective.
Thanks for reading. Write to us at [email protected]
The verb stufare means "to stew," so it's a cooking verb. You cook something for a long time. In English we use "to stew" figuratively — "to fret" — but Italians use it a bit differently, to mean "to get fed up." What inspired this lesson was the first line in this week's segment of L'Oriana.
Sono stufa di intervistare attori e registi, non ne posso più.
I'm tired of interviewing actors and directors, I can't take it anymore.
Caption 1, L'Oriana film - Part 3
Play Caption
Ma se fosse stato... -Se, se, Manara, sono stufo delle sue giustificazioni!
But if that had happened... -If, if, Manara. I'm sick of your justifications!
Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15
Play Caption
Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.
Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.
Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
You will often see the expression Basta! (enough) close by stufo, as in the previous example— they go hand in hand. The adjective stufo is used when you have already had it, you are fed up, you are already tired of something.
Stufo is an adjective that comes up a lot in arguments. Can you think of some verbs to use with it?
Sono stufa di lavare i piatti tutte le sere (I'm sick of doing the dishes every night).
Sono stufo di...[pick a verb].
Sono stufo di camminare. Prendiamo un taxi (I'm tired of walking. Let's take a taxi).Sono stufo di discutere con te. Parliamo di altro (I'm tired of arguing with you. Let's talk about something else).Sei stufo, o vuoi fare un altro giro (are you tired of this, or do you want to do another round)?
Sì. -Ma io mi sono stufato.
Yes. -But I've had enough.
Caption 18, Sposami EP 2 - Part 21
Play Caption
As you can see, it's common for the verb form, used reflexively, to stand alone, but we can also use it as we did the adjective form, with a verb.
Mi sono stufata di camminare (I'm tired of walking).
Let's keep in mind that we have to pay attention to who is speaking. The ending of the participle will change according to gender and number.
Two girls are hiking but are offered a ride:
Menomale. Ci eravamo stufate di camminare (Good thing, We had gotten tired of walking).
But stufarsi can also be used in the present tense. For example, a guy with bad knees loves to run but can't, so he has to walk. He might say:
Meglio camminare, ma mi stufo subito (It's better to walk but I get bored right away). Preferisco correre (I like running better).
And finally, we can use the verb non-reflexively when someone is making someone else tire of something or someone.
A me m'hai stufato con sta storia, hai capito? Eh.
You've tired me out/bored me with this story, you understand? Huh.
Caption 35, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 12
Play Caption
Let's also remember that la stufa is a heater. In earlier times and even now in some places, it was also the stove or oven, used both for heating and cooking food and for heating the living space. The double meaning is essential to understanding the lame joke someone makes in Medico in Famiglia.
In una casa dove vive l'anziano non servono i riscaldamenti perché l'anziano stufa!
In a house where an elderly person lives there's no need for heating because the elderly person makes others tired of him.
Captions 91-92, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 6
Play Caption
Practice: We don't want to promote feeling negative about things, but as you go about your day, you can pretend to be tired of something, and practice saying Sono stufo/a di... or quite simply, Basta, mi sono stufata/a. For "extra credit," try following it up with what you would like to do as an alternative.
|
|
|
|
|