Appunto is a word Italians use all the time in speech. It officially translates as “indeed,” or “exactly,” but often means, “like I was saying,” “more precisely,” or “as already stated.” The important thing to remember is that its function is to refer back to something that's already been mentioned. We could say it points to a word or an idea in order to call your attention to the fact that we’re already on the subject. It confirms a connection.
For starters, let’s see how appunto is used by itself, to mean something like, “that’s exactly what I’m talking about!”:
Lara’s aunt, in an episode of Commissario Manara, is helping out with the investigation in her own neighborly way. She suspects an acquaintance of hiding something, so she sets a trap for him to tell her more. If, as he says, “these things are difficult to forget,” then he can’t say he doesn’t recall! Appunto! One word says it all!
Se lo ricorda, vero?
You remember, right?
Altro che!
Do I ever!
Sono cose queste che si fa fatica a scordare.
These are things that are difficult to forget.
-Ehm, appunto.
-Um, precisely.
Captions 50-53, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Many Italians use appunto liberally, often making it difficult to find an English equivalent, and appunto (indeed), sometimes there is no equivalent without using many more words.
In the following video, Anna is explaining the Jewish Ghetto of Rome, so her use of appunto is a means of linking the Jewish Ghetto to the Jews being confined there.
Qui siamo a Roma, nel quartiere del Ghetto Ebraico,
Here we're in Rome, in the quarter of the Jewish Ghetto
che è appunto la zona di Roma dove durante la seconda guerra mondiale
that is, to be precise an area of Rome where during World War II
venivano confinate le persone appunto ebree.
the Jewish people, as the name implies, were confined.
Captions 1-3, Anna presenta - il ghetto ebraico e piazza mattei
Play Caption
Although there is no quick translation for the second appunto in this sentence, the important thing to know is that Anna is using it to make sure we get the connection.
Sometimes you have to search out the “missing” link. Gualtiero Marchesi is musing about his career, and starts out talking about developing a passion for his work:
Quando ho incominciato ad appassionarmi veramente a quello che facevo...
When I started becoming really passionate about what I did...
Caption 43, L'arte della cucina - Terre d'Acqua - Part 10
Play Caption
A bit later he’s still referring to the passione mentioned a few lines back, so he uses appunto to remind us.
Poi quando, appunto, è subentrata la passione,
Then when, like I was saying, passion entered in,
ero curioso, come sempre...
I was curious, as always...
Caption 47, L'arte della cucina - Terre d'Acqua - Part 10
Play Caption
Francesca takes us with her to a ski lodge in the mountains. Since her subject is “going to the mountains,” she uses appunto when telling us where chalets can be found, as if to imply that it’s clearly obvious, but she’ll say it anyway.
Eccoci arrivati alla baita.
Here we are, we've arrived at the chalet.
La baita è un luogo che si trova, appunto, in montagna
The chalet is a place you find, logically, in the mountains,
dove ci si va per rifugiarsi dal freddo.
where you go to seek refuge from the cold.
Captions 25-27, Francesca - neve - Part 1
Play Caption
If you do a search in Yabla, you’ll see just how often and in how many ways appunto is used. You may be baffled in many cases. Pinning down a precise meaning is tricky business, but with time, you’ll see it’s actually quite a useful way to make connections with just one word, when in English, you’d need many. The WordReference forum can give you more examples and explanations.
Attenzione! The adverb, appunto is not to be confused with the noun appunto (note, criticism).
Learning suggestion: Don’t worry too much about actually trying to use appunto, especially if you’re a beginner. For now, just check out how it’s used in the Yabla videos and be aware of why it’s there: to make connections.
Italians have a great word that encompasses four of our five senses (all but sight), and covers general sensory perception as well: sentire (to perceive). Marika and Francesca explain and conjugate sentire here. We’re going to talk about taste and smell, because these have to do with the real subject of this newsletter, the verb sapere (to know, or to give an impression, odor, or taste).
To talk about something tasting or smelling good (or bad) in Italian, we have to throw literal translations out the window (because no word really does the trick) and opt for a noun that can be either neutral—odore (odor), sapore (taste), gusto (flavor)—or specific—profumo (fragrance, scent), puzza (stink). The verb we’ll use will be one of two. The first, avere (to have), we use when talking about what tastes or smells good or bad, certainly of utmost importance when choosing a truffle, for example:
Il tartufo deve avere un buon profumo.
The truffle needs to have a good smell.
Caption 76, Tartufo bianco d'Alba - Come sceglierlo e come gustarlo
Play Caption
Our second option is the all-encompassing sense word, sentire (to perceive), used when talking about our perception of a taste or a smell. Francesca had a smelly encounter with a dog and it came naturally to her to use sentire. It’s clear she’s talking about smell, not taste! She’s afraid she might be giving off a not-so-wonderful odor. Marika and Francesca assure each other:
Però la puzza non si sente. -Non si sente.
But you can't smell the bad smell. -You can't smell it.
Meno male.
Just as well [Good thing].
Captions 84-85, Francesca e Marika - Gestualità
Play Caption
We’ve been talking about the good or bad quality of a taste or smell. But if we want to describe the taste or smell in even more detail, then we turn to sapere, which, as we discussed in I Have This Feeling... Sapere Part 1, doesn’t always have to do with knowledge.
