Lots of adjectives in Italian correspond to adjectives in English and vice versa, but sometimes an adjective form doesn't really exist in one language or the other, and a different form is used. One such form uses a (which is usually a preposition meaning "to" or "at") plus a noun. In this case, we might say this a stands for "in the manner of" or "with." It can be part of the answer to questions such as "What's it like?" "What kind is it?"
One example of this came up in this week's episode of La Ladra. It occurred in a rather banal exchange between Gina and her husband. He couldn't find his striped socks.
In English, we can say something is striped or it has stripes. In Italian, it's a bit different. We often use a.
Come dove stanno i calzini a righe?
What do you mean where are the striped socks?
Caption 3, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Potrebbe anche essere una tovaglia a quadretti bianchi e rossi,
It could also be a red and white checked tablecloth,
oppure bianchi e gialli o a grosse righe.
or else, white and yellow or with wide stripes.
Captions 6-7, Come preparare con creatività - una tavola per la campagna
Play Caption
In Italy, quaderni a quadretti (notebooks with grids or graph paper) are very popular. But in the U.S., unless you are using a grid for a specific purpose, like math or a making a chart, most notebooks are a righe (lined). There doesn't even seem to be a standard translation for a quadretti regarding paper. However, we asked readers to write in what they would call un quaderno a quadretti in English.
Update: Most of the people who have written in say that in English, they would call a quaderno a quadretti a "graph paper notebook." One person provided this interesting link.
Additional notes: Along with notebooks, we have notepads. The official word for this in Italian is taccuino but the more commonly-used term is a corruption of English: bloc-notes or even the pseudo-English block-notes. Make sure you pronounce the final e and s all'italiano! Let's remember that in Italian the adjective usually comes after the noun, and so notes is the kind of blocco (notebook or notepad for taking notes). A blocco is a group of similar items, so we use blocco or, when it's small, blocchetto for paper, for checks: blocchetto di assegni (checkbook).
In this lesson, we have talked about adjective equivalents. But there are adverb equivalents that use a, too, and we'll look at them in a future lesson.
This brings us to another word used in this week's segment of L'Eredità, the quiz show: giallo (yellow).
Ritenne che la maggior parte dei pendolari aveva una grande passione per i racconti gialli.
She found that the majority of commuters had a great passion for yellow [detective] stories.
Captions 36-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
Here, although the color yellow does play an important role, un giallo is something specific: a crime, mystery or detective story. Note: The moderator of the quiz show uses giallo as an adjective: i racconti gialli (the detective stories) and it is common to say un romanzo giallo (a detective novel), to specify the format, but giallo as a noun encompasses any format and is widely used and understood by Italians.
But what's this "yellow" business?
Here's the story. (click here for the extended Italian version).
In 1929, Mondadori, a major Italian publishing house, came out with a series of detective novels. They were tascabili (in paperback, literally "pocket-sized") and had a distinguishing yellow cover. They were called I libri gialli della Mondadori (Mondadori's Yellow Books). In 1946, the name of these books changed to I gialli Mondadori. The name giallo caught on, and has been used ever since to indicate a detective, crime, or police mystery, and can be applied to books, comic books (as in Diabolik mentioned on the quiz show), movies, or even news events. Giallo with this meaning has become a word everyone should know, especially if you like to read. And it can't be guessed at if you don't know the story. But now you know the story, too.
You may have heard of an American television series from the eighties and nineties called Murder, She Wrote with Angela Lansbury. This series, dubbed into Italian, became extremely popular (and stilll is) as La Signora in Giallo (The Lady in Yellow). This play on words should make sense to you now!
Read this article (in Italian) for more information about the Italian version of the show, and, why not? Find it for streaming in Italian, just for fun.
Italian has a wonderful word for "commuter." It comes from the back and forth movement of a pendulum, and is, you guessed it: pendolare.
Pendolare è quella persona che prende il treno. -Prende il treno tutti i giorni.
A commuter is a person who takes the train. -He takes the train every day.
Caption 23, Serena - presenta Martina
Play Caption
Ritenne che la maggior parte dei pendolari aveva una grande passione per i racconti gialli.
She found that the majority of commuters had a great passion for detective stories.
Captions 36-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
Pendolare is originally a verb having to do with the movement of a pendulum, or pendolo, but it is now commonly used to mean "commuter." Italy is a long, narrow penisola (peninsula) with mountains in the middle. Many people live in one place but work in another. Rather than actually moving, they become pendolari (commuters). Being a pendolare is tough, and often complicated, so if you listen to the news, you'll hear the word pendolare often. A pendolare may travel by car (in macchina), by bike (in bici) by bus (in pullman), by train (in treno), or by plane (in aereo). Note the preposition in ! But generally, when we think of pendolari, we imagine them on trains. Nowadays, people have phones (cellulari), laptops (portatili), or tablets (tablet) to occupy them while traveling by train, but it wasn't always so. People used to read libri (books), riviste (magazines), or giornali (newspapers). A certain kind of book was particularly popular. Il giallo. See the lesson about it!
