Let's talk about a word that is used a lot in Italian to mean more than its one-word, traditional translation. We're talking about sotto (under, underneath, below). Not only is it a preposition, but it's also an adverb and sometimes a noun. It can combine with other words to take on a new meaning, and in this lesson, we will just mention a few of the common ways it's used to mean something different than what we might expect.
Sotto is often preceded by qua, qui, or là when indicating something either close by or further away, but in a downward direction.
E qua sotto c'è il fiume Tevere.
And down here is the river Tiber.
Caption 19, Anna e Marika - Trattoria Al Biondo Tevere
Play Caption
When we talk about the stories or floors in a building or house, we can use sotto to indicate a lower floor. Usually, in this context, it's preceded by di (of).
Andiamo giù a vedere che cosa c'è al piano di sotto.
Let's go down to see what's on the lower floor.
Caption 23, In giro per l'Italia - Firenze
Play Caption
When you want to talk about downstairs, you can also use sotto.
Ah, perché non è di sotto?
Ah, because she's not downstairs?
Caption 4, Sposami - EP 4 - Part 9
Play Caption
Vai di sotto!
Go downstairs!
Sometimes sotto means "in front of," usually referring to a house, a building, or... one's nose. Lots of people live on the upper floors of apartment buildings, so you have to go down to get to the front of the building.
Appena ha visto i carabinieri sotto casa Sua,
As soon as you saw the carabinieri in front of your house,
se n'è scappato tipo "Fuga di mezzanotte".
you ran away, "Midnight Express" style.
Captions 8-9, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP2 Come piante fra sassi
Play Caption
Sotto il profilo is used to mean something to the effect of "in terms of" or "as regards." Il profilo is a true cognate and friend of "the profile," but it's used figuratively here.
Rita abbia dedicato la sua vita a fare crescere la sua anima
Rita devoted her life to nurturing her soul,
e non soltanto sotto il profilo della ricerca scientifica, eh.
and not only in terms of her scientific research, uh.
and not only as regards her scientific research, uh.
Captions 41-43, Illuminate - Rita Levi Montalcini
Play Caption
Here, the Italian expression uses the preposition sotto, but the English one uses the preposition "on."
Eh... eh, non è questione di non avere nessuno sottomano,
Uh... uh, it's not a question of not having anyone on hand,
è che è molto difficile trovare la donna giusta.
it's that it's very difficult to find the right woman.
Captions 28-29, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
Sottomano can also mean "handy," or "close by."
Non ho il numero sottomano ma lo posso cercare nella rubrica.
I don't have the number handy, but I can look it up in my address book.
When you are talking about a 2-piece outfit, such as pyjamas, bikini, or athletic wear, you can refer to the bottoms as il sotto (the bottom part).
We have just scratched the surface of sotto but if you absorb all these meanings (or even one or two), you will be one step closer to becoming fluent.
Why not check out Marika's video about adverbs of place (avverbi di luogo)? Attenzione: Sometimes what are considered adverbs in Italian might be considered prepositions in English.
What's the difference between dividere and condividere?
The short answer is that dividere means to "divide" and condividere means "to share." Dividere is a true cognate and is pretty obvious.
Davide doveva solo sposare Federica e dopo la sua morte,
Davide had only to marry Federica and after her death,
avremmo dovuto dividere l'eredità a metà.
we would have had to split the inheritance in two.
Captions 6-7, Il Commissario Manara - S2EP7 - Alta società
Play Caption
Condividere adds the prefix/preposition con (with), so that makes a certain amount of sense as well. To divide up something with someone.
Voglio... saluto con tanto affetto
I want to... I say farewell with great affection to
Ines, Laura, Sara, Enzo e Norbert
Ines, Laura, Sara, Enzo, and Norbert
per aver condiviso con me e la famiglia gran parte della mia vita.
for having shared with me and the family the greater part of my life.
Captions 25-27, Ennio Morricone - ''Io sono morto, vado via senza disturbare''
Play Caption
But with the verb "to share" in English, we also share information with someone. We don't keep it to ourselves. But we are not dividing it up. The same nuance exists in Italian.
Lei avrebbe dovuto condividere con me ogni scoperta,
You should have shared every discovery with me,
e invece non l'ha fatto.
but you didn't do that.
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Condividere also means to agree on something, to have the same opinion as someone else. Even in English, we can use the word "share." "I share (or I don't share) your view."
"Non condivido ciò che dici,
"I don't agree with what you say,
ma sarei disposto a dare la vita
but I would willingly give my life
affinché tu possa dirlo".
so that you could say it."
Captions 19-21, In giro per l'Italia - Mazara Del Vallo - Sicilia
Play Caption
But what is interesting is that if we do a search of the verb dividere in Yabla videos, we discover that it is often synonymous with condividere, or rather, there are plenty of cases where it means "to share." Sometimes, in order to share something, you have to divide it up, so using dividere can often be clear enough. If we look at the dictionary definition of dividere, "to share" is included. So we just have to keep in mind that a short answer isn't always good enough.
This question came up because, in a recent episode of Non è mai troppo tardi, we translated dividere as "to share," not "to divide."
The context: Alberto Manzi has become a TV personality, so people stop him on the street, and he is happy to talk to them and sign autographs. But his wife Ida is not so thrilled and she resents having to share him with so many other people.
Con quanti dobbiamo dividerti ancora?
With how many more do we have to share you?
Caption 70, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
We can imagine a large pie to be divided up into slices. How big is Ida's slice of the pie? We can also note that she uses the preposition con. So it's pretty clear what she means. But do people also use con with condividere? Could she have said, Con quanti dobbiamo condividerti ancora? Probably, but it might have sounded a bit redundant and awkward. For sure, sometimes condividere and con are used together.
E quindi siamo partiti per una, circa, una quindicina di giorni
And so we left for fifteen days or so
e abbiamo vissuto in famiglia
and we stayed with families
e abbiamo praticamente condiviso con loro la loro vita quotidiana.
and we basically shared with them their daily life.
Captions 16-18, Professioni e mestieri - Erica - archeologa
Play Caption
We hope this has cleared up any doubts you might have had about the verbs dividere and condividere. Let us know at newsletter@yabla.com
For this lesson, it's a good idea to have an idea about the difference between essere and stare, keeping in mind that sometimes, they are interchangeable.
Have a look at these lessons, first, if you need some reminders because we're going to do a little quiz, where we provide some lines from Yabla videos where the verb is missing. It will be either stare or essere in some conjugation (links to conjugation charts are in this sentence). See if you can sense which one to use. Answers will be at the bottom of the page, but try not to cheat.
1) Da oggi, per molti giorni, io _______ il vostro maestro (From today, for many days, I will be your teacher).
2) Adriano _____ male e io voglio stargli vicino (Adriano isn't well and I want to stay at his side).