In this case the subject of the sentence is the food itself, or the situation if we’re speaking figuratively. These scenarios should help you get the idea:
You look in the fridge and open a jar of jam. Ugh!
Questa marmellata sa di muffa.
This jam smells like mold.
You made soup, but something’s not right.
Non sa di niente questa minestra. Ecco perché: Ho dimenticato il sale.
This soup doesn’t have any flavor. Here’s why: I forgot the salt.
You think someone is trying to give you a bum deal on a used car. You say to yourself:
Quest’affare sa di fregatura.
This deal smacks of a ripoff.
Later, when you’ve verified it was a bad deal, you can use the modo di dire from I Have This Feeling... Sapere Part 1 and say:
Mi sa che avevo ragione!
I guess I was right!
To sum up, remember that when sapere means “to know,” there will be a subject that’s a person (or animal), and what it is that the person knows, as a direct object.
Il gatto sa quando è ora di mangiare.
The cat knows when it’s time to eat.
But when sapere has to do with what something tastes or smells like, even figuratively, the subject will be the food or situation, and it will be followed by the preposition di like in the scenarios above.
And let’s not forget the modo di dire, “mi sa che/mi sa di si/no,” discussed in the I Have This Feeling... Sapere Part 1.
Learning suggestion:
Now that you have some new insights on the world of tastes and smells, get a feel for how Italians talk about food by watching or re-watching Yabla videos on the subject. Truffles, wine, risotto, desserts: here’s the list. And if you’re planning on any wine-tasting, you’ll want to visit this quick WordReference thread.
And se te la senti (if you feel up to it)...
This example employs the different meanings of sapere. Can you tell them apart?
Lo sai che ho assaggiato la pomarola, ma sa di acido, quindi mi sa che non la mangerò anche se lo so che non mi amazzerebbe. -Sai che ti dico? Mi sa che fai bene a non mangiarla! Si sa che il cibo avariato fa male. Tutti sanno che la pomarola non deve sapere di acido, dovrebbe avere un buon sapore.
You know I tasted the tomato sauce, but it tasted sour, and so I guess I’m not going to eat it, even though I know it wouldn’t kill me. -You know what I say? I think you’re doing the right thing by not eating it! It’s well known that food gone bad is bad for you. Everyone knows that tomato sauce should not taste sour; it should taste good.
It’s always nice to have a variety of words that mean pretty much the same thing, so that, appunto (indeed), you don’t have to say the same thing all the time.
Sapere (to know) is normally about sure things. When you’re not quite sure about something, you use verbs like pensare (to think), credere (to believe), supporre (to suppose), or sembrare (to seem), among others. Right now, though, we’re going to talk about a very popular modo di dire (way of saying) that Italians use in everyday conversation when they don’t know for sure but they have a pretty good idea: mi sa che... (to me it gives the impression that...). But wait! If we don’t know for sure, why are we using the verb sapere? Good question! We’ll get to that, but first, let’s have a look at some real-life examples.
On its most practical level, mi sa che is used, for example, when someone is thinking out loud.
Anna is deciding which of the tantalizing Roman pasta dishes to order.
Guardi, mi sa che andrò sulle, ehm, linguine cacio e pepe?
Look, I think I'll go with the, uh, linguini with cheese and pepper?
Caption 11, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Another way to translate what she said would be, “I guess I’ll go with the linguini...”
In the next example, however, it’s more about “I have a feeling” or “I sense.” Inspector Lara Rubino and another policewoman are looking at the telephone records from a murder victim’s phone and they see a very long list of women’s names. Lara comments dryly:
E da quanto vedo,
And from what I see,
mi sa che io e te siamo le uniche due sceme
I have the impression that you and me are the only morons
che non l'hanno conosciuto.
who didn't know him.
Captions 57-58, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
As for why we use the verb sapere (to know) when we are really just guessing, well, it comes from the other major definition of sapere which has to do with the senses. In its intransitive form (without a direct object), sapere means “to have an odor or taste” (also in a figurative sense). Its figurative meaning is also “to give the impression of.” (English uses other senses to say the same kind of thing: “it looks like”; “it sounds like.”) If you think about it like this, does it make more sense?
In Italian colloquial speech, mi sa che, which is exclusive to the first person singular, is interchangeable with mi sembra che (it seems to me that) and is really quite user-friendly once you get the hang of it. There’s a whole WordReference page dedicated to it! See the long list of forum threads, too.
When you’re not feeling very chiacchierone (talkative), and a short answer will do, mi sa di sì/no works just like penso di sì (I think so), credo di no (I believe not), suppongo di sì (I suppose so), and gets followed by di rather than che.
Ah bè, perfetto.
Oh well, perfect.
Allora forse mi conviene quello. -E mi sa di sì.
So maybe I am better off with that. -Yeah I'd guess so.
Captions 26-27, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
In Part 2, we’ll talk more about sapere having to do with taste and smell, both literally and figuratively. Stay tuned.
Learning suggestion:
1) To practice this new modo di dire, follow along with the transcript of a given video, selecting one with conversation. When you see a telltale penso che, credo che, mi sembra che, or suppongo che, press “pause.” Mentally insert mi sa che as a substitute and repeat the phrase.