This week, Anna and Marika finish explaining how to make pesto, the delicious Ligurian pasta specialty.
In part 1, they talked about why pesto is called pesto.
Pesto vuol dire che è stato pestato.
"Pesto" means that it has been crushed.
Caption 68, L'Italia a tavola - Il pesto genovese
Play Caption
The cooks also use two other verbs that have to do with breaking something down into smaller pieces. Let's look at each of these three words to see when we use them, and what the differences are among them.
Let's start with the word that gives its name to the dish. Pestare is the verb: to crush, to mash, to pound. We carry out this action when tenderizing meat, or when stepping on someone's toes.
Oh, scusami, t'ho pestato il piede.
Oh, sorry, I stepped on your foot.
Pestare is the action someone or something carries out in order to crush something. Except for when it's someone's toes, we might think of a repeated action, such as in making pesto the old-fashioned way. Just keep pounding to break the material down little by little.
*******************************
A relative of pestare is calpestare (to tromp on, to trample, to step on), specific to using one's feet. You might see a sign that says:
Non calpestare l'erba
Do not walk on the grass.
In some cities, you really have to look where you put your feet
E... camminando camminando, ciak! Che cosa ti vado a calpestare? Un escremento canino! Bleah! -Una cacca bella fresca fumante!
And... walking along, splat! What do I go and step on? Canine excrement! Yuck! -Nice fresh steaming poop!
Captions 31-34, Francesca e Marika - Gestualità
Play Caption
Here we might think of the action more than the recipient of the action.
***********************************
Schiacciare also means to crush, to smash, or to mash, and here we can visualize the thing we are crushing being crushed.
The classic example is lo sciaccianoce. The nutcracker. One rather violent move, and the thing is cracked or crushed.
You crush a clove of garlic. Lo schiacci. It's less rewarding when it's your finger being crushed.
Mi sono schiacciato il dito nella porta. Aia!
I smashed my finger in the door. Ouch!
Think of something being flattened by a heavy weight.
We can also use schiacciare when pressing a button on a machine.
Schiaccia il bottone rosso per fermarlo (press down on the red button to stop it).
Schiacciare is used figuratively, too.
Allora, signora, suo marito ha una personalità dominante che schiaccia la sua da anni.
So, ma'am, your husband has a dominating personality which has been crushing yours for years.
Captions 4-5, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
************************************
Lastly, we have frantumare. Here, we can visualize a mirror breaking and shattering into pieces or frantumi (fragments, smithereens).
In making olive oil, grindstones crush the olives with their pits.
L'oliva viene frantumata intera.
The olive gets crushed whole.
Caption 23, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Anna and Marika use all three of these verbs in their videos about pesto, so check them out! As you replicate the recipe, try using them yourself!
Ora sto pestando questi pinoli (now I am pounding these pine nuts).
Devo fare attenzione a non pestare anche le dita (I have to be careful not to pound my fingers, as well).
Forse sono sufficientemente frantumati (maybe they're fragmented enough).
Se faccio cadere il piatto per terra, si frantumerà! È di porcellana (if I drop this plate on the floor, it will break into pieces. It's porcelain).
L'aglio lo posso schiacciare con un batticarne (I can smash the garlic with a meat mallet).
Devo stare attento a non schiacciarmi le dita (I have to be careful not to crush my fingers).
In a recent segment of La Ladra, Eva and Dante are in the kitchen of the restaurant. Dante is trying to win Eva's affections by cooking irresistible dishes. He makes a reference to the famous star-crossed lovers, Paolo and Francesca, mentioned in the Fifth Canto of Dante's Inferno. In it, Francesca recounts that she and Paolo had been reading in the Arthurian legends about Lancelot and Guinevere and how they had fallen in love as if under a spell, helped along by Galehaut, or Gallehaud, and called Galeotto in Italian. The spell seemed to affect Paolo and Francesca, too, and they fell in love immediately, as if struck by the book itself.
Learn more about these stories here (in English). Following are the original lines from Dante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
The book and whoever wrote it was the matchmaker [what did it]:
That day, we read no further in it.
So, Galeotto is considered to be a sort of matchmaker, an intermediary in love matters, a cupid-type figure, we might say, but not necessarily a person or god.