3) Questa ___________ la stanza di mio fratello Alberto (this was my brother Alberto's room).
4) Come ________, dottor Barale (how are you, Mister Barale)?
5) Be', capita quando il gessetto alle volte _____ troppo lungo... (Well, it happens sometimes when the chalk is too long...)
6) Così, mentre ______ per morire, invoca il nome della sua amata, Aida (and so, while he is about to die, he invokes the name of his beloved, Aida)...
7) _______ bene io e lei (she and I go well together).
8) Ti _________ aspettando per mangiare la torta (we're waiting for you to eat the cake).
9) ______ calmi (calm down).
10) Che belli che ______ (how beautiful you are)!
Let's not forget that the verb stare is used when we form the equivalent of the present progressive or continuous, as in the following example:
Stiamo parlando del caso, non di me.
We're talking about the case, not about me.
Caption 17, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi
Play Caption
Answers:
1) Da oggi, per molti giorni, io sarò il vostro maestro (From today, for many days, I will be your teacher).
2) Adriano sta male e io voglio stargli vicino (Adriano isn't well and I want to stay at his side).
3) Questa era la stanza di mio fratello Alberto (this was my brother Alberto's room).
4) Come sta, dottor Barale (How are you, Mister Barale)?
5) Be', capita quando il gessetto alle volte è troppo lungo... (Well, it happens sometimes when the chalk is too long...)
6) Così, mentre sta per morire, invoca il nome della sua amata, Aida (and so, while he is about to die, he invokes the name of his beloved, Aida)...
7) Stiamo bene io e lei (she and I go well together).
8) Ti stiamo aspettando per mangiare la torta (we're waiting for you to eat the cake).
9) State calmi (calm down).
10) Che belli che siete (how beautiful you are)!
Come sta, dottor Barale?
How are you, Mister Barale?
Caption 30, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Luckily, many words are similar in English and Italian. Sometimes they mean different things so we call them "false friends," and some of them look and sound similar and also mean similar things. They are our true friends. If they were born of the same original word, etymologically speaking, they are true cognates.
Language nerds throw around the word "cognate" a lot, so it might be nice to look at the origins of this word. Here's what the dictionary says about the word "cognate."
Etymology: 17th Century: from Latin cognātus, from co- same + gnātus born, a variant of nātus, past participle of nāscī to be born. So in plain English, we're talking about words that have the same origin.
But let's get down to the words themselves.
Some words are easy to guess, whether you are translating from Italian into English, or struggling to find a word in Italian.
Here's a partial list of some nouns you don't have to think about too much. These end in à, an A with an accent. In all these cases, that accented à is replaced by a Y in English. Of course, there are other letters in the words that change between the two languages, but they are similar enough that you can probably guess them fairly easily, primarily when you are reading them. You can listen to them in context when you hit "play caption."
l'intensità (the intensity)
Raramente lo schermo ha raccontato
Rarely has the screen told,
con tanta intensità e tanta efficacia
with so much intensity and so much potency
una storia più nuova e più coraggiosa.
a fresher and more courageous story.
Captions 4-5, Trailer ufficiale - La Strada
Play Caption
la generosità (the generosity)
La generosità di questa terra
The generosity of this land
è celebrata anche nelle specialità della cucina.
is celebrated in culinary specialities as well.
Caption 41, Marche - Opera Unica
Play Caption
la velocità (the velocity)
Ma lo sai che c'è il limite di velocità qua, ah?
But don't you know there's a speed limit here, huh?
Caption 34, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
la città (the city)
Il fiume Tevere attraversa tutta la città di Roma...
The Tiber river crosses the entire city of Rome...
Caption 12, Anna e Marika - Il fiume Tevere
Play Caption
la stupidità (the stupidity)
Non mi sembra che la stupidità sia un reato.
I don't think that stupidity is a crime.
Caption 6, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
la libertà (the liberty)
Gestiva il suo tempo in assoluta libertà.
She managed her time in complete liberty.
Caption 12, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
la crudeltà (the cruelty)
Quindi senza derivati animali, senza crudeltà.
So, without ingredients derived from animals, without cruelty.
Caption 39, Dolcetti vegan - al cocco e cioccolato
Play Caption
la familiarità (the familiarity)
Silenzi, che familiarità
Silences, what familiarity
Caption 28, Fiorella Mannoia - Quello che le donne non dicono
Play Caption
la qualità (the quality)
Al momento dobbiamo privilegiare la quantità alla qualità.
At the moment we have to favor quantity over quality.
Caption 12, La Ladra - EP. 3 - L'oro dello squalo
Play Caption
la possibilità (the possibility)
E poi, oltre a questo,
And then, beyond this,
ho anche avuto la possibilità di conoscere tantissime persone.
I also had the possibility of meeting huge number of people.
Caption 23, Arianna e Marika - Il Progetto Erasmus
Play Caption
la probabilità (the probability)
E sappiamo che, con ogni probabilità, c'erano dei riti legati al fuoco.
And we know that, in all probability, there were rituals involving fire.
Caption 56, Meraviglie - EP. 2 - Part 3
Play Caption
This isn't the only way that Italian words ending in à have cognates. Also, we don't always choose the cognate in English. Instead of "velocity" we say "speed" most of the time in colloquial speech, but you understand the noun "velocity," so you can guess what velocità means. That's the idea anyway. Let us know if this lesson was helpful or not, and thanks for reading.
When you meet someone new, what do you say?
One way to introduce yourself is to say Ciao and then who you are:
Ciao, io sono Ida.
Hi, I'm Ida.
Caption 23, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
In the following example, Ida recognizes Ricotta, so she says:
Tu devi essere il famoso Ricotta. Ciao, piacere.
You must be the famous Ricotta. Hi, nice to meet you.
Captions 19-20, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
And you can combine these two and say something like:
Ciao, piacere, sono ____________.
Hi, nice to meet you, I'm _______________.
Young people will usually say Ciao (hi) and then their name. After ciao, there is usually the verb essere (to be)
Ciao, sono __________.
Hi, I'm ____________.
But if you are not the first to speak, you can just say,
Piacere, [your name].
Nice to meet you, I'm [your name].
In this case, you can leave out the verb essere (to be) in Italian. It is enough to just say your name. Piacere, in this case, is a noun, meaning "pleasure." So, you don't need an article, you don't need a verb. You just need the one word, piacere and your name. How simple is that?
Piacere, Grazia. -Piacere, Adriano.
How do you do? Grazia. -A pleasure, Adriano.
Caption 23, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Poi is a short word, and it's an adverb, but it is used extremely often, and more often than not, it means something other than its basic translation of "then." The English word "then" is also one of those words we find in all sorts of situations, meaning various things. Sometimes it's tricky to find the "right" English equivalent of poi, since it is also used as a kind of filler word in Italian.