2) Plan your day, thinking out loud about what you’ll probably do. Here’s a head start:
Mi sa che oggi salto la colazione, non c’è tempo. Mi sa che dovrò comprare il pane, perché mi sa che è finito. Ma mi sa che più tardi andrò in centro.
I guess I’ll skip breakfast; there’s no time. I guess I’ll have to buy bread, because I think there’s no more left. But I think later on, I’ll go downtown.
The Italian verb for “to give” is dare. But if you want to give someone a gift, you need to get used to using the verb fare (to make)—fare un regalo:
Quella gli faceva un regalino, quell'altra l'invitava a cena...
One would give him a little gift, another would invite him to dinner...
Caption 49, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Or you can use the verb form of regalo, regalare:
Eh, ma mi sa che questo è l'ultimo anno
Uh, I guess this is the last year
che ti posso regalare le mie scarpe.
that I can give you my shoes.
Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
Regalo is analogous with “present,” and it’s the word you will be using most of the time. However, another way to say “gift,” which often implies a divine or important giver, is dono. You’ll hear it in conjunction with traditions, and indeed, dono is used like regalo in talking about what Santa Claus brings down the chimney.
Ovviamente ai bambini portava doni.
Obviously to children he brought gifts.
Caption 16, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale
Play Caption
Donare is easy to remember, being very similar to “donate.” In fact, as a verb, donare can mean “to donate,” as in money or blood: donare sangue (to give blood). Blood donors are donatori di sangue.
Of course, gifts are not always tangible.
Perché io lavoro con un grande dono prezioso che ognuno di noi ha...
Because I work with a precious gift that each one of us has...
Io lavoro con la mia voce.
I work with my voice.
Captions 7-9, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over
Play Caption
And now you need to stretch your mind a bit because the giver is an item of clothing. The shirt in question gives the wearer some positive quality. This particular use of donare is worth remembering because it’s a wonderful way to compliment someone! (Note that the person is using the polite form; to a friend you would say ti dona.)
Ah... ma lo sa che questa camicia le dona?
Ah... you know that this shirt looks good on you?
-Grazie. -Sì. Fa esaltare il colore dei suoi occhi.
-Thanks. -Yes. It brings out the color of your eyes.
Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Finally we have dote (talent, gift, quality) with its verb form, dotare. Except for when it means “endowment” or “dowry,” dote isn’t the kind of gift you can give someone.
Il ragazzo è dotato per la musica e sua sorella invece è dotata per il disegno.
The boy is a gifted musician while his sister is a gifted artist.
Ha una dote per la musica.
He has a gift for music.
We could say that God, or some higher being has “provided” that boy with his gift for music. So don’t be surprised if you go to buy a TV in Italy and the salesman tells you that la TV è dotata di telecommando (the TV is supplied with remote control). Not God-given, but factory-given!
To sum up on a practical level (leaving Christmas, weddings, and TVs aside):
Learning suggestion:
What are your natural talents or gifts? What about those of your family and friends? What did you get for a present on your last birthday? Do you know people who give blood? What are the earth’s natural gifts? Make a list of what comes to mind and then choose the Italian word that is closest in meaning.
To test out any phrases you come up with, just Google them and you will probably get some clues. If you have doubts, use WordReference or other dictionaries to get some more complete input than this lesson can provide.
Let's talk about two different ways to say "some" in Italian. While they can mean the same thing, they are used in different ways, so let's dig in.
Master chef Gualtiero Marchesi is talking about one of the most famous northern Italian recipes, risotto alla milanese, and the symbolic meaning of the saffron that gives it a special color and taste:
Il giallo dello zafferano era, in qualche modo, il giallo dell'oro.
The yellow of saffron was, in some way, the yellow of gold.
Caption 21, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
In qualche modo (in some way) could also have been translated as “in a way” or “in some ways.” Qualche is purposely ambiguous and implies a small, unspecified quantity that could even be just one.
Despite its often plural meaning, qualche must always be followed by a noun in the singular. Let’s see this word in context as we put the finishing touches on a fancy dish. Goccia (drop) is singular but the meaning is plural, by just a little bit.
Condiremo con un pochino di sale fino,
We'll season with a little fine salt,
del pepe nero,
some black pepper,
qualche goccia di succo di limone,
a few drops of lemon juice,
dell'olio di oliva extravergine delicato.
some delicate extra virgin olive oil.
Captions 12-15, Battuta di Fassone - in Insalata Chef
Play Caption
You don’t need to know the plural or even the gender of the word you are modifying. You just need to remember to use a singular noun following it!
Now let’s look at another way to say “some” or “a few”: alcuni and alcune. Unlike qualche, which is quite close to a singular quantity, alcuni and alcune, although not specific, are clearly plural. In fact, the nouns they modify appear in the plural, and, like articles and other adjectives, these modifiers change their endings according to the gender. Alcuni modifies masculine nouns and alcune modifies feminine nouns.
Alessio Berti has a few dishes to show us:
Adesso vi farò vedere alcuni piatti di semplice realizzazione
Now I'm going to show you some dishes that are simple to make,
eh de'... della nostra carta.
um from... from our menu.
Captions 3-4, Ricette dolci - Crème brûlée alla banana
Play Caption
And where can we find the milk for this delicious crème brûlée?
Spesso, in alcune fattorie, puoi trovare dei prodotti caseari.