To add to the mix, galeotto, with a lower case "g" is often used as an adjective, whose ending changes according to the gender of the noun it's modifying.
Here's a definition of galeotto from an Italian dictionary (De Mauro):
1 (aggettivo), che favorisce, incoraggia l’amore fra due persone: motivo galeotto, canzonegaleotta
(adjective), favoring, encouraging love between two people).
2 (aggettivo, sostantivo maschile), intermediario d’amore (adjective, masculine noun), matchmaker, intermediary in love matters)
So when something is described with the adjective galeotto, it has the quality of being an amorous catalyst or agent, causing two people to fall in love.
Galeotto can describe a song, a kiss, a dance, some poetry, an action, and in the case of our chef, Dante, food, or at least, that's the way he sees it.
Hai presente il quinto canto dell'Inferno dove Paolo e Francesca vengono fatalmente attratti dalla galeotta lettura di un libro?
You know the fifth canto in the “Inferno,” where Paolo and Francesca are fatally attracted through the romance-inducing reading of a book?
Ecco, qui non c'è un libro galeotto, ma... un'alchimia di sapori, un amore e una passione per la cucina.
Well, here there is no love-potion of a book, but... an alchemy of tastes, a love and passion for cooking.
Captions 20-24, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
There have been plenty of discussions about the adjective galeotto on language forums and it's almost impossible to find an English adjective that fits the bill. So we thought it was worth discussing what this word is all about.
Have you ever fallen in love and blamed it on the le stelle (the stars), la luna (the moon), una canzone (a song), una situazione (a situation), una parola (a word), un film (a movie)? That's what galeotto is about.
È stata la luna galeotta.
It was the romantic moon [that made us fall in love].
Attenzione, the noun galeotto also means "galley slave" and has come to mean "jailbird" or "inmate."
In this lesson, we’ll talk about a curious use of the noun imbarazzo (embarrassment). But first let’s look at another word associated with embarrassment: the noun la vergogna and the verb vergognarsi (to be ashamed, to be embarrassed). Here, you need context to help decide if someone is ashamed or embarrassed because they're closely tied.
Valeria, eri disperata, non è colpa tua.
Valeria, you were desperate. It's not your fault.
Però mi vergogno molto.
But I'm very ashamed.
Captions 6-7, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 8
Play Caption
In the following example, the meaning is more of embarrassment. Note that the speaker is using the subjunctive.
Suo padre alleva pecore. È normale che se ne vergogni un po', no?
Her father raises sheep. It's normal for her to be a bit embarrassed about it, right?
Captions 69-70, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma - Part 2
Play Caption
Italian often uses the noun form imbarazzo (embarrassment) with the preposition in (in) when expressing embarrassment, as in the following example.
Te ne sei andata come se avessi visto il diavolo.
You took off as if you'd seen the devil.
Scusami, non so che cosa mi è preso, forse mi sono sentita in imbarazzo.
Sorry, I don't know what came over me, maybe I felt embarrassed.
Captions 27-28, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12
Play Caption
In this week’s segment of La Ladra, Dante and Eva’s son are looking at bicycles, to replace Eva’s old bike, which Dante inadvertently wrecked. The bike store proprietor says:
Ecco, non c'è che l'imbarazzo della scelta.
Here we are. Just an embarrassment of riches to choose from.
Caption 37, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda - Part 1
Play Caption
The above translation uses an English idiom, which comes from an 18th-century French play. “Embarras” in French means “embarrassment” or “confusion.” We could also say that the choice is overwhelming or almost embarrassing, because every item is worthy of being chosen.
L’imbarazzo della scelta is a great expression to be familiar with because it’s used quite often when someone is a presented with a vast choice of great things to choose from, for example: What Italian city would you like to visit? C'è solo l'imbarazzo della scelta. The problem is choosing one!
A very popular idiomatic, one-word expression comes up several times in a recent Yabla video. The proprietor of a beach club in Marsala uses insomma as filler, to mean "in other words," "basically," "I mean," "you know," "in short," "all in all." Sometimes, as in the example, there is no ideal translation. Insomma is one of those words you have to hear many times in different contexts with different inflections, and soon enough, you'll be using it, too.
E questo è quello che possiamo offrire qua, insomma, a Marsala, a Via Torre Lupa.
And this is what we can offer here, in other words, in Marsala on Via Torre Lupa.
Caption 19, Sicilia - Marsala - Casa vacanze Torre Lupa
Play Caption
We have already talked about insomma and its different meanings in two other lessons, so check them out. Making insomma part of sentences will come with time because it has so many connotations, but let's briefly talk about one more way to use insomma by itself as an exclamation. It's often preceded by ma (but) to express indignation, impatience, or exasperation. Your tone of voice tells it all.
