Italians love TV. Most houses have one in a central spot, and many families have it on during family meals. They get very good at listening to the conversation and the news at the same time. This can be frustrating for foreign guests trying to learn Italian!
As you can see from the following example, the abbreviation TV is often used. But let's talk about that. If you write it out, it's tivù, which is how you would pronounce the two letters, T and V. Although rarer and rarer, you might find it spelled out: tivù. But it's usually just spelled with the classic abbreviation, TV. You just have to remember to pronounce the V as Italians do.
What gender is it? Well, the noun visione (vision) is feminine, and so is televisione (television). So is TV. La TV. But if you see something on TV, then the article goes away and you use the preposition in, pretty much like English, except it's "in" not "on": in television, in TV.
Ti abbiamo visto in TV [tivù].
We saw you on TV.
Caption 9, Chi m'ha visto - film
Play Caption
1) How about if the speaker is talking about himself, not his company?
2) What if he is talking to a musical group?
There's another word to talk about a TV. Here is Luca Manara after his first day on job, and he is staying at a bed and breakfast. Ada is showing him his room.
La stanza numero tre. La più bella.
Room number three. The nicest one.
Un suo agente Le ha già portato i bagagli. -Perfetto.
One of your agents has already brought you your luggage. -Perfect
-Ah! -Sì? -Il televisore c'è in camera?
Ah! -Yes? -Is there a TV in the room?
Eh, certo che c'è. È anche bono [sic: buono], sa?
Yeah, of course there is. It's even a good one [heavy Tuscan accent], you know?
Soltanto l'antenna non funziona.
It's just that the antenna doesn't work.
Vabbé, tanto la televisione non la guardo.
All right, I don't watch television anyway.
Captions 28-33, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
3) What if Ada was showing Manara the biggest room, rather than the nicest one?
4) What if more than one agent had brought Manara's luggage?
So what's the difference between televisione and televisore? Well, visore means "viewer" or "screen," so with televisore, we are talking about the TV set, the actual appliance. In this case, visore is masculine and so is televisore: il televisore.
In the previous example, we can see clearly that Luca wants to know if there is a TV so he uses il televisore. But when it comes to watching it, he uses la televisione.
Just as in English, TV is used as an adjective, but we have to remember to put the adjective after the noun, as in serie TV (TV series). And as with "series" in English, serie doesn't change between singular and plural.
Capri è stata una serie televisiva in onda su Rai Uno,
“Capri” was a television series broadcast on RAI One.
di grande successo.
A big success.
Captions 54-55, L'Eredità -Quiz - TV La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
The speaker could have said, a bit more informally:
Capri è stata una serie TV in onda su Rai Uno, di grande successo.
Another thing to note is that when una serie TV (a TV series) is a (usually fictional) story with episodes, as opposed to a talk show, game show, or the like, then it's usually called un telefilm, in other words, a film for TV, often a puntata (in episodes), but not necessarily. Sometimes a telefilm is distinguished from a documentary or other kind of series by being called una fiction. In fact, RAI Fiction produces and broadcasts movies, made-for-TV movies, and series.
Eccomi qua a commentare alcune espressioni
Here I am to comment on some expressions
che troviamo nel telefilm "Il Commissario Manara"!
that we find in the TV series "Commissioner Manara."
Captions 3-4, Marika commenta - L'ispettore Manara Parole ripetute
Play Caption
When we're talking about romantic stories or soap operas, usually daytime TV fare, then we can use the term telenovela. The example is taken from a little sketch where Marika and Anna play two office workers gossiping while pretending to work.
Mi sembra proprio una telenovela.
It looks to me just like a soap opera.
Caption 27, Marika spiega - Pettegolezzi in ufficio con Anna
Play Caption
Television in Italy was introduced in 1939, when the first experimental broadcasts began. However, this lasted for a very short time: When fascist Italy entered World War II in 1940, all transmissions were interrupted, and were resumed in earnest only nine years after the end of the conflict, on January 3rd, 1954.
One interesting feature of Italian television (RAI) from 1957 to 1977 was a series of short comedy sketches, many of which used live action but featured animation and puppetry as well. The name of the series was Carosello (carousel). You can view la sigla (theme song, title song, titles) for the years 1962-1974 on YouTube. Carosello was commercial in scope and each puntata (episode) lasted ten minutes, so they were actual stories (unthinkable today). They advertised pressure cookers, coffee, coffee pots, vacuum cleaners, brandy, and much more. The product would be revealed toward the end of the episode. The episodes often featured well-known actors and were beloved by viewers all over Italy (about 20 million viewers).
We have learned from the documentary about the Taviani brothers, who made some very famous films, that they discovered Lucio Dalla while filming an episode of Carosello he was acting in. Realizing how talented he was, they put him in one of their movies, I sovversivi (The Subversives). See trailer.
Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema
Lucio [Dalla], uh, was not a movie actor at that time
e non, non era nemmeno un cantante,
and he wasn't, he wasn't a singer either.
lo diventò immediatamente dopo, si mise a cantare e col successo
He became one right afterwards. He started singing, and with the success
che tutti quanti noi sappiamo.
that we are all familiar with.
Noi lo incontrammo perché girammo un carosello,
We met him because we were filming a Carosello [TV commercial skit],
un carosello, una pubblicità.
a Carosello, a commercial.
Captions 21-26, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia
Play Caption
5) Can you replace the verbs in the passato remoto with verbs in the passato prossimo, trapassato prossimo or, where applicable, l'imperfetto?
1) Ti ho visto in TV [tivù].
2a) Vi ho visto in TV [tivù].
2b) Vi ho visti in TV [tivù].
3) La più grande.
3b) La più spaziosa.
4) I suoi agenti Le hanno già portato i bagagli.
5a) Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema e non, non era nemmeno un cantante, lo è diventato immediatamente dopo, si è messo a cantare e col successo che tutti quanti noi sappiamo. Noi l'abbiamo incontrato perché giravamo un carosello, un carosello, una pubblicità.
5b) Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema e non, non era nemmeno un cantante, lo era diventato immediatamente dopo, si era messo a cantare e col successo che tutti quanti noi sappiamo. Noi l'avevamo incontrato perché stavamo girando un carosello, un carosello, una pubblicità.
You may be familiar with the adjective gentile. We use it when we are talking about someone who is nice, kind, and courteous.
Il povero anatroccolo si accovacciò tra le canne
The poor duckling crouched down among the reeds
e tremava per il freddo.
and trembled because of the cold.
Fortunatamente, passò un contadino gentile
Fortunately, a kind farmer passed by
e se lo portò con sé
and he brought him along with him,
a casa nel suo fienile.
to the hay barn of his house.
Captions 58-62, Ti racconto una fiaba - Il brutto anatroccolo
Play Caption
1) How about telling this part of the story in the present tense?
The cognate for gentile is "gentle," but "gentle" only corresponds sometimes, not often. In fact, "gentle" often corresponds to delicato.
Seguì un bussare delicato alla porta.
It was followed by a gentle knock at the door.
Caption 38, Ti racconto una fiaba - Il Principe Ranocchio
Play Caption
There's a brand of bleach called Ace Gentile because it is less harsh than normal bleach, but most of the time, gentile is more about kind and courteous.
You might describe the bank director, your neighbor, the cashier at the grocery store, your doctor, a policeman who wants to give you a ticket but doesn't, etc... with gentile. The more informal version of this is carino.
Eh sì. -Eh sì. Comunque Luca è stato molto carino, eh,
Oh yes. -Oh yes. However Luca was very kind, no,
ad accompagnare suo figlio Fabio all'istituto.
to accompany his son Fabio to the institute.
Captions 26-27, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Carino can also refer to someone or something's physical appearance:
Però, all'epoca era simpatico e pure carino.
But at the time he was nice, and cute, too.
Caption 9, La Ladra - EP.11 - Un esame importante
Play Caption
2) Here, a gal is talking about a guy. What if it were a guy talking about a gal?
But we also use gentile as a description of courtesy in certain expressions, often written, and that's what we're going to talk about here.
If you get a letter from your phone company about their change in fees, or some special promotion, it may start out with,
Gentile cliente (dear customer)
In English, we use "dear" almost universally for the beginning of a letter, except for informal emails where we will often just write "Hi" and then the name. The equivalent of "dear" is caro, care, cari, or care, and it may be used in many situations, where it can either be warm or cool, depending on the relationship.
There's a famous movie from 1993 called Caro diario (Dear Diary) with Nanni Moretti. Check out the trailer here!
In an informal letter, caro can be used, and, as a matter of fact, it can be used without any name at all. In this case, it's often used in its superlative form (superlativo assoluto) carissimo, carissima, etc.
To some, caro implies a certain intimacy or acquaintanceship, so in a less personal kind of letter, caro is often replaced by gentile, which is both polite and generic. It's a good choice when you are in doubt as to what choice to make.
If you are writing a formal letter, you will likely use signor or signora and the last name, or sometimes even the first name of the person you are addressing, or no name at all.
So, a letter could begin with one of the following:
Gentile signora
Gentile signorina
Gentile signora Rossi
Gentile signorina Rossi
Gentile signora Adriana (sometimes we don't feel informal enough to use someone's first name without the signora because of an age difference, for example).
Gentile signor Rossi
Gentili signori (this includes men and women, much like "dear sirs").
We have looked at one way to start a letter, but there are others, so check out Daniela's lessons about writing both informal and formal letters.
Solutions to "Extra credit," as one reader called it...
1) Il povero anatroccolo si accovacia tra le canne e trema per il freddo. Fortunatamente, passa un contadino gentile e se lo porta con sé a casa nel suo fienile.
2) Però, all'epoca era simpatica e pure carina.
If you hang out in Italy for even just a visit, you are likely to see the word presso written somewhere, and you may or may not hear it. It's not all that easy to figure out, so let's take a look.
These days most folks use email to communicate, rather than mailing letters. This avoids, in many cases, needing to write your address anywhere, except possibly on an immigration form at the airport. But if you do have to write down where you are staying, for example, then you might need presso. One of its very basic meanings is "at" or "in." But that isn't very helpful since we use these prepositions in so many ways.
If, for instance, I am staying at the Hotel Verdi, in Pisa, then I might use presso. It's not my house, but that's where I am temporarily lodged. One dictionary gives this definition for presso:
indica un indirizzo preciso ma non specificato
(it indicates a precise, but not specified address).