Often, on some farms, you can find dairy products.
Caption 18, Marika spiega - Gli animali della fattoria
Play Caption
Note that while qualche is always followed by the word it modifies, alcuni/alcune can stand alone as a kind of pronoun, much like its English counterparts (some, a few). To determine which ending to employ, we refer to the gender of the modified noun, even if it's absent. We see this in the following example, where sculptor Claudio Capotondi is talking about his studio full of marble, drawings, models, and whatnot.
Ci sono vari bozzetti, progetti,
There are many small-scale models, projects,
che sono sedimentati nel tempo, alcuni realizzati, altri...
that have been accumulated over time, some completed, others...
Captions 9-11, Claudio Capotondi - Scultore
Play Caption
Qualche and alcuni/alcune can only be used with countable nouns in Italian. We’ll work with uncountable nouns in a future lesson. For now, follow these rules: To be vague, use qualche, which always goes with a singular noun even when its meaning is plural. To be more clearly plural, use alcuni or alcune alone or with a plural noun whose gender tells us which to use.
Learning suggestion:
To practice using these modifiers, try swapping qualche and alcuni/alcune wherever they occur. There are situations where one is more common than the other, and you’ll gradually get a feel for it. Visit wordreference.com to get some input on phrases with qualche, and don’t forget to have a look at the long list of forum threads about this word. See this blog about alcuni and qualche.
In Italian, as in any language, there’s more than one way to say sì (yes). As we’ll see, there are situations in which it’s more to the point to use words like certo (certainly), va bene (OK), senz’altro (definitely), or come no (of course). Even just changing the number of times we say sì, along with our tone of voice, can change its effect. Said just once, it can be rather dry, or, depending on how it is said, it can leave a little room for doubt. Said twice, sì sì (the first one higher pitched than the second), it indicates that the speaker is sure of his answer. But attenzione, this double sì sì can also imply irony! Three times, repeated rapidly, really emphasizes that there’s no question, no doubt: Of course it’s yes.
Ma posso prendere anche la metropolitana?
But can I also take the subway?
Sì, sì, sì, dura settantacinque minuti
Yes, yes, yes, it lasts seventy-five minutes
e puoi fare una corsa autobus e una corsa metro.
and you can take one bus ride and one subway ride.
Captions 18-20, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
When you want to say "OK" (meaning "yes"), va bene* fits the bill.
Ti va di andare a prendere un caffè?
You feel like going to get a coffee?
... -Ehm, va bene.
... -Uh, OK.
Captions 36-39, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Senz’altro is a strong yes and leaves no room for doubt.
E un'altra cosa, potrebbe trovarmi una sistemazione per stasera?
And another thing, could you find me an accommodation for tonight?
-Senz'altro dottore, ci penso io.
-Definitely, Doctor, I'll take care of it.
Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
In fact, senz’altro is also used to mean "without a doubt" or "undoubtedly" and can replace sicuramente (surely).
Hanno senz’altro dimenticato l’appuntamento.
They undoubtedly forgot the appointment.
In conversation, sì (or its equivalents) will often be preceded or followed by the non-word eh, which is used to reinforce the word, like in sì eh! (yeah, really!). Other words that can precede these yes words to give them more importance are e (and) and ma (but).
Che peccato! -Eh sì, che peccato.
What a shame! -Oh yes, a shame.
Captions 25-26, Francesca - alla guida
Play Caption
E certo. Che faccio, riesco, mi metto la cravatta e torno?
Sure. What do I do, go out, put on a tie and come back?
Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Me la vuole dare questa stanza?
Well, you want to give me this room?
-Ma certo che gliela do questa stanza.
-But of course I'll give you this room.
Captions 24-25, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Use d’accordo (agreed) to say yes to an invitation.
Andiamo al cinema insieme? -D’accordo.
Shall we go to the movies together? -Sure.
Sometimes you wouldn’t dream of saying no, so you say the literal equivalent of "how not?":
Posso farmi un panino?
May I make myself a sandwich?
-Come no, io ricomincio a suonare.
-Of course, I'll start playing again.
Captions 23-24, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Come no is also used to contradict a false negative statement:
La Francia non è in Europa. -Come no!
France is not in Europe. -Yes, it is!
And that’s the story on sì. There are, senz’altro, still more ways to say sì, but this can get you started. As you go about your day, think positive! Say yes! Say it in Italiano and say it in as many ways as you can.
* More about va bene in: Corso di italiano con Daniela - Chiedere "Come va?"
P.S. You can’t always know your mind. So if you’re not sure you want to say yes, or you just don’t know the answer, have Arianna tell you what to say both in Italian and in Italian body language! Arianna spiega - I gesti degli Italiani - Part 2
Fare (to make) is a verb for getting things done. It’s about as universal in Italian as “get” (or “have”) is in English and frequently means about the same thing.
Here, fare really does mean “to make”:
Eccolo. Questo è il vino che faccio con mio nonno.
Here it is. This is the wine I make with my grandfather.
Captions 7-8, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Fare used simply, as in the above example, indicates you are doing the work. If, instead of doing something yourself, you have it done by someone else, you’ll generally use fare plus the verb in the infinitive:
Se vuole, La faccio accompagnare da uno dei miei ragazzi.
If you'd like, I'll have one of my guys accompany you.