Ma insomma, vuoi smettere di rompere?
Hey, would you stop bugging me?
Like many one-word expressions, insomma is made up of two words: the preposition in (in) and the noun somma (sum, total, summary). Its meaning has evolved over time.
Practice:
When things don't go as well as expected and someone asks you: come'è andato (how did it go)?, you can say insomma to say "so-so, not great".
Do a Yabla search of insomma to see plenty of examples of this versatile filler word.
Get exasperated at your cat or dog and use insomma! or ma insomma!
When we look at a video about a place, the speaker often uses the verb trovare in its reflexive form trovarsi. Using trovarsi in this fashion might be hard to wrap our minds around, so let’s back up to the normal verb for a moment. Trovare means “to find” and is transitive, meaning it can take a direct object.
Per suo marito ha trovato una cintura marrone.
For her husband she found a brown belt.
Caption 39, Corso di italiano con Daniela - I colori - Part 3
Play Caption
We can use the verb with ourself as an object much as we do in English:
Io non sono affatto sicuro di me, e non mi sono mai trovato in una situazione come questa, va bene?
I'm not sure of myself at all, and I've never found myself in a situation like this, all right?
Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 4
Play Caption
If Luca Manara spoke English, he’d probably say “I’ve never been in a situation like this before, OK?” He would have simply used the verb “to be.” But Italians often use trovarsi, so it’s a good verb to understand. Of course, if you do use the verb essere, people will understand you anyway menomale (luckily)!
But then it gets a bit more peculiar. Here is Arianna telling us where she is: where she finds herself. She wasn’t lost; she’s just giving us her location.
Eccomi. Qui mi trovo vicino alla stazione Santa Maria Novella, in Piazza Santa Maria Novella.
Here I am. Here I am near the Santa Maria Novella Train Station in Piazza Santa Maria Novella.
Captions 25-26, In giro per l'Italia - Firenze - Part 3
Play Caption
Instead of just saying: sono vicino alla stazione (I am near the station), she is referring to her geographical or physical position in that moment with trovarsi. It’s a little more specific than simply using the verb essere (to be).
In the previous example, trovarsi refers to a person, but trovarsi can also refer to an object, a place. English gets specific in a similar way by using “to be located,” “to be situated.”
When Marika plays the professoressa (teacher), she uses trovarsi to interrogate poor Anna. She just wants to know where Sardinia is.
Dove si trova questa regione?
Where is this region situated?
Caption 21, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Sardegna
Play Caption
Il porto di Maratea è un porto turistico. Si trova vicino alle isole Eolie, alla Sicilia, a Capri, all'i... a Sorrento.
The port of Maratea is a tourist seaport. It's situated near the Aeolian Islands, Sicily, Capri, the... Sorrento.
Captions 23-24, Antonio - Maratea, il porto
Play Caption
It’s also very common to use trovarsi to describe feelings or conditions. This is a bit tricky.
Abito in campagna, e senza macchina, mi trovo in difficoltà.
I live in the country, and without a car, it's hard. I have trouble.
Non mi trovo bene con questo telefonino.
I don’t like this phone. I don’t feel comfortable with this phone.
Ma per ora mi trovo bene qua, vediamo.
Well, for now, I'm happy here, we'll see.
Caption 97, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 2
Play Caption
Ah, a proposito, come ti trovi da Ada?
Ah, by the way, how do you like it over at Ada's?
Caption 90, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4
Play Caption
Trovarsi can also be used reciprocally.
Ci troviamo da Letizia alle otto.
Let’s meet up [with each other] at Letizia’s place at eight.
For more on reflexive and reciprocal verbs, see Marika's lesson about reflexive and reciprocal verbs, and the written lesson Understanding the Reciprocal Reflexive Form.
The more you watch and listen to Italian, either on Yabla or in real life, the more you will notice trovarsi in all of its shadings. It’s a very popular verb!
Come ti trovi con Yabla (how are you managing with Yabla)? Facelo sapere (let us know) at newsletter@yabla.com.
If you want to talk about hindsight in Italian, you can't really use your intuition.
English uses the verb "to see," "to look back." Italian uses the noun senno (wisdom, good judgment, common sense) a not-so-common word outside of expressions such as the present one. It also uses poi, which as an adverb means "then" or "after" and as a noun means "the future," or "the hereafter." So we're talking about wisdom after the fact.
Consider this dialog between Dante and Eva from a recent episode of La Ladra.
