Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Scordare vs dimenticare (to forget)

You asked, we'll try to answer! Are there differences between scordare and dimenticare, both of which mean "to forget?" If so, what's the difference? That is the question we'll set out to answer in this lesson. Yabla videos should provide us with plenty of examples to see and hear. 

 

There is a long article (in Italian) on the website of L'Accademia della Crusca, but the upshot is: La scelta dell’uno o dell’altro è dovuta a ragioni e abitudini linguistiche personali, di contesto o di gusto, in parte legate alla regione di provenienza (the choice of one or the other is due to personal linguistic reasons and habits, context, and taste, partly tied to the region one is from).

 

So, in a way, we could say, "We're done here." But let's explore a bit further. 

banner PLACEHOLDER

 

In our previous lesson about the song Quando sarai piccola, we discussed the etymology of the two verbs in question. Even though etymology does not define the current use of a word, it can be meaningful and help remember the verbs themselves. Knowing that dimenticare comes from mente (mind) and scordare comes from cuore (heart) is an enrichment for those who care. 

 

Philosopher and historian Benedetto Croce felt this difference: Croce scriveva in Conversazioni critiche (1950-1951, p. 69): 

L’italiano rammentare (e dimenticare) si riferiscono piuttosto alla mente, e il ricordare (e scordare),  si riferiscono piuttosto al cuore".

The Italian rammentare (and dimenticare) refer rather to the mind, and ricordare (and scordare), refer rather, to the heart.

 

Some Italians do feel there's a difference, as you can see in this forum discussion. It may be felt in certain regions or in certain (older) generations. In our previous lesson, we did mention that dimenticare was more neutral and scordare more personal. That is the opinion expressed in various sources, but certainly, L'Accademia della Crusca says it best. They both work just fine. 

 

Now that we have no particular concerns about meaning, we can move on to using the verbs.

 

Dimenticare

In this first example, the infinitive form of the verb is used as a sort of imperative.

Non dimenticare di prendere lo scontrino dopo aver pagato.

Don't forget to take the receipt after having paid.

Caption 52, Vocaboliamo Supermercato - Part 6

 Play Caption

 

When we want to use the verb as a plain, transitive verb, dimenticare is a solid choice, and the easiest.

Alle volte dimentico che sei un uomo, con dei bei baffi.

Sometimes I forget you're a man, with a nice moustache.

Captions 50-51, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 4

 Play Caption

 

 

Even in compound tenses, where we have the participle, we use the auxiliary avere (to have). In the following example, the important element is la luce (the light). 

Eh, hai dimenticato la luce in bagno.

Hey, you forgot the light in the bathroom.

Caption 71, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 17

 Play Caption

 

There are also more complicated ways to use dimenticare (and scordare) in compound tenses with and without pronouns, but we'll look at them in a future lesson. See this lesson about remembering and forgetting in Italian. 

 

Scordare

 

 

E non lo scorderò mai.

And I'll never forget it.

Caption 18, Acqua in bocca La pizza Margherita - Ep 7

 Play Caption

 

Scordare takes the auxiliary avere when used in a straightforward construction as below. 

Ho scordato gli agrumi. 

I forgot the citrus fruit.

Caption 11, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 1

 Play Caption

 

But it is very common to hear scordare (or scordarsi) in a compound tense in its reflexive or pronominal form.  

Non mi dire che ti sei scordato la banconota da cinquecento.

Don't tell me that you forgot the five-hundred banknote.

Caption 50, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 6

 Play Caption

 

And there is a great expression using this verb. It's the equivalent of "Forget about it." "You wish!" "No way!"

Se stai cercando di farmi cambiare idea sul fatto che ti voglio sposare, scordatelo. Chiaro?

If you're trying to make me change my mind about wanting to marry you, forget about it. Clear?

Caption 29, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15

 Play Caption

Note: In scordatelo, the stress is on the first syllable.

 

🎻 Keep in mind that in music, scordare also means to be or to go out of tune.

La corda di mi del mio violino si è scordata, la devo riaccordare prima di cominciare a suonare (the e string on my violin is out of tune, I have to tune it again before starting to play).

Here we have the verb accordare (to tune) from the noun la corda (the string). But when someone is singing out of tune, or when referring to poor intonazione (intonation), the verb is stonare with stonato being the adjective. 

 

Thanks for reading. Write to us at [email protected]

banner5 PLACEHOLDER

Getting fed up with stufare

The verb stufare means "to stew," so it's a cooking verb. You cook something for a long time. In English we use "to stew" figuratively — "to fret" — but Italians use it a bit differently, to mean "to get fed up." What inspired this lesson was the first line in this week's segment of L'Oriana

Sono stufa di intervistare attori e registi, non ne posso più.

I'm tired of interviewing actors and directors, I can't take it anymore.

Caption 1, L'Oriana film - Part 3

 Play Caption
 

The adjective stufo

Here we have the adjective form, stufo. It means "fed up," "tired," or "sick and tired."  Here are a couple more examples so you can see the kind of contexts stufo is used in.

Ma se fosse stato... -Se, se, Manara, sono stufo delle sue giustificazioni!

But if that had happened... -If, if, Manara. I'm sick of your justifications!

Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15

 Play Caption

 

Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.

Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.

Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5

 Play Caption

 

You will often see the expression Basta! (enough) close by stufo, as in the previous example— they go hand in hand. The adjective stufo is used when you have already had it, you are fed up, you are already tired of something. 

banner PLACEHOLDER

 

Stufo is an adjective that comes up a lot in arguments. Can you think of some verbs to use with it? 