Caption 19, Una gita - al lago
Play Caption
When you need to borrow something, fare loans itself to you because there’s no single word in Italian that means “to borrow.” You need to “get something lent to you,” so you use the verb prestare (to lend) but you turn it around using fare, plus, depending on whom you are talking about, the appropriate reflexive personal pronoun.
La mia dolce Ninetta riceve anche la visita di Pippo,
My sweet Ninetta also gets a visit from Pippo,
un altro servitore di Casa Vingradito,
another servant from the Vingradito home,
e riesce a farsi prestare da Pippo alcune monete.
and is able to borrow a few coins from Pippo.
Captions 11-13, Anna e Marika - in La Gazza Ladra
Play Caption
The same idea holds for showing something to someone: you need to “make them see it.”
Adesso vi farò vedere alcuni piatti di semplice realizzazione
Now I'm going to show you some dishes that are simple to make
Caption 3, Ricette dolci - Crème brûlée alla banana
Play Caption
Fare can also be intended as “get,” “have,” or “let,” depending on the context. Here, fare is used in a command:
Fammi uscire! Ehi, fammi uscire!
Let me out! Hey, let me out!
Captions 52-53, Acqua in bocca - Mp3 Marino
Play Caption
There’s lots more to say about fare, but for now, when you tune into Yabla, try to start noticing how people talk about getting things done using this catch-all word. To get more acquainted with fare, have a look here and here.
Learning suggestion:
Think about some things you would like to get done (or have already had done). Here are some ideas to work with. Try turning them into questions or changing the person, tense, subject, object, or verb, or you can make up your own sentences from scratch.
Faccio sempre pulire la casa da professionisti.
I always have the house cleaned by professionals.
Facciamo riparare la nostra macchina dal meccanico in paese.
We get our car repaired by the mechanic in town.
Mi sono fatta fare un tatuaggio.
I got a tattoo. (This is a woman speaking. A man would say, Mi sono fatto fare un tatuaggio.)
Vorrei farmi fare un vestito da una sarta.
I’d like to get a dress made for me by a seamstress.
Non mi lavo i capelli da sola. Li faccio lavare dalla parrucchiera.
I don’t wash my own hair. I get it washed at the hairdresser’s.
Ti voglio fare conoscere un amico.
I want to introduce you to a friend.
Voglio farti conoscere un amico.
I want to introduce you to a friend.
Mi fai vedere le tue foto?
Will you show me your pictures?
Joining a language forum such as WordReference can be helpful for getting feedback on your attempts.
The instrument we know as the piano is called il pianoforte in Italian. What made it special when it was invented was that it could be played both piano (softly) and forte (loudly). Many of us are familiar with these musical terms, but actually, forte and piano are ordinary words (used as both adjectives and adverbs) and much of the time have nothing to do with music.
Piano piano, lentamente.
Slow, slow, slowly.
Caption 36, Francesca - alla guida - Part 2
Play Caption
Forte! C'è il giardino con l'erba e tutto. -Ti piace?
Cool! There's a garden with a lawn and everything. -You like it?
Caption 13, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova - Part 3
Play Caption
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Let me sing a song slowly, slowly [or: softly, softly]
Caption 12, Amiche - È tempo di cantare
Play Caption
La moglie di Andrea si bacia in macchina con l'avvocato del quinto piano.
Andrea's wife kisses the lawyer from the fifth floor in the car.
Caption 21, Un medico in famiglia Stagione - 1 EP1 - Casa nuova - Part 2
Play Caption
Cominciamo con i piatti: questo è un piatto piano.
Let's begin with the plates, this is a flat plate [dinner plate].
Poi, c'è il piatto fondo...
Then, there's the soup plate...
Captions 7-8, Marika spiega - Le pentole e le posate
Play Caption
Le questioni personali vanno messe in secondo piano.
Personal matters should get put aside [literally, put in the background].
Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Tranquilli, ho un piano.Don't worry, I have a plan.
For those living in the Northern Hemisphere, December can be a good time to turn to indoor activities like learning or perfecting a second language. If it’s cold and dark outside, it might be nice to make yourself a nice cup of tea or cioccolata calda (hot chocolate) and view some of the new videos at Yabla!
With all this cold weather, Francesca must be daydreaming about warmer times. She shared with us how wonderful the beach can be in September:
Oggi ho deciso di passare una giornata diversa dal solito
Today I've decided to spend the day differently from usual
e quindi sono venuta al mare.
and so I've come to the beach.
Captions 1-2, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
When talking about the beach in general, il mare (“the sea” or “the seaside”) is the right word to use, but once there, or when talking about the quality of the beach itself (sandy, pebbly, crowded, empty, etc.), use la spiaggia (the beach). Francesca explains that she chose to go to the beach in September to avoid "la calca": the summer crowd.
La calca, in Italia, significa una folla esagerata,
The rabble, in Italy, means an exaggerated crowd,
molta, molta gente, che si può trovare in queste spiagge.
lots and lots of people, that can be found on these beaches.