Let's look at the dictionary definition of poi. The first definition is "then." How helpful is that? Not so helpful, except in the most basic cases.
At its most basic, poi may be used like "then" to put things in order, in a series. For example, if you are giving someone instructions, you will use "Then you do this..." The same thing can be done in Italian. Here, Daniela is listing the colors and how they work in Italian.
I colori positivi sono: grigio.
The positive colors are: gray.
Grigio. La maglia di Sandra è grigia.
Gray. Sandra's sweater is gray.
Poi abbiamo il nero.
Then we have "nero" (black).
La mia maglia è nera.
My sweater is black.
Poi abbiamo la maglia di Ingeborg che è... bianca.
Then we have Ingeborg's sweater, which is... white.
Captions 4-8, Corso di italiano con Daniela - I colori
Play Caption
When someone is telling a story, you might ask:
E poi cosa è successo?
And then what happened?
Caption 30, Acqua in bocca - Rapimento e riscatto - Ep 12
Play Caption
But poi can also mean later. Maybe the easiest way to remember this is in the expression prima o poi (sooner or later).
Se nascevo da un'altra parte,
If I was [had been] born somewhere else,
prima o poi, il destino bussava.
sooner or later, destiny would have come knocking.
Caption 20, Chi m'ha visto - film
Play Caption
Speaking of expressions, another one that's used a lot is d'ora in poi from now on:
Siamo una cinquantina
There are about fifty of us
e siamo tutti pronti ad avere,
and we are ready to have,
d'ora in poi, come soli referenti voi.
from now on, you as our sole representative,
Captions 24-25, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
In other words, we're talking about "later than this moment," or "henceforth." But we can also say da quel moment in poi, when we're talking about the past or the future — from then on, from that moment forward.
Sometimes poi is used like "besides," "in the end," "all in all."
Poi, adesso che ha deciso di candidarsi alle elezioni,
Besides, now that he has decided to run for election,
ha in testa soltanto la politica e il Movimento Comunità.
he has only politics and the Community Movement in mind.
Captions 4-5, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
In the following example, we could even leave poi out, and the sentence would make sense.
...perché questo serve per
...because this serves to
rendere ermetica la chiusura,
create the hermetic seal,
quindi non far entrare l'aria,
meaning it doesn't let in any air,
che poi è quella che va a far deteriorare la marmellata.
which is, in the end, what makes the jam deteriorate.
Captions 75-78, Andromeda - Marmellata anti spreco
Play Caption
So, often, poi is just used as filler. In fact, here, it's even left out of the translation, because del resto is already complete. But poi embellishes it a bit, to mean "also" or "too."
Come prosciutto e melone poi del resto, però la mozzarella...
Like cured ham and melon, for that matter, but mozzarella...
Caption 23, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
We have just scratched the surface. If you find instances of poi that you don't understand, please let us know and we will add on to this lesson.
Let's look at the common noun il passo. It's used in a variety of ways in Italian. Let's keep in mind, however, that passo is also the first-person singular of the verb passare (to pass). That's not what this lesson is about.
We usually translate il passo with "the step."
Questo è soltanto il primo passo.
This is just the first step.
Caption 1, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Che vuoi fa' [romanesco: fare]?
What can you do?
Un passo avanti e due indietro come i gamberi, fanno.
One step forward and two backwards, as shrimp do.
Caption 35, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
Bene. Allora, Anna, io direi che secondo me è il momento giusto
Good. So, Anna, I would say that in my opinion, it's the right moment
per spiegare passo per passo come realizzare questa ricetta.
to explain, step by step how to make this recipe.
Captions 92-93, L'Italia a tavola - Tonnarelli cacio e pepe
Play Caption
Here's some great advice in just about any situation:
Un passo alla volta...
One step at a time...
Caption 52, La linea verticale - EP1 - Part 4
Play Caption
Although we can translate "a passage" with un passaggio, we can also use un passo.
La figurazione della fontana
The figures depicted on the fountain
è tratta da un passo della Bibbia.
are taken from a passage from the Bible.
Caption 87, In giro per l'Italia - Roma Piazza Navona
Play Caption
But that's not the whole story on passo.
Al passo means "at a walk" when we're talking about the gait of a horse or other animal.
...e si fa al passo o al galoppo, il volteggio. -Meraviglioso.
...and vaulting is done at a walk or at a canter. -Marvelous.
Caption 48, Francesca - Cavalli
Play Caption
Il passo can be "the pace" or "the rate."
E io non so se mi metterò al passo con lei.
I don't know if I will be able to keep up with her [to go at her pace].
Caption 27, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Se continuiamo di questo passo non mi meraviglierei.
If we keep going at this rate, I wouldn't be surprised.
Caption 51, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1EP1 L'estate del dito
Play Caption
One way to take a walk is "to take two steps." It's a casual way to say it.
Faccio due passi.
I'm going to step out.
Caption 26, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi
Play Caption
In fact, "2 steps" is also synonymous with "a short distance." So when something is a short distance away, we can say it's a due passi. (literally, "two steps away").
Sta qui a due passi, Luca.
It's right near here, Luca.
Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Other meanings:
Il passo can also be a pass in the mountains or in a river, just like in English.
When you need to buy some screws (le viti) at a hardware store, the clerk might ask you quale passo or che passo? He or she is talking about the threading. The word for threading is filettatura, from il filo (the thread) or filare (to thread).
Era ora. If we unpack it, we can see we have the imperfetto (simple past tense) of the verb essere (to be). And then we have ora. It means "hour" or "time" if we put an article in front of it, but it is also an adverb, meaning "now." In the case of the expression, there is no article and so it's not exactly clear which part of speech is meant. It doesn't really matter, because it's an expression that never changes.
Note that in Italian, it's always in the past tense, the imperfetto to be precise. In English, on the other hand, we can say it in the past or the present, or we can leave the verb out altogether. To form this expression in English, we do add the word "about." "It's about time," or "It was about time," or just, "About time!" We might also say, "High time."
Era ora is a great expression and easy to use. There is always an imaginary exclamation point after it. When someone arrives late, it is something to say, but it's a veiled reprimand (meaning, "you're late!"), depending on one's tone and facial expression, so it should be used with care when directed at a person. It can also refer to a situation, such as a delayed train or delivery.
We have hunted through Yabla videos to find some examples you can watch and listen to.
Eccomi qua.
Here I am.
-Ce l'hai fatta. Era ora, Mirò!
-You did it. It was about time, Mirò!
Sono contenta che tu sia tornato giù.
I'm glad you came back down.
Captions 70-73, Gatto Mirò - EP6 Buon compleanno
Play Caption
Ragazzi, ho portato le birre.
Guys, I've brought the beers.
-Era ora!
-It was about time!