Ma ragiona. Che cosa potevo fare, eh?
But just think. What could I have done, huh?
Sceglierti meglio la fidanzata.
Choose a better girlfriend.
È facile parlare col senno del poi, ma io non avevo...
It's easy to speak [judge] with hindsight, but I hadn't...
Captions 22-25, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 10
Play Caption
There's a proverb:
Del senno di poi son piene le fosse
Graves are full of hindsight.
Hindsight has 20/20 vision.
Note that the Italian expression uses the preposition con (with) plus the article il (the): col = con il. Col senno di/del poi (with the wisdom of what happens afterward). In English, we usually say "in retrospect," and "in hindsight," or "with [the benefit of] hindsight."
Col senno del poi is an expression we hear often in Italian, but it's just quirky enough that it's hard to guess its intuitively. Senno is a noun we rarely hear. That's why this lesson happened. Now you know!
Italian uses two similar words to talk about the soul or the spirit: animo (soul) and anima (soul, spirit). They basically mean the same thing, but if you look at the dictionary entries, each word has further translations that are more specific.
They may be interchangeable in certain cases, but there are expressions that always use one or the other, such as stato d'animo. (We'll look at expressions with anima in another lesson.)
...e attraversando i pensieri, gli stati d'animo.
...and going over one's thoughts, one's states of mind.
Captions 20-21, Federica Reale - Io e la mia Pupezza
Play Caption
Stato d'animo does mean "state of mind" but it also means "mood" — where you're at psychologically or emotionally — or "frame of mind." We're talking about the non-physical aspects of how one is feeling.Non ho lo stato d'animo per iniziare un progetto nuovo.
Non sono nello stato d'animo per iniziare un progetto nuovo.
I'm not in the right frame of mind to start a new project.
I'm not in the mood to start on a new project.
Being in the mood is important to be able to communicate, so stato d'animo is a good phrasal noun to have in your vocabulary.
Anima and animo are so similar that we might not notice the difference. That's why this lesson happened. Now you know!
|
|
|
Regolare, which sounds very much like "regular" is both a verb (to regulate, to adjust) and an adjective (normal, standard, regular, legitimate).
In questo corridoio io ho anche il condizionatore dell'aria calda e fredda, che mi aiuta un po' a regolare la temperatura.
In this corridor, I also have a hot and cold air conditioner, which helps me to regulate the temperature a bit.
Captions 28-29, Marika spiega - Il corridoio
Play Caption
As an adjective, regolare comes up a lot when talking about verbs and conjugations.
Come vedete, il verbo è regolare nella formazione della desinenza,
As you can see, the verb is regular in the formation of its ending,
Caption 14, Corso di italiano con Daniela - L'imperfetto - Part 2
Play Caption
Note that we also have the noun la regola (the rule), and often the adjective regolare refers to following the rules or the law, such as in the following example. Note also that the opposite of regolare is irregolare, just as "irregular" is the opposite of "regular."
Ma per eliminare l'immigrazione irregolare e clandestina bisogna favorire quella regolare.
but to eliminate illegal and clandestine immigration, we need to favor the legitimate kind,
Caption 23, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 14
Play Caption
As a verb, it can also be used reflexively: regolarsi, and that's how it's used in this week's episode of Commissario Manara. Manara is asking his team to adapt to the theme of the party: the eighties. He might also have meant, "Figure it out," or "Control yourselves."
Il tema della festa è anni ottanta, quindi regolatevi.
The theme of the party is the eighties, so act accordingly.
Caption 40, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma - Part 11
Play Caption
This reflexive form is used a lot when discussing how to behave, how to react to a particular situation.
Mi regolo (I adjust my schedule, my opinion, or my actions [according to something]).
When used in the negative, it usually means I can't or won't control myself. I'm not careful, not disciplined.
Quando mangio al ristorante, non mi regolo (when I go out to eat, I don't watch what I eat).
This isn't all there is to the common verb/adjective regolare. We will try to address additional subtleties as they come up in future videos. Meanwhile, if you have questions about how to translate "regular" or any other English words you're having trouble finding the Italian equivalent of, please let us know, and ci regoleremo (we'll figure out how to help you).
Sometimes learning just one verb can open up a world of related words we can figure out without having to look for the exact word in English. The verb correre (to run, to rush, to flow, to race, to cycle on a racing bike) is one such word. It comes from the Latin "currere." Looking at the conjugation chart, on the left-hand side, you will see other words that contain the root verb correre. They conjugate the same way.
If we visualize movement in a direction, we can see the connection with so many words. Here are a few.
Related nouns:
il corriere (the courier, the shipping company)
la corriera (the bus).