Captions 36-37, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
In Italia much of the coastline consists of private beach clubs that provide bars, restaurants, changing rooms, showers, and restrooms. Bagno is used to indicate a beach club or bathing establishment, for example, "Bagno Italia." Fare il bagno (“to go swimming” or “to go in the water”) is one thing you might do there. But be careful; bagno can also mean lavatory! Public (free) beaches (spiaggie libere) exist but tend to be small and hard to find. Francesca is at a typical Italian beach club where it is customary to rent a beach umbrella (ombrellone) and beach chair (sdraio) or cot (lettino). She has to go and pay first alla cassa (at the counter).
Va bene. Allora vado alla cassa. -Sì, sì, la cassa, sì.
Alright. So, I'll go to the counter. -Yes, yes, the counter, yes.
Caption 17, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
La cassa is used to indicate the place where you pay for something, whether it’s a cash register, ticket window, or checkout counter.
To inspire your warm weather reverie, and to reinforce your vocabulary on the subject, have a look at these Yabla videos:
Antonio takes us to a beautiful seaside resort at Praia a Mare in Calabria on the Tyrrhenian Sea.
Adriano tells us about the splendid beach at Mondello near Palermo in Sicily.
Sounding like a native speaker is quite a challenge. Magari (maybe) is a word that can help your spoken Italian become more natural—almost like magic!
Think of all the ways you say “maybe” in English:
may or might (potrei, potresti, potrebbe, which is the present conditional of the verb potere [to be able to])
perhaps (forse)
could be (può darsi, possibilmente)
possibly (forse, può darsi)
Magari can work for all these meanings. As an adverb, magari basically means “maybe,” as in this telephone exchange between Lara, Lara’s aunt, and Commissioner Manara. He is calling to see how Lara is, and mentions he might (magari) stop in later. Lara’s aunt is thrilled—but Lara, not so much. She grabs the phone and tells him so. Ho detto magari (I said maybe), he protests:
No, volevo solamente sapere come sta.
No, I was just wondering how she is.
Magari passo a farle visita più tardi.
Maybe I'll drop by to visit her later.
Captions 35-36, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Eh sì, certo... -No, no, dammi il telefono!
Oh yes, sure... -No, no, give me the phone!
Non ci pensare neanche.
Don't even think of it.
-Ho detto magari.
-I said maybe.
Captions 39-41, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
But in the following example, the waiter at the lakeside restaurant has suggested to a woman that, given the very hot sun, she might like to jump in the water. Her reply, Magari! in a phrase all by itself, said with a certain emphasis, expresses a wish that something were true. She’d love to dive in, but doesn’t know how to swim. (“I’d love to, but...” or, on a more colloquial level, “Yeah, right! I don’t even know how to swim!” or ”If only [I knew how to swim]!”)
Un tuffo?
A dive?
Magari! Peccato che non so nuotare.
I wish! Too bad I don't know how to swim.
Captions 12-13, Una gita - al lago - Part 3
Play Caption
Magari is a word that can temper something you say and you can add it just about anywhere in a sentence. In Amiche - Anna e Marika raccontano..., we are at the close of a conversation between Marika and Anna, talking about their lives. Instead of just saying, ora facciamo i saluti (now let’s say goodbye), or allora ciao (well, goodbye), Marika softens it with magari, turning it into a suggestion rather than a statement or an order.
Bene.
Good.
-Ora facciamo i saluti magari. -Mmh.
-Now maybe we should say goodbye. -Mm.
Captions 41-42, Amiche - Anna e Marika raccontano...
Play Caption
Learning tip:
Magari is a word that slips off the tongue with ease, and Italians use it often in conversation. As you try talking to yourself in Italian (a great exercise!), experiment with using it when in English you would say, “Maybe I’ll...” “I just might...” “Yeah, right!” “Yeah, if only it were true,” or “I think I will...”
It also works in the negative: magari, no (better not, maybe not, I wouldn’t).
Sometimes magari just adds a little something to the phrase; other times it is essential. To see more examples of how it is used in conversation, you can do a search of the Yabla videos: Click here and you'll see all instances magari highlighted. You can then go and watch the videos to get a more complete picture.
Imagine being on vacation in Italy. You’ve rented a little apartment, and you’d like to do some cooking! You might even have bought an Italian-language cookbook. What are some handy things to know?
Most Italians have a kitchen scale for dry measure, and use kilos and grams. For example, when deciding how much pasta to cook, they will typically measure out un etto* (one hundred grams) per person, which will then get cooked in a big pentola (pot) of acqua bollente salata (salted boiling water).
*Short for ettogrammo (hectogram), equal to cento grammi (a hundred grams). To convert to and from the metric system, click here.
Let's look at how real Italian cooks work in two videos, Marino - La maccaronara and Adriano - Pasta alla carbonara - Part 1.
In Marino - La maccaronara, Marino is making fresh pasta. He talks about the impasto (dough). But impasto can also refer to a batter, or the result of whatever you have mixed up, like a filling or stuffing. Lavorare (to work) in this context means to manipulate, to knead, to mix up, to beat, or to form. He explains:
È molto semplice: fare un impasto di acqua e farina e sale,
It's very simple: make a dough of water and flour and salt,
lavorarlo almeno quaranta minuti,
knead it for at least forty minutes,
così la pasta è più buona.
that way the pasta tastes better.
Captions 10-12, Marino - La maccaronara
Play Caption
Once you have kneaded it, you make it flatter and it becomes "la sfoglia"—thin and flat like a leaf (la foglia) or a piece of paper (il foglio).