Meno male che qualcuno ha pensato di portare da bere,
Good thing that someone thought of bringing something to drink,
sembrava la festa delle medie! -Ecco qua.
it seemed like a junior high school party. -Here you go.
Captions 9-12, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
Manara is very late for his dinner at Toscani's house. That's why Toscani says, when he opens the door:
Era ora, eh!
About time, huh!
Che è?
What is it?
Ma che stai a fa' [che fai]?
But what are you doing?
-Con permesso? Permesso?
-Allow me to come in, may I?
Captions 28-31, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
Manara, being Manara, has grabbed the wine off the table, gone back to the door, and come in a second time (saying Permesso), pretending he has brought the bottle.
Here, the police went through all the bags of the bus passengers and it took a while.
Questo è l'ultimo e l'ispezione dei bagagli è finita.
This is the last one, and the inspection of the luggage is complete.
-I ragazzi hanno avuto le loro borse?
-Do the guys all have their bags?
-Tutti andati pure. Prego.
-They've all gone, too. Please.
-Era ora anche, eh.
-It was about time, too, huh.
Captions 47-50, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Eva goes to see her favorite counterfeiter after a long absence.
La ladra più bella del mondo!
The most beautiful thief in the world!
Era ora che te [ti] facevi rivede [rivedere].
It was high time you reappeared.
Sono passati tanti anni!
Many years have passed!
Captions 48-50, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
A friend chastising another for not going out enough.
Che c'è che non va?
What's wrong?
Niente, una storia con un uomo
Nothing, a relationship with a man
che rischia di diventare importante.
that's in danger of becoming important.
-Be', era ora, no?
-Well, it was about time, wasn't it?
Captions 45-47, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
A relationship had been hampered by some psychological problems.
Fine dell'Edipo. -Era ora.
My Oedipus complex is over. -About time.
Caption 9, La Ladra - EP. 12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
Camilla's car has a hard time starting. When the motor finally turns over, era ora (it was about time)!
Forza, dai, dai, dai, ci siamo, ci siamo.
Come on, come on, come on, come on, we're there, we're there.
-Sì, ci siamo. -Ma quanno 'a cambi qua stufa [romanesco: ma quando lo cambi quel rudere]?
-Yes, we made it. -But when are you going to trade in that jalopy?
-Fatto, ecco.
-Done, there we go.
-Era ora. -Sei stato fortissimo.
-About time. -You were great.
Captions 27-30, Provaci ancora prof! - S2EP1 - La finestra sulla scuola
Play Caption
Era ora is a way of saying "finally!" And sometimes both expressions can be used together.
Be', hanno fatto la pace.
Well, they made up.
Era ora, finalmente.
It was about time, finally.
Captions 68-69, Provaci ancora prof! - S2EP2 Una mina vagante
Play Caption
Although Era ora works fine on its own, and that is the scope of this lesson, it can also be part of a sentence and will generally be followed by che, in which case we need the subjunctive.
Era ora che mi telefonassi (it was about time you called me).
Troppo (too, too much, too many) is an essential word to know. It's also easy because its meaning is clear even if you use it by itself, even if you use it incorrectly. It is a word that will serve you well if you travel to Italy, and especially if you do any shopping. But let's remember that it can be used as either an adverb or an adjective. So it's just one more thing to think about when using it (correctly).
Troppo caro! is an important phrase to memorize. Too expensive!
The question you might ask before saying that is:
Quanto costa (how much does it cost)?
If you don't understand the answer, try to get the vendor to write down the price.
Here below, troppo is used as an adverb. We see there is an adjective following it: caro (expensive, dear).
Ma è troppo caro, ma questo vasetto qua...
But that's too expensive, but this little pot here...
Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
You can also just say È troppo (it's too much) or Costa troppo (it costs too much).
Typical uses of troppo as an adverb:
Troppo difficile (too difficult)
Troppo forte (too loud, too strong)
Troppo caldo (too hot)
Troppo complicato (too complicated)
Even when the adjective modifies an adjective with a feminine ending, troppo (as an adverb) remains the same.
Lei è troppo ansiosa (she is too anxious).
I miei professori sono troppo esigenti (my teachers are too demanding).
But we can also use troppo as an adjective. Attenzione! When we use troppo as an adjective it has to agree, or correspond, to the noun it is modifying. We have to consider gender and number and thus, in translating troppo as an adjective, we have to think of whether it's "too much" or "too many."
So let's say we are again finding an item to be too expensive. We can say:
Sono troppi soldi (that's too much money) .
Remember money is countable in Italian. Un soldo (a penny) or i soldi (the money).
Chances are that when you see troppo (with an o at the end) it will be an adverb but look around to see whether there is an adjective or a noun after it.
C'è troppo aglio.
There's too much garlic.
Caption 1, Dafne - Film - Part 18
Play Caption
When you see troppi or troppe, then you know they are adjectives.
Tu ti fai troppi problemi, troppi.
You're having too many scruples, too many.
Caption 16, Sposami - EP 3 - Part 20
Play Caption
Ti ho perdonato... ti ho perdonato troppe volte.
I've forgiven you... I've forgiven you too many times.
Caption 43, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee
Play Caption
Let's also be aware that troppo is often used by itself: È troppo! to mean, "that's too much!" in a figurative way.
Tanto is another word that is very useful and very common, although it does have various meanings and uses that we won't cover here. We'll limit ourselves to talking about its function as an adjective or adverb to mean "a lot," "much," "many," or "very."
Ben presto però si sviluppò in Europa, dove ebbe tanto successo.
Quite early on, it spread to Europe, where it had a lot of success.
Caption 7, Adriano - balla il Tango Argentino
Play Caption
In the example above, there's a noun after tanto, so we can see it's an adjective. But in the following example, there's an adjective after tanto, so it's an adverb. When translating, we'll need "very" when tanto is used as an adverb.
Il problema principale è che Boss era un gatto...
The main problem was that Boss was a cat...
era ed è un gatto tanto socievole.
he was, and is, a very sociable cat.
Captions 31-32, Andromeda - La storia di Boss
Play Caption
We use tanto a lot in negative sentences too, or we can use poco the same way:
Non è tanto bello (it's not very nice).
È poco bello (it's not very nice).
When tanto is used as an adjective, we have to watch the endings, just as we did with troppo.
Si può aggiungere il caffè, si possono aggiungere tanti ingredienti...
One can add coffee, one can add many ingredients...
Caption 10, Andromeda - in - Storia del gelato
Play Caption
...in vista di tante passeggiate all'aria aperta.
...in anticipation of many walks in the open air.
Caption 35, Adriano - Le stagioni dell'anno
Play Caption
So basically troppo and tanto work the same way, in terms of grammar. As we said before, tanto has other meanings or nuances, so we suggest doing a search of tanto in the lessons tab, to see multiple lessons about the word. Check them out!