Related adjectives (from the present participle):
corrente as in acqua corrente (running/flowing water)
corrente as in mese corrente (current month)
corrente as in essere al corrente (to be well-informed, to know about)
A noun related to corrente the adjective:
la corrente (the electricity, the electrical current)
A noun from corso, the past participle of correre:
corso (course)
With the noun corso, we have a true cognate: a course of study, a golf course. But if you connect the noun corso with its root verb correre, and again think of movement in a direction, either concretely or figuratively, then some words and expressions suddenly become easier to grasp and assimilate.
Lavori in corso (work in progress)
Nel corso del discorso (during the speech)
Getting back to the verb correre itself, check out this lesson to find out when you use essereor avere as an auxiliary verb with it.
Correre is an intransitive verb. This means it can't have a direct object.
Ah! Mi è venuta in mente quella volta che correvamo in bici e siamo caduti insieme!
Ah, I just remembered [it came to my mind] that time we were cycling and we fell down together!
Captions 44-45, Marika spiega - Il verbo venire - Part 2
Play Caption
Ho corso due ore. Sono stanca morta.
I ran for two hours. I'm exhausted.
But when we need a transitive verb, that is, a verb with a direct object, then we turn to percorrere (to follow, to go down, to travel along).
Sembra un paese addormentato nella pianura, è difficile incontrarlo. Devi percorrere strade e acque silenziose e solitarie.
It seems like a sleeping village on the plains, it's difficult to come upon it. You have to follow silent and solitary roads and water ways.
Captions 29-30, L'arte della cucina - Terre d'Acqua - Part 3
Play Caption
This verb has a noun form, too: il percorso (the path, the route, the itinerary, the journey).
Ma tutto il mio percorso creativo parte fondamentalmente da una scultura.
But my entire creative journey essentially started out from one sculpture.
Captions 8-9, Claudio Capotondi - Scultore - Part 2
Play Caption
We'll look more closely percorrere and percorso next month, as well as other related words. Hopefully, you will be able to build your vocabulary using your intuition as well as your flashcards.
In the expression un po’, po’ is short for poco (small quantity). Poco is a very common word that can be an adjective, adverb, noun, or pronoun, and, depending on the context, can correspond to different degrees of quantity.
This week on Yabla, we take a first look at the city of Florence. Arianna has a map to help her figure out how to get around. As she thinks out loud, she uses a common phrase:
Vediamo un po' come possiamo raggiungere il centro della città.
Let's have a look at how we can reach the center of the city.
Caption 7, In giro per l'Italia - Firenze - Part 1
Play Caption
Another way to translate vediamo un po’ is simply “let’s see.” It is extremely common for Italians to add un po’ to a verb, just to round off the expression:
Sentite un po' il congiuntivo imperfetto e trapassato:
Have a listen to the simple past and past perfect subjunctive:
Caption 27, Anna e Marika - Il verbo essere - Part 4
Play Caption
Allora ci dice un po' quali sono frutta e verdura tipiche romane?
So could you tell us a little which fruits and vegetables are typically Roman?
Caption 37, Anna e Marika - Fruttivendolo
Play Caption
In the example above, the addition of un po’ doesn’t really add any meaning to the phrase, but it rounds it out. We might also translate it as:
So could you just tell us what fruits and vegetables are typically Roman?
Sometimes un po’ can mean “pretty much” or “just about.” It loses its actual diminutive significance.
Al nord abbiamo precipitazioni e burrasche, un po' dappertutto.
In the north we have rain and storms, just about everywhere.
Caption 59, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo - Part 9
Play Caption
It can be used to give a vague kind of answer:
Sì. Un po' e un po'.
Yes, in a way, yes, in a way, no [a little bit and a little bit].
Caption 15, Amiche - Filosofie
Play Caption
Ironically, we can also use un po’ to mean a lot, when we insert the adjective bello (nice, beautiful): un bel po’ (a good amount, a good number, plenty).
Non deve essere troppo salata, non... insomma ci sono un bel po' di cose da sapere legate alla mozzarella.
It shouldn't be too salty, not... in other words, there are plenty of things to know in connection with mozzarella.
Captions 37-38, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Un po’ has come to mean so many different amounts, and can also simply mean “some.”
Mi dai un po’ di pane?
Could you give me some bread?
So, if someone asks you if you speak Italian, you can answer un po’ but if you really want to say you don’t speak much at all, you might use the diminutive of an already “diminutive” word: un pochino. Or you might even diminish the amount further by saying pochissimo.