Presso is a preposition, and we can use it to mean in casa di (at the home of), the equivalent of: "in care of," or "c/o," as you would write when addressing an envelope. Maybe you are writing to an exchange student friend staying at the home of a family in Tuscany.
Signorina Giovanna Bossi
presso la famiglia Bianchi
via Verdi, 4
56036 Forcoli PI
Biancaneve vive presso i sette nani nel bosco.
Snow White lives with the seven dwarfs in the wood.
Caption 11, Ti racconto una fiaba - Biancaneve
Play Caption
We immediately visualize that Snow White is staying with the dwarfs, or that she is staying at the home of the dwarfs.
1) Your friend is in the hospital and someone asks you where, for example: (dov'è ricoverato Giacomo?): How could you answer?
We can use it to mean "in a place," for example, where you work.
Ciao ragazzi, sono Adriano, un ragazzo italiano di ventisette anni
Hi guys! I'm Adriano, an Italian guy of twenty-seven
e lavoro presso un agenzia di programmatori informatici.
and I work at a computer programing agency.
Captions 1-2, Adriano - Giornata
Play Caption
Adriano is implying that he also works for this agency. He could have said:
Ciao ragazzi, sono Adriano, un ragazzo italiano di ventisette anni e lavoro in un agenzia di programmatori informatici.
Presso is a bit more formal, a bit more refined.
2) Tu dove lavori/studi (where do you work/go to school)?
Arianna and Erica both used presso when talking about where they went to school.
Mi sono laureata presso l'Università di Perugia
I got my degree at the University of Perugia
in Lingue Straniere per la comunicazione internazionale.
in foreign languages for international communications.
Captions 5-6, Arianna spiega - vivere all'estero
Play Caption
Quindi mi sono iscritta a, all'indirizzo archeologico
So I enrolled in, in the Archeology course of study
presso l'Università di Pisa.
at the University of Pisa.
Captions 10-11, Professioni e mestieri - Erica - archeologa
Play Caption
Martina is talking about what she would like to do when she finishes her university studies.
Quando finirò i miei studi, vorrei diventare
When I finish my studies, I would like to become
o perito minorile o giudice onorario presso il tribunale per i minori.
either an evaluator of minors, or lay judge at juvenile court.
Captions 28-29, Serena - presenta Martina
Play Caption
Daniela teaches some video lessons about writing letters, both formal and informal. She describes a letter applying for a job.
Per esempio io, io, Daniela Rossi,
For example, I, I, Daniela Rossi,
sto cercando un lavoro presso la casa editrice Feltrinelli
am looking for a job at the Feltrinelli Publishing House,
e scrivo al dottor Luca Monti, responsabile del personale,
and I am writing to Doctor Luca Monti, Personnel Manager,
per mandare la mia candidatura
to send in my application
e vedere se c'è una possibilità di lavoro per me.
and to see if there is a possibility of a job for me.
Captions 43-47, Corso di italiano con Daniela - Lettera formale
Play Caption
We can also use it to mean "among," "in," "for," or "with":
Presso gli Etruschi, l'aldilà era molto importante.
For the Etruscans, the afterlife was very important.
Lui è partito con... diciamo, all'interno del... di questa,
He set off... let's say, at the center of the... of this,
di questo movimento che
of this, of this movement that
fu chiamato la Nouvelle Cuisine,
was called la Nouvelle cuisine,
ma poi, dopo aver fatto, per esempio, esperienze molto intense
but then, after having had, for example, very intensive experiences
presso le cucine orientali e in particolare la... la cucina giapponese,
with Asian cooking, and in particular... Japanese cooking,
la sua attenzione è stata subito attratta da una delle più grandi cucine...
his attention was immediately drawn to one of the greatest cuisines...
Captions 40-45, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
Translating presso isn't always easy, but the important thing is to grasp the idea of what it means.
3) What if I wanted to say that in Italian, we often leave out the personal pronoun?
Another meaning of presso is "near," "by," "close by."
Il sole splende in Val Rendena
The sun shines in the Rendena Valley
illuminando il fianco destro della chiesa di San Vigilio,
illuminating the right side of the church of San Vigilio
presso il cimitero di Pinzolo.
by Pinzolo's cemetery.
Captions 1-3, Itinerari Della Bellezza - Trentino Alto Adige
Play Caption
4) Dove ci incontriamo Where shall we meet? You can answer by suggesting the bar near the train station, even if you don't know the name of it.
You can get away without using the preposition presso, but isn't it nice to able to understand it if someone else uses it? And if you do use it, people will be impressed!
1) È ricoverato presso l'ospedale XXX.
2a) Lavoro presso una scuola di lingue.
2b) Studio presso l'Università di Firenze.
3) Presso la lingua italiana, si può spesso omettere il pronome personale.
I could also say:
Nella lingua italiana, si può spesso omettere il pronome personale.
4) Ci vediamo nel bar presso la stazione.
Ci vediamo al bar vicino alla stazione.
Ci vediamo al bar all'interno della stazione.
Or in Tuscan Italian:
Ci si vede nel bar...
As always, if you have questions or comments about the lesson, we love to hear from you! Write to us at newsletter@yabla.com.
La commedia all'italiana (Italian-style comedy) is created to makes us laugh. But for those of us learning Italian, it's also a great opportunity to learn a lot of new expressions and plays on words that lace most Italian comedies.
One of these comedy films on offer at Yabla Italian is Un figlio a tutti costi (a child at all costs). The first segment of the movie is short on dialogue because it contains i titoli di testa (the opening credits): But at a certain point, there is a great idiomatic expression that is worth knowing about and — why not? —memorizing. A couple is complaining about their financial situation to their accountant or attorney.
Qua tra IVA, Irpef e bollette,
Here, what with VAT, personal income tax, and bills,
praticamente siamo alla frutta.
we are basically at the bottom of the barrel.
Captions 14-15, Un Figlio a tutti i costi - film
Play Caption
As many of us know by now, Italian meals, the main ones anyway, feature all or some of the following courses:
antipasto
primo piatto
secondo piatto
contorno
dolce
frutta
caffè
ammazzacaffè
Although not last on the list, la frutta is the last thing we eat (although it can also come before the dessert, as well).
This tells you where the expression got its content. It implies "the end, the last thing." When, at the end of the meal, la frutta è arrivata alla tavola (the fruit has been served), the meal is, for all intents and purposes, over.
Siamo alla frutta!
Somehow, the idea of the fruit at the end of a meal has been adopted into Italian colloquial speech as a way of saying, "I'm on my last legs," "We're scraping the bottom of the barrel," "I'm done for (I can't continue)." Although it may be used in the singular: Sono alla frutta, it is more common to hear it in the plural, as a very general comment: Siamo alla frutta!
Here are some situations in which essere alla frutta is the perfect expression to use.
You are just about out of gas in the car.
Your wallet is empty, or just about.
You have been working on something for hours and need a break.
You have to come up with an idea, you've been trying, but at this point, the ones you come up with are really stupid.
You are hiking with a friend but can't keep up. Maybe you need some fuel.
You are trying to make a relationship work, but it might be time to call it quits.
Your computer is about to give up the ghost, it's so old.
So, things are not quite over, but just about.
Fun fact:
Siamo alla frutta! is a common expression to use when you are having money problems but in the scene in question, there's an additional implication in the use of an expression having to do with fruit. The man speaking is calling attention to the voluptuousness of the woman at his side. He calls her fragolina (little strawberry). There's nothing innately Italian about that allusion, but now that you are more familiar with the expression siamo alla frutta, the scene will make a bit more sense and perhaps make you chuckle. The man wanted to keep the "fruit" image in the forefront.
If you feel adventurous, send us your Italian sentences with, as a tag: Siamo/sono alla frutta!
Example:
Ho pagato tutte le bollette e l'affito per questo mese,
I paid all the bills and the rent for this month,
e ora sono alla frutta.
and I am high and dry / scraping the bottom of the barrel.
Or you can put it at the beginning:
Sono alla frutta. Vado a prendermi un caffè.
I'm wiped out. I'm going to get some coffee.
Divertitevi! (Have fun!)
We'll publish your sentences (with corrections). Let us know if you want your name associated or not! Write to us at newsletter@yabla.com.
In one of Yabla's offerings this week, there is a curious little modo di dire we'd like to take a look at here. The expression da un pezzo involves the noun pezzo (piece), a word we don't necessarily think of when thinking of time. So it's worth having a closer look.
Un pezzo has a cognate in "a piece," and in many contexts, that's the translation. But if you look in a dictionary, we find that pezzo also means "a while," "a long time." Who knew?
Io voglio un figlio mio, Orazio.
I want my own child, Orazio.
Semmai nostro. -È ovvio.
If anything, ours. -It's obvious.
Altrimenti sarei già mamma da un pezzo.
Otherwise I'd already have been a mom for a while.
Captions 28-30, Un Figlio a tutti i costi - film
Play Caption
So when someone asks you,
Da quanto tempo vivi in Italia? (How long have you been living in Italy?)
You can reply using a period of time:
Vivo in Italia da dieci anni (I've lived here for ten years).
Or you can just be vague:
da molto tempo (for a long time).
But you can also say,
da un pezzo (for a long time, for a good while).
And another way we can translate this into English is with "for some time."
È per i piccoli spostamenti nella tenuta,
It's for small trips on the property.
però è ferma da un pezzo.
But it's been idle for some time.
Captions 6-7, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
We don't necessarily need to use da (from, since). We can use the verb essere in the present tense (third person singular), which in this case corresponds to the past continuous in English.
Sì. Ho pagato la protezione.
Yes. I paid for protection.
È un pezzo che la pago.
I've been paying for a while now.
Captions 21-22, L'oro di Scampia - film
Play Caption
So let's say two friends get together after a long time. There are various ways we can comment. Note that we use the present tense in Italian, but we use the present perfect in English.
Non ci vediamo da un pezzo (We haven't seen each other in a while / in a long time).
È un pezzo che non ci vediamo (It's been a while / a long time since we last saw each other).
Non ci vediamo da un sacco di tempo (We haven't seen each other in a really long time).
È un sacco di tempo che non ci vediamo (We haven't seen each other in a really long time).
