Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

You'd best... with che

We've talked about the conjunction che in previous lessons, and you have heard it in many different contexts, with varying meanings. It's one of those conjunctions that kicks off the subjunctive, so we have to pay attention to it. It is also a substitute for "what" in many situations. It's one of those all-purpose words, often translated as "that."

Lessons about che

To learn more about this indispensable little word, check out some of our lessons:

 

 

banner PLACEHOLDER

Che è meglio (colloquial)

There's a construction we come across from time to time in Yabla videos, and very often in conversation. Here's how it goes:

 

You make a statement, usually in the imperative, followed by che è meglio. The translation of this little phrase is, literally: "which is better." Here's an example. Somebody is telling somebody else to shut up. It would be a great idea to shut up. 

Zitto tu, che è meglio.

Best if you be quiet.

Caption 19, Sposami EP 4 - Part 6

 Play Caption

 

The way this expression is used in Italian results in a different word order from what we might expect, or from what we would say in English. The formula is: Give a command, (which can also be in the first person plural, as in the following example), then tack on che è meglio.

Torniamo domattina che è meglio.

Let's come back tomorrow morning, which would be better.

Caption 45, Dafne Film - Part 22

 Play Caption

 

Optional exercise: Once you have read the whole lesson, can you put this differently by starting the sentence with è meglio? Hint — the verb is tornare. Check out the conjugation, as you will need the subjunctive. **possible solution below.

 

Our translations can't really do justice to this expression, which is why we feel the need to provide some extra information. It's often expressed with a tone of chastisement, intolerance, disapproval, or warning. It can go hand in hand with a raised eyebrow, a tilting of the head.

 

È meglio che... (proper, with the subjunctive)

The construction we have illustrated above is colloquial, because the grammar is a bit casual. There is also a "correct" way to say the same thing. It might not have the same punch, though. Also, it uses the subjunctive.

"È meglio che tu vada a casa".

“It's best that you go home.”

Caption 16, Corso di italiano con Daniela Il congiuntivo - Part 13

 Play Caption

 

Can you transform the example above into a colloquial version? Possible solution below.*

Don't worry. Not everyone uses the subjunctive in this case. Here's an example:

 

Forse è meglio che prendi un taxi anche tu.

Maybe it would be better for you to take a taxi, too.

Caption 12, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 13

 Play Caption

 

*** Maybe you can figure out how to say pretty much the same thing, starting with Prendi  and leaving out the forse  (maybe).

 

We can also go all out with the subjunctive and conditional to say:

Sarebbe meglio se tu andassi a casa (it would be better if you went home).

Sarebbe meglio se tu prendessi un taxi (it would be better if you took a taxi).

Sarebbe meglio se tu stessi zitto (it would be better if you kept quiet).

***********************

Note: A variation on this is sarà meglio. Just like che è meglio, sarà meglio is used when you're miffed, or when you want someone to do something. See our lesson about this: Being Miffed in Italian

 

* Vai a casa che è meglio.

** È meglio se torniamo domattina.

***  Prendi un taxi anche tu che è meglio.

Expressions

You May Also Like