Practice - verbs in context:
Returning to this week’s video about Florence, here are the infinitive forms of the verbs Arianna uses in the first person plural (with noi/we). Can you recognize their conjugated forms in the video? Attenzione, some of them are used as auxiliaries/helping verbs attached to other verbs. You can use your ears to listen for the verbs while watching the video, or use your eyes with the transcript (you’ll find the pop-up link following the description of the video). Don’t forget, you can choose to see only Italian or Italian and English. A couple of these verbs are irregular, but super common. Why not take the opportunity to review the other conjugations of these verbs? Links are provided to a conjugation chart for each verb.
Essere (to be)
Vedere (to see)
Andare (to go)
Stare (to be/to continue to be)
Potere (to be able to/can)
Attraversare (to cross)
Chiamare (to call)
In this week's segment of La Ladra, Eva is pretty miffed at her son. He lied to her and probably did worse. So when he promises to do something right, she doesn't say thank you, because she expects nothing less. She uses an expression that is very handy and easy to use because it's always in the third person and can stand alone.
Ti prometto che vado a scuola in bici. OK?
I promise I'll go to school by bike. OK?
Sarà meglio.
You had better.
Captions 54-55, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 4
Play Caption
To use this expression, we use the future tense. As we have already discussed in a previous lesson, the future doesn't always actually mean the future. In this particular case, it may be hard to pin down the correct tense, but the tone is clear. You better get in line. If you don't do as you've promised, you're going to be in big trouble.
Sarà is the third person singular of the verb essere (to be). For more about this verb and this tense, see these video lessons from Daniela.
As a stand-alone expression, sarà meglio (one/you had better) works in many situations, especially if you raise your eyebrows. But it can also be part of a more complicated sentence including the subjunctive.
È da solo? Buongiorno. No, in compagnia del mio telefonino.
Are you alone? Good morning. No, in the company of my cell phone.
Allora sarà meglio che Le parli prima che squilli.
So I had better talk to you before it rings.
It would be better for me to talk to you before it rings.
Captions 42-44, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 9
Play Caption
An even shorter expression uses the verb essere (to be) in the third person singular future on its own, to mean, "that might very well be." You don't have to be miffed to use this expression, but you're probably somewhat skeptical.
Hai visto che non è come sembra, ma molto meglio?
Did you see that he is not like he seems, but much better?
Sarà, ma quella bionda che abbracciava nella Spider non sembrava un fornitore di tartufi.
That might very well be, but that blonde he was hugging in the Spider didn't look like a truffle dealer.
He might very well be, but that blonde he was hugging in the Spider didn't look like a truffle dealer.
Captions 41-43, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 3
Play Caption
Practice:
As you go about your day, try experimenting with sarà meglio (you are the boss and you're not taking any flak) and sarà (you're listening but you are skeptical).
The original meaning of the noun tregua has to do with a “truce,” a “cease-fire” in battle. It can certainly be used with this same meaning to take a break in an argument, but in casual conversation, it is often used to mean a “let-up,” a “temporary break,” to reduce the pressure, and in this sense, it’s generally used without an article and often with the verb dare (to give): dare tregua (to let up, to give someone or something a break).
Ma no, niente, c'è qui un bastardo arrapato che non mi sta dando tregua.
But no, nothing, there's a horny bastard here who's not letting up.
Caption 84, Stai lontana da me - Rai Cinema - Part 8
Play Caption
When someone is “on your case” or “on your back” about something, then you might say,
Dammi un po’ di tregua!
Give me a break, will you?
We can use it in talking about the weather.
Piove senza tregua.
It’s been raining relentlessly.
C'è maltempo senza tregua.
There's no let-up in the bad weather.
Someone's headache finally goes away (and may or may not come back) and they get a bit of relief.
Gli ha dato un po’ di tregua.
It left him in peace for a bit.
Episode 3 of La Ladra begins with a war-like situation. We can only hope that Eva will be able to help the couple that has gotten involved with some very bad people who are not about to go away.
They know the loan shark they are involved with will not let up, will not cut them any slack, will not give them any sort of break.
Quello non ci darà tregua.
He won't cut us any slack.
Caption 75, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 1
Play Caption
You don't need dramatic situations such as the ones in La Ladra to use tregua, so have fun weaving dare tregua into your Italian practice conversations. It’s handy in both positive and negative terms.
We have recently come to the end of the disturbing but fascinating documentary about Italian Fascism and the Italian language. We hope you enjoyed it and learned a thing or two about Italian history.
One important concept put forth in this final segment is that language is an equalizer, allowing us to express ourselves and understand others.
Uguale è chi sa esprimersi e intendere l'espressione altrui.
An equal is one who is able to express himself and understand how others express themselves.