Non ci vediamo da una vita (We haven't seen each other in ages [in a lifetime]).
È una vita che non ci vediamo (It's been ages [a lifetime] since we last saw each other).
We hope you can add this to your Italian conversational toolbox. It might save you trying to figure out how to say a year, or use some other complicated construction. Need more info? Write to us at newsletter@yabla.com
When someone is having a hard time, we often try to be supportive. Or we can give someone some support. That's how we say it in English, but Italians say it a bit differently. They use more words.
In Italian, we are supportive by staying close to someone, we are by their side. We're there for them.
So in the following exchange between Ugo and Nora, he is actually accusing her of not having been there for him, not having been supportive.
Non mi sei stata molto vicina in quel periodo, lo sai?
You weren't really by my side in that period, you know that?
Caption 19, Sposami - EP 2
Play Caption
A less literal translation would be:
You weren't very supportive [of me] during that period, you know that?
or
You didn't give me much support during that period, you know that?
or
You weren't really there for me during that period, you know that?
A little further on in the dialogue, there is a play on words because Nora goes on to accuse Ugo of having had the American woman (the one he was having an affair with) literally by his side — in bed!
E invece l'americana ti è stata vicina?
But the American was by your side?
Caption 25, Sposami - EP 2
Play Caption
Sometimes the meaning is literal, so we need to be aware of the context. It can also be a mix of being physically nearby and being there for someone, being supportive.
Now that we have looked at the meaning, we can look at how to use the expression. The formula is stare (to be, to stay) + vicino (close) + a (to) + qualcuno (someone). When we use pronouns, they can get attached to the verb, as in the following example.
Here are a few more examples:
Adriano sta male e io voglio stargli vicino.
Adriano is ill and I want to be near him.
Caption 2, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 11
Play Caption
The translation is pretty clear, but, depending on the intention of the speaker, it could also be:
Adriano is ill and I want to be there for him.
Note that since there is a modal verb, in this case, volere (to want to), the verb stare will be in the infinitive and volere will be conjugated.
1) What about a version where the verb stare is separated from the pronoun?
2) What if it were Adriana, not Adriano?
3) What if you were talking directly to the person who is ill?
In the following example, the staying close is more physical, since Paola asks Adriano to hold her close, but she is also asking Adriano to be there for her, to give her some support because the entire conversation is about her problems and the fact that she feels alone. She uses the second person informal imperative of stare with the personal (indirect object) pronoun attached to it.
Senti, facciamo così, dormiamoci sopra.
Listen. Let's do this. We'll sleep on it.
Poi domani mattina sarai più lucida.
Then tomorrow morning, you will be more clear-headed.
-Tu stammi vicino, però. Stringimi.
-You stay close to me, though. Hold me tight.
Captions 32-35, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 14
Play Caption
4) As an exercise, what if Paola were using the polite form of address?
Attenzione: Let's avoid the temptation to use the suspiciously similar sopportare in this case, because it means "to bear," "to tolerate."
Ma non ce la facevo più a sopportare i suoi deliri.
But I couldn't bear to tolerate her ravings anymore.
Caption 63, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
We hope this little lesson will help you understand the discussion Nora and Ugo have about their past in Sposami. And let's hope they can make up and move on!
1) Adriano sta male e gli voglio stare vicino.
2) Adriana sta male e io voglio starle vicino.
3) Tu stai male e io voglio starti vicino.
3b) Tu stai male e ti voglio stare vicino.
4) Mi stia vicino, però. Mi stringa.
The more Italian you learn, the more you start noticing the little words. Often these are little words that could be used in English but are frequently omitted. We'll be looking at several of them, but let's start with the conjunction che. It is, indeed, a conjunction, but it can also be a pronoun or even an adjective in some cases. Most of the time it will mean "that" or "which," but it can also correspond to the relative pronoun "that" or "who." It can also mean "what?".
In Italian, we can't omit che, but in English, we can omit its equivalent, sometimes.
Mi dispiace che m'hanno bocciato.
I'm sorry they flunked me.
Caption 22, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato
Play Caption
The translation could have been:
I'm sorry that they flunked me.
1) There is a little error in the previous example. Maybe you can see why he flunked! What should he have said? (It's an error that lots of people make every day, so don't worry if you don't see it.)
Ma come faccio a entrare nella divisa che m'hai dato? Eh?
So how am I supposed to fit into the uniform you gave me? Huh?
Caption 38, La Ladra - EP.11 - Un esame importante
Play Caption
So how am I supposed to fit into the uniform that you gave me? Huh?
While this second translation isn't wrong, we don't need the "that."
2) What if the speaker were talking to more than one person. What might she have said?
Here's another example:
Supponiamo che stiamo preparando una pasta alla carbonara
Let's assume we're preparing some pasta alla carbonara
per quattro persone, quindi ci serviranno trecento grammi di pancetta,
for four people, so we'll need three hundred grams of bacon,
cinquecento grammi di pasta.
five hundred grams of pasta.
Captions 1-3, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
We could have translated it like this:
Let's assume that we're preparing some pasta alla carbonara for four people, so we'll need three hundred grams of bacon, five hundred grams of pasta.
Typically, one of the cases where Italian uses the conjunction che and English does not is when using the verb "to know." Let's look at some examples.
Lo sai che abbiamo bisogno di te. -Sta sbattuta, Elisa.
You know we need you. -She's in bad shape, Elisa.
Caption 33, Chi m'ha visto - film
Play Caption
It would be just as correct to say:
You know that we need you. -She's in bad shape, Elisa.
We just tend not to.
Here's an example in the imperfetto (simple past):
Sapevi che ti stavamo cercando.
You knew we were looking for you.
Caption 41, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia
Play Caption
It could have been translated as:
You knew that we were looking for you.
We have to keep in mind that in many cases, the conjunction che takes the subjunctive. This happens primarily with verbs that indicate uncertainty. This may be new for you, in which case, go ahead and check out the several lessons Yabla offers about the subjunctive.
So if instead of using the verb sapere (to know) which indicates certainty, we use the verb pensare (to think), we are in another grammatical sphere, or we could say, "mood." The congiuntivo (subjunctive mood).
Io... io penso che Karin sia andata via apposta.
I... I think that Karin went away on purpose.
Caption 43, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 19
Play Caption
In this case, the translator did use "that" in English, but she could have chosen not to (which might have been more natural):
I... I think Karin went away on purpose.
3) What if you were to use the verb sapere in the above sentence?
4) What if the person were named Alfredo instead of Karin? Use both sapere and pensare.
When che means "who" or "whom," we are probably talking about a (relative) pronoun, not a conjunction. For our purposes, it doesn't really matter. What we do need to keep in mind is that, while we also have the pronoun chi meaning "who" or "whom" (with a preposition), when it's a relative pronoun, it's che.
Sì, al TG della sera hanno parlato di quel ragazzo che hanno ucciso.
Yes. On the evening news they talked about that boy they killed.
Assomiglia molto a uno che viene spesso...
He really looks like someone who often comes...
Captions 39-40, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 10
Play Caption
This is a bit tricky because in the example above, it would be a little bit awkward to fit in "whom" or "who." But it's interesting that we need the che in Italian to make the sentence make sense.
Yes. On the evening news they talked about that boy whom they killed. He really looks like someone who often comes...
Of course, a lot of Americans use "that" instead of "who" or "whom." It would still be awkward. It should be mentioned that in the previous example, "the boy" is the object, and that's when the che is omitted in English. But when it's the subject, we do need it.
Be', scusa se... se non t'abbiamo avvertito prima, ma
Well, sorry if... if we didn't let you know beforehand, but
c'è Valeria che deve dirti una cosa.
here's Valeria who has to tell you something.
Captions 37-38, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 10
Play Caption
Of course, the purpose of Yabla translations is to help you make sense of the Italian you hear and read. Sometimes taking a look at how our own language works can help, too. And when we are translating from English to Italian, we need to call on words we are omitting, so it can get tricky.
Hopefully, this lesson has helped you to be just a bit more aware of the word che. It's a word that means plenty of things, so this is just the tip of the iceberg. And if you have some particular questions about che, please let us know and we'll try to shed some light on them. newlsetter@yabla.com
1) Mi dispiace che mi abbiano bocciato.
This may be open to question because the kid knows they flunked him, but some would argue that the subjunctive should have been used.
2) Lo sapete che abbiamo bisogno di voi. -Sta sbattuta, Elisa.
3) Io... io so che Karin è andata via apposta.
4) Io... io penso che Alfredo sia andato via apposta.
4b) Io... io so che Alfredo è andato via apposta.
Rispondere, with its English cognate "to respond" seems like it would be a very easy verb to use, and sometimes it is, indeed, easy. The verb rispondere translates as both "to respond" (its cognate) and "to answer" (a verb English inherited from the Old Norse "andsvar").
As with many verbs, by using a modal verb, we can keep the main verb in the infinitive, thereby avoiding the need to remember how to conjugate it.
Senti... Posso parlare con Luca?
Listen... Can I speak with Luca?
No, Luca non può rispondere, ha avuto un problema.
No, Luca can't answer, he had a problem.
Captions 49-50, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
If we don't include an object in the sentence, there are no complications. In the following example, we could also have translated rispondere with "to respond."
Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura
All right, then I will also follow normal procedure
e prima di rispondere chiamo il mio avvocato.
and before I answer, I'll call my lawyer.
Captions 25-26, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio
Play Caption
1) What if the speaker used the conjunction che (after prima) as an alternate way to say the same thing?
Once we start involving an object in our sentence (such as "the question"), we have to keep in mind that rispondere is an intransitive verb (meaning it doesn't take a direct object), so if I want to say, "I answer the question" in Italian, I have to use a preposition after the verb followed by an indirect object (in this case, la domanda (the question). Think: "I respond to the question."
Rispondo alla domanda (I answer the question/I respond to the question).
Se la sente di rispondere a qualche domanda? -Sì.
Do you feel you can answer a few questions? -Yes.
Caption 38, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
2) Can you ask this same question to someone you are on familiar terms with?
Non ha risposto alla mia domanda. Che cosa vuole?
You haven't answered my question. What do you want?
Caption 40, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
3) Can you say the same thing informally?
In English, "to respond" is intransitive and "to answer" is transitive, so we use them two different ways and we rarely have to think about it. We might think of using "to respond" in more formal situations.
