Trusting someone or not is important to be able to express in the language you are using. But it can be tricky in Italian because "to trust" happens to be a reflexive verb.
A reflexive verb in Italian is a particular kind of verb where the subject and object are the same and which requires a reflexive pronoun. In the infinitive, we use the reflexive pronoun si (attached to the end of the verb). For more on reflexive verbs, see this lesson.
Before discussing how fidarsi works, let's look at a passage from a recent video on Yabla — Provaci ancora prof!. Renzo realizes he has been unfairly questioning his wife Camilla's relationship with reality.
Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più.
Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more.
Caption 110, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16
Play Caption
One of our subscribers wondered if fidarmi was a mistake, if it should have been fidarti, since, after all, Renzo is talking about trusting the person he is talking to. That's what makes verbs like fidarsi tricky for English speakers. Renzo left out the part where it would have been clearer. He could have said:
Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi di te un po' di più.
He didn't say it, because it was clear who he was referring to and it was part of a longer conversation. It also makes for an awkward sentence.
Here is the sentence in context where Camilla speaks first.
Però almeno capisci che non sono pazza.
-Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più. -Eh, forse. -La fiducia è importante.
But at least you understand that I am not crazy.
-Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more. -Yeah, maybe. -Trust is important.
Captions 109-111, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16
Play Caption
Here’s how fidarsi works:
In a simple sentence, the reflexive pronoun is placed before the verb. The tricky thing to remember is that the reflexive pronoun corresponds to the subject, in other words, the person who is doing the trusting (or not). To trust is a transitive verb in English.
Here’s the conjugation in the present tense:
Io mi fido (I trust)
Tu ti fidi (you trust)
Lui/Lei si fida (he/she trusts)
Noi ci fidiamo (we trust)
Voi vi fidate (you all trust)
Loro si fidano (they trust)
Notice the reflexive pronouns (mi, ti, si, ci, vi, si) placed before the verb. In fact, we don't normally need to include the subject at all because it's clear from the verb conjugation (note the changing endings of the verb):
Mi fido (I trust)
Ti fidi (you trust)
Si fida (he/she trusts)
Ci fidiamo (we trust)
Vi fidate (you all trust)
Si fidano (they trust)
To make these sentences negative, where you don't trust someone or something, we place non (not) before the reflexive pronoun.
Non mi fido (I don't trust)
Non ti fidi (you don't trust)
Non si fida (he/she doesn't trust)
Non ci fidiamo (we don't trust)
Non vi fidate (you all don't trust)
Non si fidano (they don't trust)
In Italian, it's common to use this short phrase as is, with no other object. The object is implied. In English, however, we use "to trust" as a transitive verb with an object.
Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.
Anyway I understand, I have that type figured out. I don't trust him.
Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
But when specifying whom or what you trust (thus including an indirect pronoun), we follow fidarsi with the preposition di (in, of).
Non devi avere paura, ci penso io a te, non ti devi preoccupare. -Io mi fido di Lei.
You shouldn't be afraid, I'll take care of you, you shouldn't worry. -I trust you.
Captions 14-16, La linea verticale EP4 - Part 6
Play Caption
Io non mi fido di te.
I don't trust you.
Caption 35, Sposami EP 1 - Part 1
Play Caption
It might be helpful to remember that in English we sometimes do use a preposition, saying, "I trust in you" or "I trust in God."
Here's an example of a question using a compound past tense:
Ti rendi conto di chi mi sono fidata?
Do you realize whom I trusted?
Caption 10, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 24
Play Caption
We have the noun la fiducia, too.
Ho pienamente riconquistato la tua fiducia?
Have I fully reconquered your trust?
Caption 83, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 15
Play Caption
La fiducia does mean "the trust," but it also means "the faith" (which can also translate as la fede in Italian, especially in the context of religion). Note also that after fiducia, the preposition is in (in). It works much like the English "to have faith in someone."
Ho sempre avuto fiducia in te,
I have always had faith in you,
Caption 32, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 19
Play Caption
We use la fiducia with the verb avere (to have), just like in English, but we can also use the verb dare (to give), in which case it makes more sense to translate this with "to trust."
Infatti, mi sto occupando da tempo, in prima persona, di questo problema, però Lei deve darmi un po' di fiducia.
In fact, I have been working for a while now, personally, on this problem, but you have to trust me a little.
Captions 13-14, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 19
Play Caption
So when I want to simply say, "Trust me" I just say: Fidati. No need to say fidati di me unless I need or want to emphasize or be clear about who should be trusted.
Non ci facciamo una figuraccia con questo Marsili, no? -Fidati. -Mi fido di più se mi dici chi te l'ha detto. -Una persona molto affidabile.
We're not going to look like idiots with this Marsili, right? -Trust me. -I trust you more if you tell me who told you. -A very reliable person.