Caption 9, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana - Part 15
Play Caption
There’s a curious little word in that caption: altrui. It’s an odd word, not following the usual rules for adjectives. In earlier times, the three famous fourteenth-century Florentine "authors" of the Italian language (Dante, Petrarca, and Boccaccio) also used it as a pronoun to mean “others.” It was used with various prepositions: di (of), a (to), or con (with).
More commonly, altrui is used as a possessive adjective to mean “of others” or “belonging to others/someone else.” So we might say the preposition is built-in. And once you're in the know, it's also easy to use because it doesn’t change according to number or gender. To translate altrui into English, we would most likely use the possessive form with an apostrophe.
In the first episode of Commissario Manara, Toscani is looking at his new boss with a bit of envy. His wife calls him on it.
Toscani, non essere invidioso del posto altrui.
Toscani, don't be jealous of other people's positions.
Caption 39, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
The meaning of altrui is also fairly easy to guess. In Italian, you can think of the noun or adjective altro-altra-altri (other/others) or think of “altruism” or “altruistic” and you’ll get it! Just remember you don’t need a preposition.
Further learning:
Check out these examples of sentences with altrui.
In a recent lesson we talked about the conjunction affinché (in order that) and how it prompts the subjunctive.
We also mentioned how it can easily be confused with finché (as long as) or finché non (until) because it sounds very similar. We looked briefly at these two conjunctions in a previous lesson. In Italian, they differ only in the addition of the negation non. This is a bit tricky since in English we use two different terms: “as long as” and “until.”
Sometimes, even when Italians mean to say “until,” they will leave out the non after finché. This is partly because they don’t need to be any clearer than that in a given situation, or because it’s quicker and easier, and for Italians, in some situations, it just doesn’t matter.
Let’s take the very recent video featuring Marika and Anna who are busy in the kitchen making panzerotti, a kind of deep fried dumpling, filled with mozzarella and tomato sauce.
It’s a casual situation, they’re very busy, and wouldn't you know it, they use finché without non even though they mean "until." However, what they mean to say is very clear, so they don’t pay much attention, and it's not even considered "wrong."
OK, quindi possiamo andare avanti ad oltranza, finché [sic: finché non] finisce il nostro impasto. -Sì.
OK, we'll go ahead until done, until we've finished up with the dough. -Yes.
Caption 34, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2
Play Caption
Sì, finché [sic: finché non] abbiamo, appunto, terminato l'impasto e [abbiamo] un certo numero di panzerotti da friggere.
Yes, up until the point, right, that we've finished the dough and we have a certain number of “panzerotti” to fry.
Captions 35-36, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2
Play Caption
The meaning is clear because they use finisce (is gone, is finished, is used up), so they understand each other: They’ll keep making panzerotti until all the dough has been used up.
Of course, there are plenty of instances where Anna and Marika do use finché with non, so it’s not a question of not knowing.
La cosa importante, con i bambini piccoli, è cambiare spesso posizione della schiena finché, naturalmente, non sono in grado di stare in piedi da soli.
The important thing with little children is to often change the position of their backs, until, naturally, they are able to stand up by themselves.
Captions 9-11, Anna presenta - Attrezzature per un neonato
Play Caption
We could also say, to better follow the Italian:
The important thing with little babies is to often change the position of their backs, as long as they are unable to stand up by themselves.
We could think of it this way: Non is a negation, and in a way, so is “until,” when used as a conjunction. “Un” is also a prefix meaning “not.”
Here is another example, where we can take finché non apart, to better understand it.
E poi, finché... si lavorava finché il padrone non diceva "basta",
And then, until... we worked until the boss said, "that's enough,"
Caption 27, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
Another way to say this in English would be:
We kept working as long as the boss had not yet said, “that’s enough.”
It’s a bit awkward in English, which is why we use the word “until.”
Here is another very informal example:
Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché non ho finito.
I have to tell you something. Don’t interrupt me until I have finished.
It could also be:
Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché sto parlando.
I have to tel you something. Don’t interrupt me as long as I am still speaking.
Further learning:
Do a Yabla search of finché and look at all the examples. Some will be correct without non, to mean “as long as,” some will use non, to mean “until,” and some will be "wrong." Hint: Federico Fellini uses this conjunction the "wrong" way.
Can you understand the difference between finché and finché non? Feel free to let us know, or to make a comment in the comment section of the video in question.
We’ve mentioned that in different parts of Italy, or based on personal styles, the subjunctive gets skipped, the remote past is rarely used, and finché non might be abbreviated, too. But for those who are learning Italian, it’s good to be able to use finché, finché non, and affinché correctly.