We have seen before that Italians use the number 2 or sometimes the number 4 to indicate "a small number" or a small amount.
È qua, siete fortunato, è proprio qua a due passi.
It's here, you're lucky, it's right here, a couple of steps away [very close by].
Caption 6, Moscati, l'amore che guarisce - EP1 - Part 20
Play Caption
Faccio due passi.
I'm going to step out/I'm going to take a walk.
Caption 26, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi - Part 22
Play Caption
We use due passi when we want to suggest taking a little walk with someone, often to talk about something private while walking.
Facciamo due passi (shall we take a walk)?
Due spaghetti indicates a simple, humble meal featuring pasta. It can also indicate a plate of spaghetti.
Let's remember that in Italian, spaghetti is the plural of spaghetto, a certain shape of pasta, resembling string. In fact, the name of the pasta comes from the noun lo spago, the word for "twine." Literally, due spaghetti is "two spaghetti strands." But obviously, two is just a symbolic amount meaning "some."
Due chiacchiere, expressed in the plural, is a chat, with the idea that it will be brief. It also implies that it will be rather informal.
Va bene, allora voglio fare due chiacchiere con quella cameriera.
All right, then I want to have two chats [a little chat] with that waitress.
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 13
Play Caption
In this case, the number is accurate, because whoever is using this expression is referring to balls or testicles (which usually come in twos). But the figurative meaning is that something is a pain in the ass or a real bore. It's colloquial, and not for polite conversation, but it is common enough that we thought it was important to mention it here.
Che due palle means, "what a pain," "what a bummer," "this sucks," or "this is so boring."
Questa proprio du' palle, nun poi capi' [romanesco: due palle, non puoi capire].
This lady is a real pain in the ass, you can't imagine.
Caption 41, Un Figlio a tutti i costi - film - Part 18
Play Caption
Sì? -Me so' [romanesco: mi sono] fatto du' [romanesco: due] palle così.
Yes? -I was bored out of my mind.
Caption 37, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1 - Part 17
Play Caption
In this lesson, we have considered the number two as an adjective before certain nouns, combinations that are particularly common, but we can use the number 2, when referring to any countable noun, just about. It can mean "a few," "some," or "not too many," so keep your eyes open for the number 2 and think about whether it is literal or figurative...
And of course, if you think of other expressions or word combinations with the number 2, we are happy to expand our library of examples, especially if you find them in Yabla videos. Write to us at newsletter@yabla.com or as a comment in the video you find the example in.
Let's talk about adverbs we can use to add a qualifier to an adjective. We can say someone is gentile (nice). But we can qualify that with an adverb such as molto (very), poco (not very), abbastanza (rather, enough), and others.
Molto (very) and poco (not very) go hand in hand. They can be either adjectives or adverbs. When they're adjectives, we change the ending according to what they modify. But when they're used as adverbs, they are invariable.
Molto is perhaps the one we hear most often. In our first example, molto becomes molti to agree with negozi (the plural of negozio). This is because it is functioning as an adjective. For more on this topic, see Daniela's lessons.
A qui [sic], a Mondello ci sono molti negozi.
Here in Mondello there are many shops:
Caption 18, Adriano - a Mondello
Play Caption
In the next example, however, molto is an adverb modifying forte (strong). As an adverb, the ending doesn't ever change. And in English, the meaning changes to "very."
In estate qui il sole è molto forte.
In summer, the sun here is very strong.
Caption 40, Adriano - Le stagioni dell'anno
Play Caption
Poco works the same way as molto and can be used as an adjective or an adverb. Here, poche agrees with ore (the plural of ora).
Poche ore fa, non più di tre.
Just a few hours ago, no more than three.
Caption 43, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
But here, it's an adverb modifying chiaro (clear).
C'è sicuramente qualcosa di poco chiaro là sotto.
There is for sure something not very clear underneath it all.
Caption 40, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi - Part 15
Play Caption
Molto and poco are opposites, more or less, but we have some "in-between" words, too.
Abbastanza is interesting because it comes from the verb bastare (to suffice). So the most logical translation for abbastanza might be "sufficiently" — to the degree of being sufficient, or "enough," which in English comes after the adjective it modifies. In everyday speech, however, we often equate abbastanza with "rather," "fairly," or in colloquial speech, "pretty."
Era abbastanza timida, abbastanza riservata.
She was rather shy, rather reserved.
Caption 2, Illuminate - Rita Levi Montalcini
Play Caption
Certo, Lojacono mi sembra uno abbastanza sveglio,
Of course, Lojacono seems quite smart to me,
ma per quanto riguarda il resto della squadra,
but regarding the rest of the team,
Lei è messo male, io lo so.
you are in bad shape, I know.
Captions 36-38, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi - Part 9
Play Caption
A synonym for abbastanza is piuttosto, usually translated as "rather." It's on the positive end of the scale but not at the top. When you say abbastanza, you might be saying something is lacking, that something is just sufficient, especially when coupled with a positive adjective such as buono (good) bene, (good, well) or bello (beautiful, nice).
Come ti senti?
How do you feel?
Abbastanza bene. -Ce la fai?
Pretty good. -Can you manage?
Captions 72-73, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia
Play Caption
But with piuttosto, it's usually positive relative to what it's modifying and serves to reinforce the positive aspect of something without actually going to the point of saying molto (very). So it's generally (but not always) higher on the scale than abbastanza.
Anche se, su certi argomenti, se la cava piuttosto bene devo dire.
Even though, on some subjects, she manages rather well, I must say.
Caption 52, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
So of course it can also modify a negative adjective, and reinforces its characteristic, as in this example:
La gestione all'interno della casa
The running of the household
è stata piuttosto complicata, i primi giorni,
was quite complicated, the first days,
Captions 2-3, COVID-19 - 3) La quarantena
Play Caption
Nella memory card ce n'erano anche altre, piuttosto sfocate.
On the memory card there were others too, and rather blurry.
Caption 9, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
This adverb is similar to piuttosto, but is often another way of saying molto (much, very). But it can also be just a short step lower than molto, depending on the context and the region the speaker is from.
Ma in realtà, pensate, dopo praticamente sette secoli e più,
But actually, just think: After practically seven-plus centuries,
questi colori si sono leggermente sbiaditi. Sono assai meno brillanti.
these colors have faded somewhat. They are much less brilliant.
Captions 26-27, Meraviglie - EP. 4 - Part 4
Play Caption
Another qualifying adverb is parecchio (a great deal). It's used a lot as an adjective, but works fine as an adverb, too. See this lesson.
Quindi, quando sarà finito, sicuramente mi riposerò,
So, when it's all done, I'll take a break, for sure,
perché sto parecchio stressata.
because I am totally stressed out.
Captions 50-51, Fuori era primavera - Viaggio nell'Italia del lockdown
Play Caption
See this video for some explanations in Italian about qualifying adverbs, now that we've given you some pointers in English.