I can respond to your letter or I can answer your letter.
But when we are translating from English to Italian, we have to remember that we need a preposition after rispondere.
We can also use rispondere where the indirect object is a person, perhaps expressed with a personal pronoun, as in the following example. In this case, we use "to answer" in our translation. "To respond" wouldn't work.
Toscani, per favore rispondimi. È importante, dai.
Toscani, please answer me. It's important. Come on.
Caption 56, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Memorizing rispondimi is a good idea. You never know when someone is going to faint and it's also handy to have when arguing with someone. Above all, remember that mi stands for a me (to me) so we do have a preposition (in this case a [to]).
4) How would you say the same thing to a person you don't know very well? And for the record, you wouldn't say dai. Can you think of an alternative?
In the following clip, we have an indirect object pronoun in the Italian, but none in the English. These days, we might say "I didn't pick up," "I didn't answer the phone," I didn't answer your call," "I didn't return your call." But we probably wouldn't say "I didn't answer you" unless it were an email or a letter. In this context, we think of answering the phone, not the person.
Sì, lo so, mi hai chiamato cento volte, però io non ti ho risposto
Yes, I know, you called me a hundred times, but I didn't answer
perché ho avuto un sacco di cose da fare, Teresa.
because I had a bunch of things to do, Teresa.
Captions 23-24, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
5) The above clip is very informal, between brother and sister, but he could have said he hadn't answered the phone. How could he have phrased it?
There are plenty of instances in which Italians insert an indirect object pronoun, where in English, none is called for. It's just something to be aware of.
We hope this lesson has provided some clarity about using the verb rispondere. If you have more questions, don't hesitate to write to us at newsletter@yabla.com
1) Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura e prima che risponda, chiamo il mio avvocato.
1b) Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura e prima che risponda io, chiamo il mio avvocato.
2) Te la senti di rispondere a qualche domanda? -Sì.
3) Non hai risposto alla mia domanda. Che cosa vuoi?
4) Agente Toscani, mi risponda, per favore. È importante, la prego.
5) Sì, lo so, mi hai chiamato cento volte, però io non ho risposto al telefono/alla tua chiamata perché ho avuto un sacco di cose da fare, Teresa.
We talked about the important verb sapere (to know) in a previous lesson. You might have also figured out that even though sapere means "to know," in English, "to know" isn't always translated into Italian with sapere. It can also be translated as conoscere (to know, to be familiar with, to meet for the first time). We have a lesson about that, too.
Another nuance of the verb sapere is that it often means "to know how." In this case, just as "to know how," in English, is followed by a verb in the infinitive (such as in "to know how to do something"), sapere, when it means "to know how" is also followed by a verb in the infinitive. We can see an example of this in the following clip.
Ma come, l'hai inventata tu la Lettera Ventidue
But how come? You invented the Lettera Twenty-two
e non la sai usare?
and you don't know how to use it?
Caption 38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
But there is another similar way to translate this sense of sapere. And that is with "can" or "to be able to." Just as with "can," sometimes it's about being capable of doing something (as in the previous example), and sometimes it is about being able to or kind enough to do something (as in this next example).
Mi scusi, buon uomo.
Pardon me, my good man.
Mi sa dire l'ora, per favore?
Can you tell me the time, please?
-Le cinque e trentacinque.
-Five thirty-five.
-Ma è sicuro?
-But are you sure?
E trentasei mo, eh!
-[And] thirty-six now, huh!
-Ah!
-Ah!
Grazie, eh! -Prego.
Thanks, huh! -You're welcome.
Captions 1-7, Barzellette - L'asino che dà l'ora
Play Caption
Literally, this might have been translated as: "Do you know how to tell me the time?" But that's not really what he means. Of course, the guy on the scooter could have said something else, such as:
Sa che ore sono (Do you know what time it is)?
but that isn't actually asking for the person to share the information. He also could have said:
Mi può dire che ore sono (can you tell me what time it is)?
Mi può dire l'ora per favore (can you tell me the time, please)?
Che ore sono, per favore (what time is it, please)?
Può dirmi che ore sono (can you tell me what time it is)?
So we can use the verb potere (to be able to), but using sapere to mean "can" in certain contexts, especially with verbs such as dire (to say) indicare (to indicate), consigliare (to recommend), is a very typical way to ask if someone can do something. It is ever so slightly round-about and gives an impression of informal politeness. We might say it's a cross between "Can you?" and "Do you know how?"
1) Can you ask the above questions using the informal form of address?
2) How about transforming these sentences by replacing potere with sapere?
-2a) Mi puoi dire come raggiungere la stazione (can you tell me how to get to the station)?
-2b) Non poteva dirmi l'ora perché non aveva l'orologio (she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).
-2c) Non ti posso consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here).
1)
Sai dirmi l'ora (can you tell me the time)?
Sai che ore sono (do you know what time it is)?
Mi puoi dire che ore sono (can you tell me what time it is)?
Mi puoi dire l'ora per favore (can you tell me the time, please)?
Che ore sono, per favore (what time is it, please)?
Puoi dirmi che ore sono (can you tell me what time it is)?
2)
2a) Mi sai dire come raggiungere la stazione (can you tell me how to get to the station)?
2b) Non sapeva dirmi l'ora perché non aveva con se l'orologio (he/she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).
2bb) Non ha saputo dirmi l'ora perché non aveva con se l'orologio (he/she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).
2c) Non ti so consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here).
Let us know if you have any questions (newsletter@yabla.com), and thanks for reading!
Here's a great expression Italians use all the time. We can figure out the meaning easily, but finding a specific English equivalent is not all that straightforward. The important thing is to understand what Italians are trying to get across when they say it, and to be able to use it ourselves in Italian when the situation calls for it.
When you know who you are dealing with and can predict an outcome based on how well you know that person or type of person, that's when you say:
Conosco i miei polli (I know my chickens).
E gli ha detto di farsi operare nella sua clinica privata.
And he told him to have the operation in his private clinic.
-E tu come lo sai?
-And how do you know?
-Perché conosco i miei polli.
-Because I know my chickens [I know who I'm dealing with].
Captions 24-25, La Ladra - EP.11 - Un esame importante
Play Caption
Some attribute this expression to Saint Francis of Assisi, who was a great lover of animals and nature, so it seems it goes way back to the 13th century as well as being alive and well today.
Italians are known for setting up orti (vegetable gardens) and pollai (chicken coops or henhouses) whenever and wherever they have the opportunity. So chickens, in many cases, are part of everyday life. These days, this is a less frequent phenomenon, but in the past, during the war, for example, raising chickens and having a little vegetable garden was a question of survival.
Let's just mention that conoscere can have a few different nuances of meaning. Check out this lesson all about the verb conoscere. In the present case we are talking about knowing a person well, being familiar with their habits. It may be a friend who is always late, so you won't be surprised when they arrive with a 15 minute delay... It may be someone who never offers to pay, or always offers to pay. It may mean making an extra amount of pasta because you know your dinner guest is a good eater. It can be positive or negative, and can be said before someone does something, or as a justification afterwards.
Ci butto un etto di pasta in più perché
I'll throw in one hundred grams more pasta because
conosco i miei polli.
I know my chickens.
Gianni è una buona forchetta.
Gianni is a big eater.
1) If you were to say this after the fact, to explain why you made so much pasta, what could you say?
Even if we are talking about one person, as in the video clip included above, the plural is generally used — it's a fixed expression.
And this might be a good time to remember that we need the article before the possessive pronoun in Italian, but not in English. I miei polli. The singular would be il mio pollo.
You can also use the expression in reference to someone else knowing their chickens.
Conosci i tuoi polli, eh? (you know who you're dealing with, I guess).
2) Let's say someone is telling you that they would always make more pasta than usual for this particular guest. How would you modify the question?
As you go about your day, think of people you know and try predicting what they will say or do. As they prove you right, with a little chuckle, you can say to yourself, "Conosco i miei polli."
One more word about chickens. A chicken is young, and a hen is old. In English we can say "henhouse" or "chicken coop." In Italian, it's usually pollaio but naturally, the pollaio is full of both polli (chickens) and galline (hens).
Another expression using galline describes people who go to bed early:
Alle otto se ne vanno a casa e non escono più, come le galline.
At eight o'clock they go home and don't go out again, like hens.
Caption 40, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
3) What if the person were talking about one other person, not a group of people? What might he say?
The translation we have provided here is literal, and therefore "hens," but in English we would sooner say "chickens" when we want to be generic. The only time you really need to know the difference between galline and polli is when buying them to eat. We want pollo for most dishes, but Italians love broth and it's common to use certain cuts of beef plus a piece of gallina or fowl to make il brodo (the broth).
There's another famous expression in Italian, often referring to a woman of a certain age who might be feeling old. It's a compliment of sorts.
Gallina vecchia fa buon brodo ([An] old hen makes good broth).
More about brodo (broth) in this lesson.
And let's not forget the male member of this group of animali da cortile (barnyard animals) : il gallo (the rooster).
Ho provato ad immaginare il classico finale
I tried to imagine the classic ending
dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna,
where she leaves everything and moves to the country,
perché ha scoperto quanto è bello farsi
because she discovered how wonderful it is to be
svegliare dal gallo.
woken up by the rooster.
Captions 5-7, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
1) C'ho buttato un etto di pasta in più perché conosco i miei polli. Gianni è una buona forchetta.
2) Conoscevi i tuoi polli, eh?
3) Alle otto se ne va a casa e non esce più, come le galline.
4) Sto provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Provavo ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Proverò ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Stavo provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Provo ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
In this week's segment of Sposami, there is talk of modeling wedding gowns. The verb used at one point is indossare. If we look closely, we might recognize the root word dosso, which in Dante's time, was a variant of the noun dorso, meaning "spine," or "back."
We can make the clothing connection with the English hyperbolic idiom "giving someone the shirt off one's back," referring to generosity. The noun dosso is no longer used to mean "back," exactly, but it means "bump," such as a bump in the road or a speed bump.
In a previous lesson we talked about the adverb addosso or di dosso (which bring images of someone on your back). So even though we don't use dosso to mean "back" anymore, it has been incorporated into other words and phrases that have become crystalised as standard.
In this lesson, we will look at the verb indossare and other verbs that have to do with putting clothes on. We talked about taking clothes off in this lesson!