E poi si fa la sfoglia con un mattarello in legno.
And then you roll out (the dough) with a wooden rolling pin.
Caption 18, Marino - La maccaronara
Play Caption
Adriano, nel frattempo (in the meantime), has been working on la carbonara, a favorite piatto (dish) among students on a budget, or with those who want to make something simple but tasty and nutritious. Click here for some theories on the origins of the name, or listen to what Adriano has to say about it as he cooks. Carbone means “coal,” so many people associate the name with one of the important ingredients, black pepper (pepe nero).
Per iniziare, dobbiamo fare il soffritto.
To begin, we have to sauté [the onions].
Caption 23, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
Facciamo soffriggere la cipolla, aggiungiamo un pizzico di sale.
We sauté the onion, we add a pinch of salt.
Caption 32, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
Soffrigere (to sauté) is carried out at a lower temperature than friggere (to fry or deep-fry). Il soffritto is the classic beginning to cooking a great number of sauces and dishes.
The most common kinds of soffritto use: aglio (garlic), prezzemolo (parsley), and concentrato di pomodoro (tomato paste), or cipolla (onion), carote (carrots), and sedano (celery). They cook at a moderate heat in olio di oliva (olive oil) using a thick-bottomed padella (skillet).
Have fun, and buon appetito!
For more about Italian dining and cooking, see Marika spiega - Pentole e posate (Marika Explains About Pots, Pans, and Tableware).
Learning suggestion: Look up different recipes for la carbonara in an Italian cookbook or on the Internet and try making this delicious pasta dish—or cook along with Adriano!
The verb suonare (to play music, to sound) has various related meanings, all connected with sound (il suono).
In Escursione - Un picnic in campagna - Part 3, a guy is talking to his girlfriend about the vendemmia (grape harvest). He concludes by saying:
Suono l'organetto e facciamo una cena tutti quanti insieme.
I play the accordion and we have a dinner all together.
Caption 32, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
After taking out his accordion, he says:
Questo è il pezzo che suono sempre.
This is the piece I always play.
Caption 34, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Back in the city, Milena and Mattia are sitting at an outdoor café. Mattia is talking about his band.
No, io suono solo il piano.
No, I just play the piano.
Il ragazzo che suona la chitarra fa anche il cantante.
The guy who plays the guitar is also the singer.
Captions 54-55, Milena e Mattia - Al ristorante
Play Caption
In the above examples, suonare means “to play” (an instrument or music), but suonare also means “to sound.” Consider the following sentence:
Francesco suona bene il violino, ma in questa stanza il violino non suona bene.
Francesco plays the violin well, but in this room the violin doesn’t sound good.
Here's a list of even more ways the verb suonare can be used:
Another translation of “to play” is giocare, but this comes from the word for “game,” il gioco. In Bibione: Torneo del frisbee - Part 1, Dario talks about his favorite gioco:
Mi piace molto giocare a frisbee.
I really like playing frisbee.
Caption 3, Bibione - Torneo del frisbee
Play Caption
L'Ultimate frisbee è uno sport che si gioca
Ultimate frisbee is a sport that is played
sia su erba che su spiaggia.
both on the grass and on the beach.
Lo scopo del gioco è fare meta.
The aim of the game is to score.
Captions 36-38, Bibione - Torneo del frisbee
Play Caption
So whether you like playing frisbee, playing the guitar, or playing your favorite CD, play some videos on your computer and play the Yabla Game. Can you figure out the right Italian word for all the highlighted words in the previous sentence, and in the following one? See if it sounds right to you!
(See below for the solution.)
Mi raccomando (I implore you) is an expression you will most often hear in commands: parent to child, between friends, from boss to employee. It’s mainly used to reinforce a request or a command, and indicates a certain degree of importance or urgency as well as trust.
In an episode of Acqua in bocca - Pippo e la pappa, the father says to his kids as he walks out the door:
Mi raccomando, qualcuno di voi dia da mangiare ai pesci.
Make sure one of you feeds the fish.
Caption 9, Acqua in bocca - Pippo e la pappa
Play Caption
When I say mi raccomando I'm calling attention to what I'm about to say, or to what I’ve just said, and I mean, “Listen carefully to what I'm telling you to do, and make sure you do it, because it’s important!” I'm entrusting you with something, a task or an object. I'm counting on you.
So how do you fit mi raccomando into a sentence? It’s easy, and quite common in speech, to consider it as a separate phrase, or a tag:
Non arrivare in ritardo, mi raccomando.
Don’t come late. I’m counting on you.
Mi raccomando, non rompere quel vaso.
Be careful; don’t break that vase.
Sometimes it’s used just by itself as a warning or an exhortation to pay attention, to be careful. Someone’s youngster is going off to camp, or going out with friends for the first time. After giving him a hug, his parent might say, Mi raccomando... (Take care and don’t get into trouble...) while giving him a meaningful look.
But what does the word raccomandare actually mean? Your first instinct tells you it means “to recommend.” That’s not completely wrong, but it’s not completely right, either. In fact, that definition is probably the one used least often! There are various somewhat related meanings, but the most useful and commonly heard form is the reflexive form used in the first person: mi raccomando (I implore you). Here are some other uses:
Se sente caldo, Le consiglio di fare un tuffo.
If you're hot, I recommend diving in.