People have their personal favorites when it comes to adverb qualifiers. So keep your eyes and ears open. Listen for the variable endings when these qualifiers are adjectives, and the invariable ending when they're adverbs. This takes patience and experience. But little by little, you will put two and two together.
This list isn't set in stone, as these adverbs can be used differently by different people, but it can help give you an idea.
- •molto, parecchio
- •assai
- •piuttosto
- •abbastanza
- •poco
- •per niente (at all) — We didn't discuss this here but you will find it mentioned in other lessons if you do a search of niente.
In a previous lesson we looked at words that look similar in Italian and English, and which have an N in English, but not Italian. Now it's time for the letter X. In many cases, the X in English is "replaced" by an S. Sometimes it's "replaced" by a double S. In fact, X is used very infrequently in Italian.
Esatto (exact)
Cioè, dopo quattro anni, Voi vi ricordate il giorno esatto
That is to say, after four years, you remember the exact day
in cui abbiamo aperto il Lido delle Sirene?
I opened the Mermaids' Beach?
Captions 56-57, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1EP1 L'estate del dito
Play Caption
Tossico (toxic)
La mattina mi aveva detto che
That morning he had told me that
voleva far mettere questi rifiuti tossici nella mia terra.
he wanted to let them put this toxic waste in my lands.
Captions 16-17, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP2 Come piante fra sassi
Play Caption
Esplorare (to explore)
Stiamo continuando a esplorare quest'oasi verde...
We are continuing to explore this green oasis...
Caption 2, Meraviglie - EP. 1 - Part 7
Play Caption
Esempio (example)
Qui abbiamo un esempio di scrittura di note sul pentagramma.
Here we have an example of notes written on a staff.
Caption 3, A scuola di musica - con Alessio
Play Caption
Ausiliare (auxiliary)
Nei tempi composti,
In perfect tenses,
il verbo "piacere" è sempre coniugato
the verb "to delight" is always conjugated
con il verbo ausiliare "essere".
with the auxiliary verb "to be."
Captions 18-19, Corso di italiano con Daniela - Piacere
Play Caption
Testo (text)
Quali sono le parole nuove che vediamo in questo testo?
What are the new words we see in this text?
Caption 25, Corso di italiano con Daniela - Primi incontri
Play Caption
We can include contesto (context), pretesto (pretext), and perhaps other words that include testo/text.
Ossigeno (oxygen)
Il fiume ha un'acqua ricca di ossigeno.
The river has oxygen-rich water.
Caption 20, Meraviglie - S2EP1 - Part 6
Play Caption
Tasse (taxes)
io non sono per niente brava a compilare
I'm not at all good at filling out
il modulo per pagare le tasse.
the form for paying my taxes.
Caption 55, Marika spiega - I verbi cavare e togliere
Play Caption
We hope this gives you the idea, and that it can facilitate remembering certain words. There are undoubtedly others in addition to these, so don't hesitate to write to us and we'll add them to this lesson. For the N lesson, we received some good feedback.
Thanks for reading!
Some words are very similar between Italian and English, and are often cognates, but sometimes there is a letter that seems to be missing and so if we follow our instincts, we might very well get it wrong. Let's look at some of the words that look like they are missing an N, or at least, if we follow our instincts, we might add it by mistake.
There is an example of this tricky phenomenon in a recent episode of Provaci ancora prof. In fact, little Livietta is still learning and she gets it wrong, so her father corrects her. He clearly understood what she was trying to say, but the word she used actually meant "to inspire."
Dai papà, alza la testa e fai resistenza
Come on Daddy, lift your head and press
mentre io ti spingo giù, ispirando forte.
while I push you down, inspiring deeply.
-Inspirando, con la enne, inspirando, ecco.
-Inhaling with an N, inhaling, that's it.
Captions 18-20, Provaci ancora prof! - S2E3 - Dietro la porta
Play Caption
It's easy to get mixed up. In English the verb is "to inspire," but in Italian, it's ispirare. No N! To complicate matters, the verb inspirare does exist, as we see in the clip, but it means "to breathe in," "to inhale."
Another word that sounds like the English word — almost — is istruzione (instruction, education). There's no N in the Italian word.
È arrivata oggi dal Ministero della Pubblica Istruzione.
It came today from the Ministry of Public Education.
Caption 23, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
This one is easy to understand, as it sounds kind of like "instant " but there's no N.
oppure qualcosa di sgradevole
or something unpleasant
da cui stiamo scappando all'ultimo istante.
from which we escape at the last moment.
Captions 38-39, Marika spiega - Espressioni con i capelli
Play Caption
Or we have the adjective istantaneo. Plenty of N's there, but not at the beginning between the I and the S.
È un effetto chimico istantaneo, temporaneo,
It's an instant chemical effect, temporary.
Caption 24, Andromeda - Marmellata anti spreco
Play Caption
Però il mio istinto mi dice che non è così.
But my instinct tells me that's not how it is.
Caption 13, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
Let's not forget the adjective form istintivo (instinctive) and the adverb istintivamente (instinctively).
Yet another one, not exactly the same word as in English, but close enough, is iscriversi (to register). We might expect there to be an N (inscriversi), but that would be wrong. Also, if we think of the word "inscription" we get a closer match. Your name is "inscribed" in the register.
Olga ha deciso di iscriversi all'università
Olga has decided to enroll at the university
Caption 64, Provaci ancora prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
"Registration" or "enrollment" can be called l'iscrizione.
Dopo la morte della mi' moglie, avrei dovuto metterlo in un istituto.
After the death of my wife, I should have put him in an institution.
Caption 52, Marika commenta - L'ispettore Manara - Espressioni toscane
Play Caption
Note that istituto can mean either "institute" or "institution." Also, istituzione exists, as well as adjectives such as istituzionale.
There may be other words we haven't covered here. Feel free to write to us with suggestions, and we will add them to this lesson.
Here's another word, sent in by a Yabla subscriber.
Poi settemila di materiale edile:
Then seven thousand in construction materials,
vernici, cemento, tegole... -Voleva costruire una casa, no?
paints, cement, roof tiles... -He wanted to build a house, right?
Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
We also have the noun form costruzione.
Questa è una delle più importanti chiese della zona di Pisa,
This is one of the most important churches of the Pisa area,
la cui prima costruzione risale al decimo [sic: nono] secolo.
whose first construction dates to the tenth century [sic: ninth].
Captions 7-8, In giro per l'Italia - Pisa e dintorni
Play Caption
Lo Stato Italiano ha una costituzione,
The Italian State has a constitution,
Caption 17, Nicola Agliastro - Le Forze dell'Ordine in Italia
Play Caption
The verb costituire (to constitute) also exists:
Ma anche delle ville che potessero
But also villas that could
costituire un vero e proprio rifugio...
constitute a real refuge...