Practice: At the end of some video examples, there's a little grammar question, giving you the chance to expand on the example itself. You'll find the answers at the bottom of the page. Don't worry if they give you trouble, as they are aimed at more advanced learners. It may be an opportunity to find out what you don't know and to ask us questions! We'll be glad to give you some answers. Make sure to read the full lesson before answering the questions, as they might refer to examples further down the page.
If we have to model an outfit, we have to wear it, but in this case, it's wearing something with the specific purpose of displaying it. Indossare is the best choice if we are looking for a verb.
E poi, se proprio servisse di indossare un abito,
And besides, if it were really necessary to model a dress,
posso farlo io. -No, tu no.
I can do it. -No, you can't.
Captions 32-33, Sposami - EP 2 - Part 3
Play Caption
1) Nora starts her sentence in the subjunctive but finishes it in the indicative rather than the conditional (not really correct). What if she were to finish it in the conditional? What would she have said?
Regarding the video clip, the translation of indossare could also have been "to put on," or "to wear," but we thought it was important to make the distinction regarding the purpose: not putting something on to go and buy milk, but to put it on display. And let's remember that "to model" in this context can't be translated into Italian with modellare. That doesn't quite work (false friend).
When we talk about modeling a dress or outfit, it's sometimes done by a professional model. Although the term modella (usually in the feminine version) is used to mean "fashion model," the more "Italian" term is indossatrice. During the period of Italian fascism, foreign words were rooted out, including the commonly used French noun mannequin. By law, it had to be replaced by indossatrice.
If you haven't seen the documentary about the Italian Language and Italian Fascism (on Yabla), check it out. Ne vale la pena (it's worth the effort). There is mention of removing words like modella or the French "mannequin" from the language and using a more Italian word.
Parole straniere e borghesia sono mali da estirpare.
Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out.
[Mannequin - Indossatrice]
[Mannequin – indossatrice] (fashion model)
Captions 6-7, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
That said, the verb indossare is used all the time by Italians. It's transitive, so we can use the question word "what."
Al momento della scomparsa,
When she went missing,
indossava un paio di jeans chiari,
she was wearing a pair of light colored jeans,
delle scarpe da ginnastica anonime...
unbranded sneakers...
Captions 37-38, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
2) How would you say this using the adjective vestito?
The basic verb for getting dressed is vestire (to dress), used in the reflexive, vestirsi.
Eh, scusate, commissario, ma come ci dobbiamo vestire? -Eh, infatti.
Uh, sorry Commissioner, but how should we dress? -Yeah, exactly.
Il tema della festa è anni ottanta, quindi regolatevi.
The theme of the party is the eighties, so act accordingly.
Captions 39-40, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
The question word in our example is come (how), which we commonly answer with an adverb or adverbial phrase. We can't follow it with a noun, as with indossare. Sometimes we choose one word over the other depending on how we want to construct the phrase, or what we want to include or exclude.
3). But what if he had used the question word "what?" How could he have posed the question?
The verb vestire is often transformed into the adjective vestito. In this case, the person is already dressed.
Mamma è morta sei mesi fa
Mom died six months ago
e papà aveva organizzato una messa in suffragio.
and Dad had organized an intercession mass.
Ecco perché era vestito così elegante.
That's why he was dressed so elegantly.
Captions 20-22, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
4) Maybe we could modify the second sentence in the example above — to say something similar — using the verb indossare. You will have to come up with a direct object noun to make it work.
Let's keep in mind that vestito is also a noun meaning "dress" or, for a man, "suit."
Just as in English, Italian uses the verb mettere (to put). But whereas in English, we say "to put on," Italian uses the reflexive form mettersi (to put on).
Tu che cosa ti metti? Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
What are you going to wear? I thought of wearing my red dress.
Caption 34, Anna e Marika - Il verbo pensare
Play Caption
In this last example, the question is che cosa (what [thing]?). So we will need a noun as an answer. The formula is reflexive verb mettersi + noun.
5) We can do 2 exercises with this example.
a) Use the transitive verb indossare in the question and in the answer. In this case it is a learning exercise, but an unlikely real-life option!
b) Ask the question with come. You can still use mettersi or indossare in the answer, or you can come up with something using the same verb as in the question. In this case you'll need to be creative.
We'll often hear someone giving this order to someone else.
Dai, forza, vestiti.
Come on, get dressed.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto
Play Caption
6) If you were giving this command to a bunch of kids, what would you say? Tip: Don't worry that dai is singular. it's an expression that stays in the singular.
But attenzione. As you can hear in the example, in the previous example in the imperative, the stress is on the first syllable. It looks exactly like the plural of the noun vestito, (dress, suit) as in the following example, but sounds different. When used in the plural, i vestiti means "clothes."
Eh, andate a cercare i vestiti per la festa. Forza, via, via.
Yeah, go find some clothes for the party. Go on, get going, get going.
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Once you have dressed, you are wearing something. We can use indossare, of course, but we can also use the verb portare (to carry).
7) Let's say you are asking this question, not to a friend, but to your boss, or to your Italian mother in law, with whom you are on formal terms. What would you say?
Secondo me dovresti portare la gonna più spesso
In my opinion, you should wear a skirt more often.
perché ti sta molto bene.
It looks very good on you.
Caption 25, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
8) What's another way to say the same thing? There's more than one!
We've talked about different verbs we can use to talk about getting dressed and wearing clothes: vestire (used reflexively) indossare (transitive), mettersi un vestito (reflexive with a direct object), portare (transitive). Find out more about clothing in this video from Marika. Adriano also talks about clothes to wear in the different seasons.
Now to some solutions for the quiz questions scattered throughout the lesson:
1) E poi, se proprio servisse di indossare un abito, potrei farlo io. -No, tu no.
2) Al momento della scomparsa, era vestita con un paio di jeans chiari, delle scarpe da ginnastica anonime...
3) Eh, scusate, commissario, ma cosa ci dobbiamo mettere?
4) Ecco perché indossava un vestito così elegante.
5a) Tu che cosa indossi/indosserai? Io avevo pensato di indossare il vestito rosso.
5b) Come ti vesti? Io avevo pensato di vestirmi di rosso.
Io avevo pensato di vestirmi con il vestito rosso.
Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
6) Dai, forza, vestitevi!
7) Secondo me dovrebbe portare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
8) Secondo me dovrebbe indossare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Secondo me dovrebbe mettersi la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Afterword: When we use the reflexive verb vestirsi, it's tricky because we can't use a direct object after it as we can with mettersi. We need the conjuction con (with) after it, or an adverbial phrase, which answers the question come (how).
One such phrase that comes to mind is: Vestirsi a cipolla (to dress in layers).
Quando vado in montagna, mi vesto sempre a cipolla (I always dress in layers [literally, "onion-style") when I go mountain climbing).
Send your questions or comments to newsletter@yabla.com and thanks for reading!
These days, even in Italy, you name your child however you choose. But at one time, in this historically Roman Catholic country, the names of saints were among the most popular ones. As a result, many children had the same name. By far the most popular names were Giuseppe (Joseph), Giovanni (John), Pietro, Piero (Peter), Paolo (Paul), Filiippo (Phillip), Marco (Mark), Matteo (Matthew), Domenico (Dominick), Antonio (Anthony), Leonardo (Leonard), Francesco (Francis), Maria (Mary), Giovanna (Jean, Joan), Paola (Paula), Anna (Anne), Elisabetta (Elisabeth), Simona (Simona), among others.
Note: You will find some little quiz questions throughout the lesson. Although each question refers to the video example preceding it, you might need information from further on in the lesson to answer it properly. So it would be wise read the entire lesson before trying to answer the quiz questions.
We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. The person's name is actually Martino. These are not nicknames, they're abbreviations.
Che stai facendo, Marti'?
What are you doing, Marti'?
Caption 50, Chi m'ha visto - film - Part 6
Play Caption
1) If, instead of abbreviating your friend's name, you wanted to give it an affectionate touch, what could you call Martino and what would you say?
Nicknames are a bit different, and can be longer than the given name, so it's not just an expedient. It's common to use nicknames, partly to distinguish one Giovanni from another, but also to distinguish the size and stature of the person or some other characteristic. For these, suffixes are commonly used.
If a boy or man named Paolo is a hefty guy, we might call him Paolone, using the accrescitivo (augmentative suffix). If he is kind of short or thin, or young, he might be called Paolino using the diminutivo ino/ina.
Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste.
But perfection, dear Paolino, doesn't exist.
Caption 45, La Tempesta - film - Part 17
Play Caption
2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. What would I say?
There is even a street called via San Paolino in the historical city of Lucca, so nicknaming this way is a pretty old tradition!
Poi arrivi fino a Piazza San Michele,
Then you get to Piazza San Michele,
continua con Via San Paolino e finisce in Piazzale Verdi.
it continues with Via San Paolino, and it ends in Piazzale Verdi.
Quindi è una via unica che ovviamente cambia nome.
So it's one street, which obviously changes its name.
Captions 50-52, In giro per l'Italia - Lucca
Play Caption
Sometimes a nickname sticks and becomes the name someone goes by for their entire life. Simonetta is a common nickname for Simona, but it might also be a person's given name. Whoever gave her the name or nickname used the diminutivo (diminutive) suffix etto/etta to name her.
E comunque mi chiamo Simonetta.
And anyway, my name is Simonetta.
-Grazie, Simonetta. Sei proprio un'artista.
-Thank you, Simonetta. You really are an artist.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
3) Let's assume Simonetta is the name this woman has gone by her whole life, but I want to emphasize the fact that she is young and slender. We also need to assume I am on familiar terms with her. How could I thank her?
It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). This gives them room to provide you with their nickname, not necessarily the name on their birth certificate.
In the following example from the story of Puccini's La Bohème, the main character introduces herself by using the nickname other people have given her, but she goes on to explain her real name.
Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
They call me Mimi, but my name is Lucia.
Captions 1-2, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
4) Let's say Mimì is saying that she calls herself Mimì, not that others call her that. What could she say?
5) How could we talk about her name, using a common formula?
And of course, in the mix of nicknames are what we call i nomi vezzeggiativi — affectionate names for people. These affectionate names can also involve words that aren't strictly names (such as tesoruccia), but we'll get to these in another lesson.