Caption 11, Una gita - al lago
Play Caption
Learning Tip:
Practice adding mi raccomando to commands, either at the beginning or the end. You will want it to correspond to “I’m counting on you,” “I really mean it,” “Be careful!” “Pay attention!”
Mi racommando! Don’t forget to visit Yabla Italian today.
We’ve all heard the informal greeting ciao ("hi" or "bye") and the more formal buongiorno ("good morning" or "hello"). But when is the right—or wrong—time to use them? And what are the variations and alternatives?
In Il Commissario Manara - Un delitto perfetto, a freshly transferred Commissioner is greeting his new boss. He certainly wouldn’t say ciao. He says buongiorno. If it were after noon (technically after 12 noon, but more likely later) he would say buonasera ("good evening," "good afternoon," or "hello").
Buongiorno. -Si può sapere, di grazia, che fine ha fatto?
Good morning. -Can one know, may I ask, where you have been?
Caption 22, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
At the market, Agata is addressing the vegetable vendor with respect. It is polite to add signora (ma’am) or signore (sir) when addressing someone you don’t know well, or when you don’t know their name. Agata’s friend just says a general buongiorno ("good morning") to everyone (a little less formal but still perfectly acceptable):
Signora buongiorno. -Buongiorno.
Madam, good morning. -Good morning.
-Volevo fare vedere alla mia amica Catena...
-I wanted to show my friend Catena...
-Buongiorno, piacere.
-Good morning, nice to meet you.
Captions 23-24, L'isola del gusto - Il macco di Aurora
Play Caption
Agata and her friend Catena are still at the market. Catena says buongiorno since she doesn’t know anyone at all. Agata just uses her vendor’s name (Giuseppe) to greet him, and he greets her using the familiar form:
Buongiorno. -Giuseppe! -Ciao Agata.
Good morning. -Giuseppe! -Hi Agata.
Caption 8, L'isola del gusto - Il macco di Aurora
Play Caption
Another vendor is saying goodbye to her customers: ciao to those to she knows well and arrivederci (literally, "until we see each other again") to those she doesn’t:
Grazie. Arrivederci, ciao.
Thanks. Goodbye, bye.
Captions 44-45, L'isola del gusto - Il macco di Aurora
Play Caption
One version of "hello" has a very limited application: pronto. It literally means "ready," and it's how Italians answer the phone:
Pronto, Sicily Cultural Tour. Buongiorno.
Hello, Sicily Cultural Tour. Good morning.
Caption 1, Pianificare - un viaggio
Play Caption
Still another way to greet someone is salve (hello). Less formal than buongiorno, it is still polite and you can use it all by itself. It is especially useful when you’re not sure how formal to be or whether it is morning or afternoon/evening, and when you don’t know or remember the name of the person you are addressing.
Salve, vorrei fare un viaggio alla Valle dei Templi ad Agrigento.
Hello, I'd like to take a trip to the Valley of the Temples in Agrigento.
Caption 2, Pianificare - un viaggio
Play Caption
As you go about your day, try imagining how you might greet the people you meet if you were speaking Italian. Keep in mind the hour, and how well you know the person—and, remember, when in doubt, there is always salve!
To learn more:
A detailed explanation of Forms of Address used in Italian can be found here.
Essere (to be), is conjugated as follows:
Io sono (I am)
Tu sei (you are)
Lei è (you are - polite form)
Lui è (he/it is)
Lei è (she/it is)
Noi siamo (we are)
Voi siete (you are plural)
Loro sono (they are)
Simple enough! But it can be tricky knowing exactly who "is." That's because of a convention in Italian that's not used in English. Often, the pronoun that's the subject of essere is assumed or implied:
Sono Minivip.
I'm Minivip.
Caption 3, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
È pieno di posti liberi.
It's full of free seats.
Caption 55, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
Context is very important in understanding these constructions. Consider the answers to the next two questions – they look the same, but their meaning is quite different:
Dove sei? (Where are you?)
Sono a casa. (I am at home.)
Dove sono i bambini? (Where are the children?)
Sono a casa. (They’re at home.)
In fact, if the context of "the children" has already been established, the question can be:
Dove sono? (Where are they?)
Feeling lost? You may be tempted to ask yourself Dove sono? right now. That's because it also means "Where am I?" How do you find your way through these abbreviated, pronoun-less constructions? Pay attention to the context! Sometimes the ambiguity can be a source of humor. At the end of one of the Psicoivip episodes, Minivip is talking to his doctor about his dream and trying to understand something about himself:
E questo cosa significa? Che, che sono...
And what does this mean? That, that I'm...
-Sono ottanta euro, prego.
-That's eighty euros, please.
Captions 63-64, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
The doctor finishes his sentence with a completely different subject in mind, using the seemingly identical form of essere: sono. In this case he is speaking in the third person plural to refer to the euros, which though expressed in the singular (euro always remains the same), are plural in this case, since there are eighty of them:
Che, che sono... -Sono ottanta euro, prego.
That, that I'm... -That's eighty euros, please.
Caption 64, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
Learning Tip:
While watching new videos, make sure to click on any word whose meaning you aren't totally sure of. You'll see the definition appear to the right of the caption, and the word will be added to your own personalized flashcard list for later review. It's a great way to watch yourself improve!