Captions 16-17, Meraviglie - EP. 5 - Part 13
Play Caption
As soon as we start thinking of words that have unexpected spellings and pronunciations, we think of words that start with E.
One common one that comes to mind is, of course, espresso, where we want to use an X instead of an S. In fact, there are numerous words like this one, so in a future lesson, we'll take a look at those.
When we are judging the merits of what someone is saying, one thing we might say, when it's just a bunch of baloney, is:
Tutto fumo, niente arrosto.
Literally, this means, "all smoke, no roast." A roast refers to meat, so there is also no meat on the bones, although that is a different metaphor.
There are various ways to express this in English, for example:
All talk and no action.
All talk and no walk.
All talk and no trousers.All smoke and no fire. (added by 89 year-old reader)
The basic idea is that il fumo (the smoke) has an odor that might take on the aroma of un arrosto (a roast) on the spit or in the oven, and might seem at first like there is something underneath it, something good to eat, but it actually has no substance. You can't eat the smoke.
Another, more literal way of saying this in Italian is: È tutta apparenza e niente sostanza (it's all appearance, but no substance).
Of course, Italians love food, and un arrosto is one of those items that is traditional fare for il pranzo della domenica (Sunday dinner). For those who like to eat meat, it smells divine as it is cooking.
Oggi [mi ha] promesso arrosto di maiale con patate.
Today she promised me pork roast with potatoes.
Caption 3, Questione di Karma - Rai Cinema
Play Caption
Fumo (smoke) is used in Italian, much as we use it in English, when something goes up in smoke.
Avrebbe rovinato tutto,
He would have ruined everything,
avrebbe mandato in fumo il mio sogno.
he would have made my dream go up in smoke.
Captions 52-53, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
Allora va tutto in fumo.
So it will all go up in smoke.
Caption 32, La Ladra - EP. 2 - Viva le spose
Play Caption
Don't let your Italian studies go up in smoke!
Let's keep in mind, as well, that fumo is also the first person singular of the verb fumare (to smoke).
Non fumo (I don't smoke).
We have already talked about different meanings and uses of the noun caso (case, chance) — see this previous lesson. In the present lesson, we will further explore expressions using this super common and useful noun.
In a different previous lesson devoted to noticing things in Italian, we briefly discussed the expression farci caso (to notice something / to make an issue of something). Although the different meanings are related, they are different enough to warrant translating them differently.
Non lo so, non ci ho fatto caso, mi dispiace.
I don't know. I didn't notice, I'm sorry.
Caption 41, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 7
Play Caption
Non ci far caso, che ha avuto una giornata molto difficile.
Don't pay any attention to it, because he's had a very hard day.
Caption 28, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 6
Play Caption
For more examples and explanations, check out the lesson! There you will find a list of possible English translations. And let's keep in mind that the basic meaning of caso here is "case" (not "chance").
Let's build on another expression we talked about in the other lesson: guarda caso, another nuanced expression with "caso." If we take it apart, it's sort of a command. "Look at what happened by chance." It can be inserted into a sentence just about anywhere, as is.
Here are some examples from recent videos to demonstrate. Guarda caso very often has the connotation of a coincidence that isn't really a coincidence. Something looks like it happened by chance, but was likely planned.
A detective is interviewing a suspect, putting two and two together.
Anche perché chi ha ucciso a [sic] Ramaglia è arrivato in cortile con una motocicletta, e guarda caso tu c'hai una moto.
Also because whoever killed Ramaglia arrived in the courtyard on a motorcycle, and what a coincidence, you have a motorcycle.
Captions 79-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 10
Play Caption
All'appello mancano quattro abiti da sposa. Guarda caso, i più preziosi.
At the count, four wedding dresses are missing. As chance would have it, the most costly ones.
At the count, four wedding dresses are missing. What a coincidence, the most costly ones.
Captions 44-45, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13
Play Caption
This expression was once two words, but at some point in history, the two words became one, as happens with many compound words. Casomai is a rather intriguing expression. The two words are caso (chance) and mai (never, ever). Italian synonyms might be: nel caso che; semmai; eventualmente.
The literal translation is "chance ever." That's very unhelpful and makes no sense. But what the expression actually means is something like "if appropriate," "if at all," or "if anything." "in the event that." We could construe the Italian to mean "if there is ever the chance," and some additional translations could be: "if the situation/case comes up," "if the situation calls for it," "if circumstances permit," "if need be," and sometimes, "just in case." Translating it is tricky, and somewhat subjective, but if you hear it enough and start using it yourself, you'll find it very handy without thinking about what it would be in English.
And, what's more, Casomai is user-friendly, as it's one of those expressions we can throw in wherever we want, without worrying about the grammar. We could include it in the category of expressions such as magari, or mi sa that can stand alone at the beginning, in the middle, or at the end of a sentence.
Va be', noi casomai torniamo un altro giorno, eh.
OK, if appropriate, we'll come back another day, huh.
Caption 57, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 10
Play Caption
Eh, perché ero qua non posso dirglielo. Casomai dovrebbe essere Lei a dirmi che cosa ci faceva qua.
Uh, the reason I was here, I can't tell you. If anything, you're the one who should tell me what you were doing here.
Captions 4-5, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 16
Play Caption
Dopo, casomai... -Yeah. Dopo, magari fra...
Later, if need be. -Yeah. Later, maybe in a...
Captions 47-48, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 15
Play Caption
Tu non cerchi nessuno. Casomai la polizia.
You're not going to look for anyone. If anyone does, it'll be the police.
Caption 10, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 11
Play Caption
We hope this lesson has shed light on some expressions using caso (chance). Let us know if you have questions or comments. You can write to us a newsletter@yabla.com or write a comment in the comment section of any video.
Caso seems like an easy cognate, and it is, indeed, especially when we say something like in ogni caso (in any case).
In ogni caso, è una cosa veramente molto tipica.
In any case, it's a really typical thing.
Caption 40, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Or, caso can mean "case," as in a criminal case.
Quindi voi o risolvete il caso in due giorni, o io sono costretto a togliervelo.
So either you solve the case in two days, or I will be forced to take it away from you.
Captions 80-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21
Play Caption
But we also find the word caso meaning "chance" or "fate." That's when things start getting a little fuzzy.
Signora, per caso vendete questo tipo di palle di vetro?
Ma'am, by chance do you sell glass balls of this type?
Caption 23, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 23
Play Caption
Here, we could say, "As chance would have it..."
E guarda caso sembra raffigurare le tre generazioni:
And strangely enough, it seems to represent the three generations:
Caption 14, A Marsala Salvo Agria
Play Caption
Caso can refer to "the circumstances," so when we say: È il caso, we mean that "circumstances call for something."
Però forse è il caso di farci un salto, eh?
But, maybe we should hop on over there, huh?