Sono stufa di lavare i piatti tutte le sere (I'm sick of doing the dishes every night).
Sono stufo di...[pick a verb].

 

Sono stufo di camminare. Prendiamo un taxi (I'm tired of walking. Let's take a taxi).
Sono stufo di discutere con te. Parliamo di altro (I'm tired of arguing with you. Let's talk about something else).
Sei stufo, o vuoi fare un altro giro (are you tired of this, or do you want to do another round)?
 
 
Let's keep in mind that stufo is the kind of adjective that will change its ending according to gender and number. But since it's a very personal way to feel, it's most important to remember it in the first and second person singular. Sono stufo, sono stufa — sei stufo? sei stufa?
 

The verb stufare

The adjective stufo is one way to use the word. The other common way is to use the verb stufare reflexively: stufarsi (to get fed up, to be fed up, to get bored).  
 
It's very common to use stufarsi in the passato prossimo tense: mi sono stufato (I'm fed up). Using the verb form implies something that was already happening, already in the works. It's more about the process. Note that when we use a reflexive verb in a tense with a participle, such as the passato prossimo (that's formed like the present perfect), the auxiliary verb is essere (to be) not avere (to have).
 

Sì. -Ma io mi sono stufato.

Yes. -But I've had enough.

Caption 18, Sposami EP 2 - Part 21

 Play Caption

 

As you can see, it's common for the verb form, used reflexively, to stand alone, but we can also use it as we did the adjective form, with a verb. 

Mi sono stufata di camminare (I'm tired of walking).

Let's keep in mind that we have to pay attention to who is speaking. The ending of the participle will change according to gender and number.

Two girls are hiking but are offered a ride:

Menomale. Ci eravamo stufate di camminare (Good thing, We had gotten tired of walking).

 

But stufarsi can also be used in the present tense. For example, a guy with bad knees loves to run but can't, so he has to walk. He might say:

Meglio camminare, ma mi stufo subito (It's better to walk but I get bored right away). Preferisco correre (I like running better).

 

And finally, we can use the verb non-reflexively when someone is making someone else tire of something or someone. 

A me m'hai stufato con sta storia, hai capito? Eh.

You've tired me out/bored me with this story, you understand? Huh.

Caption 35, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 12

 Play Caption

 

Let's also remember that la stufa is a heater. In earlier times and even now in some places, it was also the stove or oven, used both for heating and cooking food and for heating the living space. The double meaning is essential to understanding the lame joke someone makes in Medico in Famiglia.

In una casa dove vive l'anziano non servono i riscaldamenti perché l'anziano stufa!

In a house where an elderly person lives there's no need for heating because the elderly person makes others tired of him.

Captions 91-92, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 6

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Practice: We don't want to promote feeling negative about things, but as you go about your day, you can pretend to be tired of something, and practice saying Sono stufo/a di... or quite simply, Basta, mi sono stufata/a. For "extra credit," try following it up with what you would like to do as an alternative.

Food in Italy at Christmastime

If it's Natale — Christmas Day, lots of folks in Italy are at home getting ready for a big meal. Food is a priority, and taken very seriously.

 

BANNER PLACEHOLDER

Of course, Italy is famous for pasta, and so on Christmas, the dinner table for traditional Italians will often include lasagne al forno (baked lasagna). Here are three recipes in Italian:

Lasagne al forno  Lasagne verdi Lasagne vegane

 

You wouldn't want to eat lasagna every day, but it's hard to say no to. Even Luca Manara can't say no. Note that, as for other kinds of pasta, the plural is used: lasagne.

 

Ecco qua il miracolo di zia Caterina,

Here it is, Aunt Caterina's miracle,

le famose lasagne al forno per festeggiare

the famous baked lasagna to celebrate

l'ennesimo caso risolto brillantemente, ecco qua.

the umpteenth case solved brilliantly, here you are.

Captions 18-19, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto

 Play Caption

 

Tortellini in brodo (Tortellini in broth) is another favorite. See more about tortellini here.

Making homemade brodo (broth) is common in Italy, and is easy and worth it. If you’re not sure what to do with the rind from your parmigiano (parmesan cheese), well, just throw it in the pot with the other basic ingredients: various cuts of meat and bones, celery, parsley, carrots and onions. The parmigiano rinds add some great flavor.

Here’s a recipe for brodoin Italian.

 

From the Yabla video series about the famous chef Gualtiero Marchesi, we can see how special a simple broth can be.

La preparazione del brodo è come

The preparation of broth is like

la preparazione della pozione magica...

preparing the magic potion...

Captions 30, L'arte della cucina - I Luoghi del Mondo

 Play Caption

 

 

One thing that characterizes the winter season in Italy, is the overwhelming availability of agrumi (citrus fruit). People like to eat arance (oranges), mandarini (mandarin oranges), and clementini (clementines) or clementine (clementines). They are shipped to all other parts of Italy from Sicily and Calabria, and fill shops and homes with their fragrance.

 

In just about any bar, you can order una spremuta (freshly squeezed orange juice). It's best when oranges are in season.

 

Per me una spremuta d'arancia, grazie.

For me a freshly squeezed orange juice, thanks.

Caption 41, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

 

In Italy, fruit is generally served at the end of a meal, and at Christmastime, there is usually also frutta secca (nuts and other dried fruits) in addition to panettone and other wonderful but caloric desserts. 

Here’s a link to a Yabla blog about the winter holidays in various parts of the world.

Culture Food