In Un medico in famiglia, we have the little girl, Annuccia. Her real or given name will undoubtedly be Anna. Sometimes lengthening a name gives it prominence, makes it more audible, or warms it up. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Since everyone calls her Annuccia, there's a fine line between calling a name a nickname or just someone's name. It's only going to matter on her carta d'identità (ID card) or other official documents.
E questa è Annuccia, la mia sorellina più piccola.
And this is Annuccia, my littlest little sister.
Caption 34, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
In the popular Yabla series, Provaci Ancora Prof!, Camilla's young daughter, Livietta, was surely named Livia, but Livietta stuck. Who knows if they will keep calling her that when she grows up.
Pronto? -Mamma?
Hello. -Mom?
Senti, non è che potresti andare a prendere
Listen, you couldn't go to pick up
Livietta alla lezione di danza?
Livietta from her dance lesson, could you?
Captions 1-2, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
The name Giuseppe, a favorite, is interesting because, depending on the region, the nickname will be different. In Tuscany, the nickname for Giuseppe is Beppe.
Beppe! Guardami. Me.
Beppe [nickname for Giuseppe]! Look at me. Me.
Caption 35, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall.
Beppino is typical in Tuscany, but further south, Peppe or Peppino would be used. In this case the diminutive probably has nothing to do with the size of the guy. In the following example, Peppino's nickname is used, but is then abbreviated by his friend, who's calling him.
Peppino? Peppi'!
Peppino? Peppi'!
Ao [Ehi]!
Hey!
Me [forza], muoviti.
Come on, get moving.
Scendi, Peppi'. Ti devo dire una cosa importante.
Come down, Peppi'. I have to tell you something important.
Scendi.
Come down.
Captions 40-43, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
Here is yet another nickname for Giuseppe, this time using an affectionate suffix on top of a nickname. In contrast to the above-mentioned Annuncia, the only name we have heard for the little girl in Medico in Famiglia, Peppuccio is probably a temporary (affectionate) nickname.
Ma'! -Peppuccio!
Mom! -Peppuccio [nickname of endearment for Giuseppe]!
Ho saputo che vai in Brasile,
I heard that you're going to Brazil,
ma che ci vai a fare, la rivoluzione?
but what are you going to do there, start a revolution?
Captions 4-5, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
Especially in the south, the nickname for Giuseppe can take a more roundabout route. We take Giuseppe and make it a diminutive: Giuseppino. Then we just use the end of it and call someone Pino.
Pino Daniele, the famous singer-songwriter has always gone by the name Pino.
Tu dimmi quando quando
You tell me when, when
Caption 9, Pino Daniele - Quando
Play Caption
We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina.
Fun fact: Although the feminine version of Giuseppe does technically exist, and it would be Giuseppa, most of the time the feminine version is already a diminutive: Giuseppina.
Come si chiama questa nonna? -E allora...
What's this grandmother's name? -And so...
Come si chiama? -Giuseppina.
What's her name? -Giuseppina.
Nonna Giuseppina. -Detta Pina.
Grandma Giuseppina. -Nicknamed Pina.
Detta Pina. -Sì.
Nicknamed Pina. -Yes.
Captions 34-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3
Play Caption
Another version of this, including the abbreviated one:
Pinu', be'? Ti sei ricordato?
Pinu', well? Do you remember?
No.
No.
Pinuccio, stammi a sentire.
Pinuccio, listen to me.
Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? - film - Part 16
Play Caption
We started out with Giuseppe, which can become Beppe, Beppino, Peppe, Peppino, or Pino.
6) If we wanted to use an affectionate form for Giuseppina, detta Pina, what could we call her?
Un soprannome in Italian is often a common noun turned into a name (which we'll discuss in another lesson). The nicknames we have been discussing here can be considered to be in the category of diminutives, augmentatives, or, as we mentioned, affectionate versions of names. But we can also use the formula as in the previous example. For example, we can say Giuseppe, detto Peppino (Giuseppe, called Peppino).
Here are some common Italian names with their common nicknames. The list is partial as there are countless others.
Luigi (Louis) commonly becomes Gigi.
Filippo (Phlllip) can become Pippo.
Lorenzo (Lawrence) becomes Renzo or Enzo.
Mi chiamo Enzo, ho bisogno di lavorare.
My name is Enzo. I need a job.
Caption 52, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Vincenzo (Vincent) might also become Enzo.
Leonardo (Leonard) might become Leo or Dino.
Francesco (Francis) could become Franco or Ciccio.
Alessandro (Alexander) becomes Sandro.
Domenico (Dominick) can become Mimmo.
Giovanni can become Gianni.
7) How do we get from Leonardo to Dino?
Sometimes babies are named because they are born on a saint's day, or another special feast day.
Annunziata might become Nunzia.
Natale might become Natalino.
Pasquale might become Pasqualino.
Here are some answers to the quiz questions above. There may be additional answers. If you have doubts, write to us!
1) Che stai facendo, Martinuccio?
2) Invece la perfezione, caro Paolo, non esiste.
3) Grazie, Simonettina. Sei proprio un'artista.
4) Mi chiamo Mimì, ma il mio vero nome è Lucia.
5) Si chiama Lucia, detta Mimì.
6) Pinuccia.
7) First we apply the diminutive suffix: Leonardino, then we take the last part and turn it into Dino.
We've talked about noticing things or not in various ways.
And we mentioned a couple of standalone phrases or expressions regarding noticing things, such as:
Ti rendi conto (do you realize)?
C'hai fatto caso (did you notice)?
Non c'ho fatto caso (I didn't notice).
There are other ways to call someone's attention to something, give them information, or a warning about something. Here are seven. We note that these verbs are almost always followed by the conjunction che (that). Since we are not talking about hypotheses, but rather statements of fact, we don't use the subjunctive in this case, as we often do after che.
New feature: At the end of each example, there's a little grammar question, giving you the chance to expand on the example itself. You'll find the answers at the bottom of the page. Don't worry if they give you trouble, as they are aimed at more advanced learners. It may be an opportunity to find out what you don't know and to ask us questions! We'll be glad to oblige.
We looked at notare in another lesson. Instead of using notare (to notice) by itself, in the imperative, for example, we can say far notare (to "make someone notice," to point out). There is often a particle representing the object pronoun and the preposition in the mix. In following example, Daniela is pointing out something to her class so she uses the second person plural vi (to you). Note that it comes before the verb!
Infine, vi faccio notare che
To finish up, I will point out to you that
"in effetti", come espressione a sé stante,
"in effetti," as a standalone expression,
come espressione singola,
as an expression on its own,
senza aggiungere altre parole dopo,
without adding other words after it,
si usa per affermare che si è convinti di qualcosa.
is used to affirm that we are convinced of something.
Captions 47-51, Corso di italiano con Daniela - Infatti - In effetti
Play Caption
Q1) If Daniela were giving a private lesson, and thus were speaking to just one person, what do you think she would say?
Similar to far notare is fare presente. I'm calling your attention to some fact or situation. I'm presenting you with some information. I'm making you aware of it.
Ottimo lavoro, Arianna.
Great work, Arianna.
Ti ringrazio per avermi fatto presente la situazione.
Thank you for letting me know about the situation.
Captions 45-46, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti
Play Caption
Q2) If I were speaking on behalf of my company, how could I change this sentence?
Ma anche la città di Genova, con i suoi vicoli, è molto affascinante
But also the city of Genoa, with its alleys, is very appealing
e da segnalare anche l'Acquario di Genova,
and one should also mention the Genoa Aquarium,
che è molto famoso.
which is very famous.
Captions 79-80, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
In the previous example, we could have translated it with "to point out" or "to call attention to."
Q3) If you were telling one other person about about the Genoa acquarium, what could you say? This is harder than the previous example, and there is not only one possibility.
Signor Pitagora, La volevo avvertire
Mister Pitagora, I wanted to let you know
che per trovare i soldi per la sua operazione,
that to get the money for your operation,
mio fratello ha rinunciato a tutti i diritti sull'azienda.
my brother gave up all his rights to the company.
Captions 95-97, Questione di Karma - Rai Cinema
Play Caption
There are other nuances of avvertire, but for now we will stick with the one that means "to warn," "to let someone know." You are turning someone's attention to something. Avvertire can be used with a menacing tone, as a warning.
Q4) The example uses the (singular) polite form (which is actually the third person singular), but what if you were telling a colleague or friend the same thing? What might you say?
I fratelli Troisgros,
The Troisgros brothers,
quando comunicai loro che volevo tornare a Milano,
when I communicated to them that I wanted to return to Milan,
ci rimasero male.
were disappointed.
Captions 45-46, L'arte della cucina - I Luoghi del Mondo
Play Caption
This is a cognate that is easy to understand, but in addition to its meaning "to communicate" in general, Italians often use it to let you know something, sort of like avvertire. It might have been more authentic to translate it as "when I let them know that I wanted to return to Milan..." or "when I informed them..."
This is an interesting example because it contains the verb comunicare (to communicate) in the passato remoto (remote past tense), first person singular. And in addition, the object personal pronoun is the third person plural. We don't see this very often in everyday conversation.
Q5) It would be perhaps more common these days to hear this kind of sentence expressed in the passato prossimo, which, we recall, is used, not as the present perfect in English, but as the simple past tense: something over and done with. Try conveying this same message using the passato prossimo.
Be', ma allora dobbiamo subito avvisare qualcuno, eh.
Well, so then we should alert someone right away, huh.
Caption 35, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
Q6) In the previous example, we don't know who to alert. But we do have to alert someone. What if we do know who to alert? Let's say we have already been talking about that person, say, someone's father— Masculine, singular. How could we construct this sentence? There's more than one correct solution.
Another cognate is of course, informare. So if nothing else comes to mind, informare works as a great verb for letting someone know something.
Be', ho dovuto informare tutti i nostri attuali inserzionisti
Well, I've had to inform all our current advertisers
che tutti i contratti futuri
that all future contracts
subiranno un aumento del prezzo del trenta per cento.
will undergo a thirty percent increase in cost.
Captions 21-22, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti
Play Caption
Eh... -Va bene, va bene, va bene, tenetemi informato.
Uh... -OK. OK. OK. Keep me informed.
Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
In the previous example, we have a new element: the verb tenere (to hold, to keep). It's pretty close to how we do it in English, which is great news, vero?