Caption 84, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
In English, sometimes we just use "should."
We often use this expression in the negative. Non è il caso... This means something is not called for. It's not the right thing to do, best to avoid it. Sometimes non è il caso can mean, "Don't bother," or "It's not necessary."
Grazie, grazie, ma non è il caso. -Sarebbe meraviglioso, bellissimo!
Thanks, thanks, but it wouldn't be right. -It would be marvelous, great!
Caption 97, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4
Play Caption
That's not all, but we'll pick up this topic again in another lesson. Thanks for reading!
We have talked about pronominal verbs before, and we have mentioned our featured pronominal verb andarsene in a lesson about telling someone to "get lost." But let's delve deeper.
Perhaps if we talk about pronominal verbs often enough, they will be less daunting, and they will start making more sense. Andarsene (to leave, to take one's leave) is perhaps even more common than farcela, which we have talked about very recently, but they are both high up on the list of pronominal verbs to know and love. So let's dive in!
Andarsene has as its main verb, the irregular verb andare (to go). But instead of just going, we add on some particles that make it mean something more. We make it personal with se (oneself), and we imply we are leaving a place, person, or situation, or, we could say, "going away from a place, person or situation" with the particle ne. In this context, ne is a pronoun representing an indirect object with its preposition, all in one!
Se uno sta bene in un posto, embè, deve avere una ragione forte per andarsene, se no...
If one's happy in a place, well, they have to have a really good reason for leaving it, otherwise...
Captions 33-34, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8
Play Caption
Let's also mention that in a way, andarsene (to leave, to go away from a place) is the opposite of going somewhere — to a place. When we go somewhere, we can use the particle ci (to, in, or at that place) as an indirect pronoun including the preposition. In English, "there" stands for "to/at/in that place."
Hanno suonato alla porta. Ci vado io (the doorbell rang. -I'll go [there]).
It's easy to get mixed up between ne and ci.
When we conjugate andarsene, we split the verb in different ways, depending on the conjugation.
When you simply want to say, "I'm leaving [this place]" you can say:
Me ne vado (I'm leaving).
It's the equivalent of vado via (I'm leaving, I'm going away).
When no modal verb is involved, we generally have the person, the place (from this place) and then the verb in third place, conjugated. The same goes for other persons:
Alle otto se ne vanno a casa e non escono più, come le galline.
At eight o'clock they leave and go home and don't go out again, like hens.
Caption 40, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 12
Play Caption
However, if we use a modal verb such as potere (to be able to) or volere (to want to), dovere (to have to), then we conjugate the modal verb and the pronominal verb remains in the infinitive, although the particles may be separate from it.
Ecco perché io non me ne voglio andare.
That's why I don't want to leave here.
Caption 5, Basilicata Turistica Non me ne voglio andare - Part 1
Play Caption
It's also possible (when there is a modal verb) to mix the parts of the pronominal verb up differently and say:
Ecco perché non voglio andarmene (that's why I don't want to leave here).
In the following example, we have 2 different conjugations. The first one is one word, a command, with the verb root first: the imperative of andare, va', then the person, te, and then our "place" particle, ne. In the second sentence, the modal verb dovere (to have to) is used.
Ricotta! -Oh, vattene! Te ne devi andare!
Ricotta! -Oh, get out of here. You have to leave!
Caption 47, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 7
Play Caption
Let's remember that the verb andare takes essere (to be) as an auxiliary verb for compound tenses such as the passato prossimo, which conjugates like the present perfect in English. We conjugate the auxiliary verb and the root verb is in its past participle form.
Finalmente se ne sono andati.
Finally, they've gone.
Caption 15, Acqua in bocca Allarme gita - Ep 9
Play Caption
Practice:
Try thinking of people you know, or can imagine, and combinations of people. 1) They might be leaving a theater or a party... one by one, in couples, all of them 2) They never seem to leave but you would like them to. 3) They have all left. We'll need the passato prossimo for that. Have they left together or in dribs and drabs? Let us know how you do.
We have talked about pronominal verbs before, but pronominal verbs are tricky, so we've come back to them once again.
For more about pronominal verbs, check out this lesson.
This time, let's look at a pronominal verb people use all the time: farcela. It's about succeeding, managing, being able, making it — or not.
One tricky thing about pronominal verbs is that when they are conjugated, you have to find the parts. These verbs are more recognizable when they're in the infinitive as in the following example.
Non so se potrò farcela senza di lei.
I don't know if I can manage without her.
Caption 46, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 25
Play Caption
If we take farcela apart, we get the verb fare (to do, to make); we get ce. Let's keep in mind that ce means the same thing as ci, but when we have a direct object in addition to the indirect object pronoun ci, then ci turns into ce! Very tricky! Then we have la. La stands for "it" and is a direct object pronoun.
Let's also remember that when you say (in English), "I made it," you can mean you baked the cake, and in this case "to make" is transitive, or you can mean you succeeded in doing something, you managed, you were able. The verb "to succeed" is intransitive — we need a preposition after it. This may help in understanding farcela.
Be', in qualche modo ce l'abbiamo fatta e questo ci ha rafforzati.
Well, somehow we did it and this made us stronger.
Captions 60-61, COVID-19 3) La quarantena
Play Caption
Finalmente ce l'hai fatta a farti sospendere dal servizio.
Finally, you managed to get yourself suspended from service.
Caption 30, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 10
Play Caption
A pronominal verb gets separated into its parts when it's conjugated. Often we find the indirect object pronoun first (ce). Then we have the direct object pronoun (la). We have the conjugated verb, which, in this case, is in the passato prossimo tense. It uses the helping verb avere (to have) and the past participle of the verb fare (to do, to make). If the pronominal verb were to occur in the present tense, then fare would be the conjugated verb.
Eh, basta, croce. Non ce la faccio più.
Uh, that's it, forget it. I can't manage any longer.
Caption 17, Chi m'ha visto film - Part 6
Play Caption
Non ce la faccio, mi fai cadere.
I can't keep up, you'll make me fall.
Caption 2, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1
Play Caption
Farcela is very handy when you can't succeed in something (as well as when you can!). It might be getting to a party, or it might be running an errand. It might be running a race.
One way to say you can't make it (to a party, an appointment, etc) is simply:
Non ce la faccio, mi dispiace (I can't make it, I'm sorry).
Non ce la faccio a venire (I can't make it, I'm sorry).
T'ho detto che ce l'avrei fatta, va be', nie' [niente].
I told you I would have made it, OK, I didn't.
Caption 24, Chi m'ha visto film - Part 6
Play Caption
"Non ce l'ho fatta ad arrivare fino a casa con tutta quella neve".
"I wasn't able to get all the way home with all this snow."
Captions 39-40, Corso di italiano con Daniela Fino a e Finché - Part 1
Play Caption