Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Being Supportive in Italian by Staying Close By

When someone is having a hard time, we often try to be supportive. Or we can give someone some support. That's how we say it in English, but Italians say it a bit differently. They use more words.

 

In Italian, we are supportive by staying close to someone, we are by their side. We're there for them. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Being supportive by staying close

So in the following exchange between Ugo and Nora, he is actually accusing her of not having been there for him, not having been supportive.

 

Non mi sei stata molto vicina in quel periodo, lo sai?

You weren't really by my side in that period, you know that?

Caption 19, Sposami - EP 2

 Play Caption

 

A less literal translation would be:

You weren't very supportive [of me] during that period, you know that?

or

You didn't give me much support during that period, you know that?

or 

You weren't really there for me during that period, you know that? 

 

A little further on in the dialogue, there is a play on words because Nora goes on to accuse Ugo of having had the American woman (the one he was having an affair with) literally by his side — in bed!

 

E invece l'americana ti è stata vicina?

But the American was by your side?

Caption 25, Sposami - EP 2

 Play Caption

 

Sometimes the meaning is literal, so we need to be aware of the context. It can also be a mix of being physically nearby and being there for someone, being supportive.

 

How to use this expression

Now that we have looked at the meaning, we can look at how to use the expression. The formula is stare (to be, to stay) + vicino (close) + a (to) + qualcuno (someone). When we use pronouns, they can get attached to the verb, as in the following example.

 

Here are a few more examples:

 

Adriano sta male e io voglio stargli vicino.

Adriano is ill and I want to be near him.

Caption 2, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 11

 Play Caption

 

The translation is pretty clear, but, depending on the intention of the speaker, it could also be:

 Adriano is ill and I want to be there for him.

 

Note that since there is a modal verb, in this case, volere (to want to), the verb stare will be in the infinitive and volere will be conjugated.

 

1) What about a version where the verb stare is separated from the pronoun?

2) What if it were Adriana, not Adriano?

3) What if you were talking directly to the person who is ill?

 

Sometimes the meaning is ambiguous

In the following example, the staying close is more physical, since Paola asks Adriano to hold her close, but she is also asking Adriano to be there for her, to give her some support because the entire conversation is about her problems and the fact that she feels alone. She uses the second person informal imperative of stare with the personal (indirect object) pronoun attached to it.

 

Senti, facciamo così, dormiamoci sopra.

Listen. Let's do this. We'll sleep on it.

Poi domani mattina sarai più lucida.

Then tomorrow morning, you will be more clear-headed.

-Tu stammi vicino, però. Stringimi.

-You stay close to me, though. Hold me tight.

Captions 32-35, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 14

 Play Caption

 

4) As an exercise, what if Paola were using the polite form of address? 

 

Attenzione: Let's avoid the temptation to use the suspiciously similar sopportare in this case, because it means "to bear," "to tolerate."

 

Ma non ce la facevo più a sopportare i suoi deliri.

But I couldn't bear to tolerate her ravings anymore.

Caption 63, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste

 Play Caption

 

We hope this little lesson will help you understand the discussion Nora and Ugo have about their past in Sposami. And let's hope they can make up and move on!

 

1) Adriano sta male e gli voglio stare vicino.

2) Adriana sta male e io voglio starle vicino.

3) Tu stai male e io voglio starti vicino

3b) Tu stai male e ti voglio stare vicino.

4) Mi stia vicino, però. Mi stringa.

 

 

You May Also Like