Q7) What if you are telling just one person to keep you informed? How would you say that?
As you can see, each verb has a slightly different meaning, but all are used to call attention to something and to share information.
Answers:
A1) Ti faccio notare che...
A2) Ti ringrazio per averci fatto presente la situazione.
A3) e ti segnalo anche l'acquario...
e ti posso anche segnalare l'acquario...
A4) Susanna, ti volevo avvertire che...
A5) I fratelli Troisgros, quando ho comunicato loro che volevo tornare a Milano, ci sono rimasti male.
A6) Be', ma allora lo dobbiamo avvisare subito, eh.
Be', ma allora dobbiamo avvisarlo subito, eh.
A7) Tienimi informato (or if you are a female: tienimi informata).
What are some expressions you use everyday that you wish you knew how to say in Italian? Let us know and we'll try to provide some answers.
A learner has written in about a curious expression, found in the example below, wondering if it was an error.
It wasn't an error, but it certainly bears looking at. Sometimes learning the origins of an expression can help us make connections to other words we might wonder about. In this lesson we'll talk about a case in point.
In the video clip, young Lorenzo is using the verb organizzare in a slightly different sense from the primary one, which is merely "to organize," or if it's reflexive as in our example, "to get organized." He means that he has figured some things out. He has "organized" his thoughts into something logical and is acting on them. He has gotten his act together.
A ma', te volevo informa' [romanesco: ti volevo informare] che mi sono,
Hey Mom, I wanted to inform you that I've,
come si suol dire, organizzato.
as they say, gotten my act together.
Caption 6, La Ladra - EP. 9 - L'amico sconosciuto
Play Caption
If we do a Yabla search, we actually find more examples of come si suol dire. In these examples the expression is clearer than in the one above, because we can see from the context that come si suol dire is being used to introduce a saying or modo di dire (idiomatic expression).
Io penso che Lei dovrebbe, come si suol dire, prendere
I think that you should, as they say, take
il toro per le corna.
the bull by the horns.
Captions 47-48, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia
Play Caption
Queste galline la mattina,
These chickens in the morning,
che [sic: quando] vengono messe fuori dal pollaio,
get put out of the henhouse,
vanno a razzolare un po' a
they go and scratch about a bit to
destra e a sinistra,
the right and to the left [here and there].
quindi una volta che hanno scoperto queste fragoline,
So once they have discovered these young strawberries,
eh, faranno, come si suol dire, una vera man bassa.
uh, they'll will, as they say, ransack the area.
Captions 25-28, La campagna toscana - Il contadino
Play Caption
A volte si chiude una finestra, ma si apre un portone
Sometimes a window closes but a door opens
o, come si suol dire, bicicletta nuova, vita nuova.
or, as they say, "New bike, new life."
-Questo, però, non l'ho mai sentito, te lo sei inventato.
-This one, however, I have never heard. You made it up.
Captions 46-48, La Ladra - EP. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Tip: You can memorize come si suol dire and use it in the middle of a sentence without worrying about conjugating it.
Let's discover it together.
You can see the Engiish translation in the video clip, but it's hard to make complete sense of it. What is this suol? We might be wondering, "Is it a verb?" "If so, what kind of verb is it and what does it actually mean?" "Is it reflexive?"
We know from the phrasal verb vuol dire (it means) that a verb will often have its final vowel omitted. Vuole dire > vuol dire. And so it's logical to posit that suol dire is actually suole dire. From this ending we can surmise that the verb is an -ere verb. So let's try out solere.
Hey! It exists: solere — to be in the habit of, to have the habit of. It's a verb you will rarely hear in any other context but the one we are discussing here.
Solere isn't reflexive, but in the expression si suol dire, the si is an impersonal third person singuar we might translate with an impersonal "they" or "one."
So suol means "is in the habit of."
If we keep in mind that sometimes the combination uo gets transformed into a plain o, we might be reminded of the adjective solito (usual) or the adverbial phrase di solito (usually) and rightly so. Di solito or solito has to do with "being in the habit of." In fact if you go to the WordReference entry on solito, you will find solere towards the bottom of the page.
E di solito, tradizionalmente, il Trullo,
And usually, traditionally, the trullo
è sempre stato utilizzato come ricovero.
has always been used as a shelter:
Ricovero per bestiame, ma anche per attrezzi agricoli.
shelter for livestock, but also for agricultural equipment.
Captions 23-24, Meraviglie - EP. 2
Play Caption
The verb solere has mostly gone out of fashion except for the expression si suol dire (one is in the habit of saying). But since we are talking about the verb solere, we should mention that some (well-read) people might also say something like:
Solevano rientrare tardi (they used to come home late/they were in the habit of coming home late).
Chiese come in quel paese solevano/solessero fare (He/she asked how they usually did things in that town).
Solere is the kind of verb we might find in Renaissance poetry, where spelling and pronunciation were not yet standardized, and where, in the following cases, it is spelled without the v, becoming solea instead of soleva, just as the verb volere was often written volea instead of voleva in the third person singular imperfetto.
The first example is from Petrarca, whose poetry was frequently set to music in the form of madrigals.
Mia benigna fortuna e ’l viver lieto,
i chiari giorni et le tranquille notti
e i soavi sospiri e ’l dolce stile
che solea resonare in versi e ’n rime,
vòlti subitamente in doglia e ’n pianto,
odiar vita mi fanno, et bramar morte.
My kindly fortune and my life, so happy,
the clear-lit days and all the tranquil nights,
the gentle-flowing sighs and the sweet style
that would resound in all my verses and rhymes—
all of a sudden turned to grief and tears,
make me hate life and make me yearn for death.
This example is from Claudio Monteverdi's opera Orfeo. The libretto was written by Alessandro Striggio.
Pregoti, per quel foco
Con cui già la grand'alma Amor t'accese,
Fa ch'Euridice torni
A goder di quei giorni
Che trar solea vivend'in feste e in canto,
E del misero Orfeo consola 'I pianto.
I implore you, by that fire
with which Love set your great soul aflame,
Let Eurydice return
to enjoy those days
that she used to spend in festivity and song,
and console the grief of the wretched Orpheus.
In a previous lesson, we discussed a couple of ways to talk about noticing things, or not. Each expression or verb that says roughly the same thing comes with its particular grammatical feature and each has nuances that can determine when people use one or the other.
The easiest and most direct way to notice things is with the transitive verb notare.
E Lei non ha notato niente di strano?
And you didn't notice anything strange?
Caption 18, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Accorgersi (to notice) is reflexive and comes with its grammatical baggage especially when using it in the present perfect (a very common way to use it). Accorgesene (to notice it) adds the complication of the ne particle. So it gets complicated, especially for beginners.
Abbiamo parcheggiato in divieto di sosta,
We parked in a no parking zone,
e io purtroppo non me ne sono accorto.
and I, unfortunately, didn't realize it.
Captions 12-13, Francesca - alla guida
Play Caption
In a previous lesson we also talked about rendersi conto or rendersene conto as a way to realize something. It's a bit deeper than just noticing. It's to become aware of the significance of an oberservation. There are relevant discussions of accorgersi vs rendersi conto, on WordReference so check it out if you want to know more.
E allora ripensando a quella mattina, io mi sono resa conto
And so thinking back to that morning, I realized
che Lei entrò nello studio soltanto pochi secondi dopo di noi.
that you entered the study just a few seconds after us.
Captions 54-55, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Here's another modo di dire that Italians use quite a bit in conversation, especially when they fail to notice something or they want to fail to notice something on purpose, that is, to ignore something.
This expression is not reflexive so that's one point in its favor (on the easy-to-use scale), but we do have to contend with the particle ci which in this case stands for "about it" or "to it".
Let's look at the make up of this expression. Basically we have the verb fare (to make, to do) and the noun caso (case) and then we have ci which in this case stands for "about it" or "to it," or just "it." We can think of farci caso as "making a case out of something," "making an issue of something," "giving something importance."
And in some cases, that's what it means.
Se proprio vogliamo chiamarla debolezza...
If we really want to call it a weakness...
era un poco tirato nei quattrini, ecco.
he was a bit tight-fisted with money, that's it.
Ma io non c'ho mai fatto caso.
But I never made an issue of it.
Captions 73-75, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
But before making an issue of something, we notice it, we pay attention to it. And that's one common way it's used in everyday conversation. Here's a little scene from Commissario Manara between Sardi and her husband, Toscani.
Io da ieri sera sto ancora aspettando i pannolini, grazie.
I've been waiting since last night for the diapers, thank you.
-Sardi, io da ieri sera, non so se ci hai fatto caso,
-Sardi, since last night, I don't know if you noticed,
non sono rientrato neanche a casa.
I haven't even gone home.
Ci hai fatto caso, spero, sì?
You noticed, I hope, didn't you?
-Come non c'ho fatto caso?
-What do think, that I didn't notice?
Captions 6-10, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
Here, we should keep in mind that in English we don't add an object pronoun or preposition, but in Italian, that's what the c' stands for, and is actually ci.
We should mention that another way to use this expression is when you are telling someone not to notice something, not to make an issue out of something. In other words, to ignore something. This can come up, for instance, when you hear someone saying bad things about you. A friend will say:
Non ci far caso. Non farci caso.
Don't pay attention to that. Ignore it.
If you watch Commissario Manara, you know that the coroner, Ginevra, has a personal way of talking about the dead people she examines. Someone is explaining that fact to a newcomer. The speaker is using the third person singular imperative which is used to address someone formally.
Non ci faccia caso, è fatta così.
Don't mind her, that's how she is.
Caption 13, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
A really handy phrase to learn right now is Non c'ho fatto caso (don't forget that the c is pronounced like "ch," the h is silent, there's a nice double t in fatto, and the s in caso sounds like z):
Non c'ho fatto caso.
I didn't notice.
I didn't see that.
I didn't notice that.
I didn't pay attention to it.
It didn't jump out at me.
It didn't catch my eye.
Let's look at 4 more ways to use the noun il conto in everyday conversation. The first two involve prepositions:
When we do something on someone's behalf, we use per conto di.
La leggenda racconta di miniere dove a scavare erano dei nani
The legend tells of mines where dwarfs were excavating
per conto del re Laurino.
on behalf of the king Laurin.
Captions 23-24, Meraviglie - EP. 5 - Part 10
Play Caption
Oltre a questo lavoro giornalistico più specifico,
Besides this more specific journalistic job,
lavoro anche come, come responsabile di uffici stampa
I also work as head of press offices
per conto di varie realtà.
on behalf of various organizations.
Captions 1-3, Francesca Vitalini - Fare la giornalista pubblicista
Play Caption
An expression we might see in a contract about power of attorney is:
agire in nome e per conto di (to act in the name of and on behalf of)
This expression can also mean "of one's own" and is used quite frequently as in the following example.
Perché la mi' figliola [mia figlia] c'ha già tanti problemi per conto suo.
Because my daughter has enough problems of her own.
Caption 37, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
It can also mean on one's own:
Non faccio in tempo a venire a casa per pranzo. Mangio per conto mio.
I don't have time to come home for lunch. I'll eat on my own.
If we use the preposition su (on) then it can mean "about." We usually use it in reference to people.
No, io devo smentire delle cattiverie che girano sul mio conto.
No, I have to prove wrong the maliciousness that's circulating about me.
Caption 11, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Anche se ultimamente si dicono un sacco di cose sul suo conto...
Even though lately they've said a lot of things about her...
Caption 30, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
These next examples involve a verb plus conto:
Mah, la libertà è una grossa parola,
Well, freedom is a strong word,
perché bisogna sempre tener conto
because we always have to take into account
delle persone che abbiamo intorno.
the people we're surrounded by.
Captions 22-23, Che tempo che fa - Monica Bellucci
Play Caption
Here's an example using the particle ne (about it, of it) as well. It takes the place of di qualcosa (about/of something):
Tu vedrai che i giudici ne terranno conto, ascoltami.
You will see that the judges will take it into account, listen to me.
Caption 23, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
When someone is telling you to listen to how things add up, or how things fit together, they might say:
Fai conto... (take this into consideration, do the math..., let's see... figure this in...)
Like many expressions, there are some people who use this expression regularly, and others who never use it. It can be added into a sentence as is, on its own. Instead of doing the math oneself, the speaker is having you participate. It's a modo di dire.
Ci vogliono, fai conto, tre ore per andare da Pisa a Bologna in macchina.
It will take — you should count — three hours to go from Pisa to Bologna by car.
Cammina, cammina. Sai quanti chilometri faccio io al giorno?
Yeah, walk. You know how many kilometers I do per day?
-Quanti? -Fai conto tre pedinamenti, per dire, eh.
-How many? -Figure three tails, to give you an idea, huh.
Captions 14-15, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
Fare conto can also be used with che (that) to make a more complex sentence.
Fai conto che io faccio tanti kilometri al giorno.
Take into account that I do three kilometers per day.
Fare conto doesn't necessarily have to do with numbers or counting. It can also mean "to assume that" or even "to pretend that" in certain contexts and in this case it takes the subjunctive.
Fai conto che io sia tua madre (anche se sono la zia), e devi fare quello che dico io.
Think of me as your mother (even though I am your aunt) and you have to do as I say.
We hope these ways for using il conto will be useful to you. Maybe you will hear them used in a movie, or when an Italian is explaining something to you. Now you know!
Can you think of other ways this noun is used? Let us know at newsletter@yabla.com.
In a previous lesson, we talked about the noun conto as part of the phasal verb rendersi conto (to realize). A learner has written in asking if this can be synonymous with accorgersene (to notice, to realize). The answer is yes, sometimes, depending on the context. There is a lesson on the pronominal, reflexive verb accorgersene, so check it out.
In this lesson, we will continue to look at the noun il conto and how it fits into various expressions, with meanings that might seem to depart from the cognate "account." But let's keep in mind that in many cases, although English speakers prefer different turns of phrase, we can connect these with "account," if we look hard enough. After all, in English, we use the word "account" in lots of different ways, too.
Here are some examples from Yabla videos of how people use conto or conti in authentic speech.
Dopotutto bisogna fare i conti con i propri limiti ogni tanto, o no?
After all, one has to come to terms with one's own limits, every now and then, right?
Caption 2, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 9
Play Caption
The previous example is from the biopic about Adriano Olivetti, which has been proven to be quite popular with subscribers. At the Olivetti typewriter factory, they're talking about selling it!
In the example below, the subject is Covid-19, and the fact that we have to come to terms with it, to reckon with it. Different translations but a similar concept.
Come ormai tutti sapete, non solo l'Italia,
As everyone knows by now, not only Italy
ma tutto il mondo sta cominciando a fare i conti
but the whole world is starting to have to reckon
con questa [sic: questo] assassino invisibile.
with this invisible killer.
Captions 7-9, COVID-19 - Andrà tutto bene
Play Caption
So we're talking about dealing with something, facing something, taking something into consideration, taking something into account, or even taking stock.
Here's a practical situation in which one might use fare i conti. This time it does have to do with money.
Let's say I have someone do a job for me, say, getting a swimming pool up and running after the winter, and afterwards, I want to know how much I have to pay for it. Instead of just saying quanto ti devo? (how much do I owe you?), I can be a bit more roundabout. I can leave the door open for a conversation and allow for a justification of the fee I will be paying, compared to the initial preventivo (estimate), or for talking about a discount. I am letting the person I hired know that I am ready to settle up or at least to determine how much it will come to.
Dobbiamo fare i conti (we have to tally up, or "Let's figure out how much I owe you").
We can make the act of tallying up more casual, perhaps less about money, by using un po' (a little, a few) or due (two), which doesn't really mean the number 2, but is a generic low-grade plural to mean "some." In the following example, the number due (two) could replace un po'.
Che poi se facciamo un po' di conti,
Which, after all, if we do the math here,
sono sempre io a perdonare per prima.
I'm always the first one to forgive.
Captions 10-11, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
Uno si fa due conti e inizia a pensare
You add things up and start thinking
che se tutti si vogliono innamorare, un motivo ci sarà.
that if everyone wants to fall in love, there must be a reason.
Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
Another expression with conti comes from math and accounts, but has to do with summing up. It's a way of saying, "All in all," "in the end," "all things considered," "after all is said and done..."
Be', in fin dei conti, si tratta solo di ratificare uno stato di fatto.
Well, in the end, it's just a matter of ratifying a state of affairs.
Caption 15, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 5
Play Caption
An expression that is used both in talking about money and about pretty much anything, is the the equivalent of "things don't add up."
E hai scoperto qualcosa?
And did you discover anything?
-Non ancora, ma i conti non tornano.
-Not yet, but things don't add up.
Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
There is still plenty to say about the noun conto, but we'll save it for next time! So stay tuned, and thanks for reading.
There's a word that Italians use every day in various contexts, with different nuances. If you follow Yabla's instagram account, you will have seen a reference to this recently. Poi facciamo i conti is something parents might say to their kids. The kids did something bad, but they are out in public, maybe having a good time. "We'll settle this later," is what they are saying with Poi, facciamo i conti.
But let's unpack this phrase, and to start with, the noun involved: il conto. If we look up conto in the dictionary, this is what we get: So one very common meaning of il conto is "the bill" or "check" you ask for after eating in a restaurant. It suffices to say:
Il conto per favore (the check please).
Here is another example from authentic conversation:
Eh, Marika, chiediamo il conto allora? -Sì.
Uh, Marika, so shall we ask for the bill? -Yes.
Scusi, posso avere il conto, per favore?
Excuse me, can I have the bill please?
-Vi porto subito il conto. -Grazie. -Grazie.
-I'll bring you the bill right away. -Thanks. -Thanks.
Captions 60-61, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Another way in which Italians love to use the noun conto is in the reflexive phrasal verb rendersi conto (to realize):
Avevo capito che, in tutti questi anni, è stata innamorata di lui.
I'd figured out that, for all these years, she'd been in love with him.
E per trent'anni gli ha dato del Lei, ma ti rendi conto?
And for thirty years she addressed him formally, can you imagine that?
Captions 5-6, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
This is such a common Italian modo di dire that it is definitely worth learning. Even though there are various ways we translate this into English depending on the context, it's a good idea to pay attention to hearing it and to try and get a sense of when it's used, without trying to figure out its precise English equivalent. We translators are obliged to, but learners can just learn by listening.
Ti rendi conto is what you say when you are shocked and surprised by something and find it hard to believe and it can even stand alone as a value judgment, often negative.
Ma ti rendi conto? Can you fathom that? Do you have any idea?
Of course, if you are speaking formally, to your boss, for example, it's a bit different: We use the third person singular (= formal second person) reflexive.
La stampa locale ci sta addosso.
The local press is on our backs.
È trapelata quella storia assurda
This absurd story has leaked
degli incontri clandestini della De Santis a casa Sua.
about De Santis's clandestine meetings at your house.
Ma si rende conto?
Do you have any idea?
Captions 1-4, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
But apart from that expression, rendersi conto di qualcosa is "to realize something."
Viene definita sindrome della mantide religiosa;
It's called the "praying mantis" syndrome;
consciamente non si rende conto di essere un'assassina.
she doesn't consciously realize that she's an assassin.
Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
This is something you can say in the negative when you failed to notice something or were unaware of something you did. In our next example, the speaker uses that little particle ne, which stands for "it" or "about it." Note that when we use rendersi conto in the present perfect, we use the auxiliary verb essere (to be) because the verb is reflexive. Forming these turns of phrase is a bit of a challenge for learners!
E quindi l'ha uccisa.
And so you killed her.
Ma io non volevo, io...
But I didn't want to. I...
non me ne sono neanche reso conto.
I didn't even realize it.
Una notte ho deciso di affrontarla.
One night I decided to confront her.
Captions 4-7, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia
Play Caption
Un conto can often be translated as "thing," when you are talking about evaluating a situation: Here the dialogue is about stealing items from a hotel room.
Un conto è se ti pigli una saponetta,
It's one thing if you swipe a soap
che non se ne accorge nisciun [nessuno]...
because no one will notice...
Captions 75-76, L'oro di Scampia - film - Part 10
Play Caption
Ci siamo resi conto che c'è tanto da dire sul conto della parola
We've realized that there is a lot to say on the subject of the word
"il conto", insieme ad il suo plurale, "i conti".
il conto and its plural: i conti.
To be continued! We will talk about fare i conti, sul conto di, fare conto, and more! Thanks for reading!