Captions 50-53, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 6
Play Caption
We hope we have given you a better understanding of the reflexive verb fidarsi and the noun la fiducia, both of which have to do with trust. With a little practice, you'll be able to use both of these words with confidence in your Italian conversations.
In this week's segment of Sposami, there is talk of modeling wedding gowns. The verb used at one point is indossare. If we look closely, we might recognize the root word dosso, which in Dante's time, was a variant of the noun dorso, meaning "spine," or "back."
We can make the clothing connection with the English hyperbolic idiom "giving someone the shirt off one's back," referring to generosity. The noun dosso is no longer used to mean "back," exactly, but it means "bump," such as a bump in the road or a speed bump.
In a previous lesson we talked about the adverb addosso or di dosso (which bring images of someone on your back). So even though we don't use dosso to mean "back" anymore, it has been incorporated into other words and phrases that have become crystalised as standard.
In this lesson, we will look at the verb indossare and other verbs that have to do with putting clothes on. We talked about taking clothes off in this lesson!
Practice: At the end of some video examples, there's a little grammar question, giving you the chance to expand on the example itself. You'll find the answers at the bottom of the page. Don't worry if they give you trouble, as they are aimed at more advanced learners. It may be an opportunity to find out what you don't know and to ask us questions! We'll be glad to give you some answers. Make sure to read the full lesson before answering the questions, as they might refer to examples further down the page.
If we have to model an outfit, we have to wear it, but in this case, it's wearing something with the specific purpose of displaying it. Indossare is the best choice if we are looking for a verb.
E poi, se proprio servisse di indossare un abito,
And besides, if it were really necessary to model a dress,
posso farlo io. -No, tu no.
I can do it. -No, you can't.
Captions 32-33, Sposami - EP 2 - Part 3
Play Caption
1) Nora starts her sentence in the subjunctive but finishes it in the indicative rather than the conditional (not really correct). What if she were to finish it in the conditional? What would she have said?
Regarding the video clip, the translation of indossare could also have been "to put on," or "to wear," but we thought it was important to make the distinction regarding the purpose: not putting something on to go and buy milk, but to put it on display. And let's remember that "to model" in this context can't be translated into Italian with modellare. That doesn't quite work (false friend).
When we talk about modeling a dress or outfit, it's sometimes done by a professional model. Although the term modella (usually in the feminine version) is used to mean "fashion model," the more "Italian" term is indossatrice. During the period of Italian fascism, foreign words were rooted out, including the commonly used French noun mannequin. By law, it had to be replaced by indossatrice.
If you haven't seen the documentary about the Italian Language and Italian Fascism (on Yabla), check it out. Ne vale la pena (it's worth the effort). There is mention of removing words like modella or the French "mannequin" from the language and using a more Italian word.
Parole straniere e borghesia sono mali da estirpare.
Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out.
[Mannequin - Indossatrice]
[Mannequin – indossatrice] (fashion model)
Captions 6-7, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
That said, the verb indossare is used all the time by Italians. It's transitive, so we can use the question word "what."
Al momento della scomparsa,
When she went missing,
indossava un paio di jeans chiari,
she was wearing a pair of light colored jeans,
delle scarpe da ginnastica anonime...
unbranded sneakers...
Captions 37-38, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
2) How would you say this using the adjective vestito?
The basic verb for getting dressed is vestire (to dress), used in the reflexive, vestirsi.
Eh, scusate, commissario, ma come ci dobbiamo vestire? -Eh, infatti.
Uh, sorry Commissioner, but how should we dress? -Yeah, exactly.
Il tema della festa è anni ottanta, quindi regolatevi.
The theme of the party is the eighties, so act accordingly.
Captions 39-40, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
The question word in our example is come (how), which we commonly answer with an adverb or adverbial phrase. We can't follow it with a noun, as with indossare. Sometimes we choose one word over the other depending on how we want to construct the phrase, or what we want to include or exclude.
3). But what if he had used the question word "what?" How could he have posed the question?
The verb vestire is often transformed into the adjective vestito. In this case, the person is already dressed.
Mamma è morta sei mesi fa
Mom died six months ago
e papà aveva organizzato una messa in suffragio.
and Dad had organized an intercession mass.
Ecco perché era vestito così elegante.
That's why he was dressed so elegantly.
Captions 20-22, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
4) Maybe we could modify the second sentence in the example above — to say something similar — using the verb indossare. You will have to come up with a direct object noun to make it work.
Let's keep in mind that vestito is also a noun meaning "dress" or, for a man, "suit."
Just as in English, Italian uses the verb mettere (to put). But whereas in English, we say "to put on," Italian uses the reflexive form mettersi (to put on).
Tu che cosa ti metti? Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
What are you going to wear? I thought of wearing my red dress.
Caption 34, Anna e Marika - Il verbo pensare
Play Caption
In this last example, the question is che cosa (what [thing]?). So we will need a noun as an answer. The formula is reflexive verb mettersi + noun.
5) We can do 2 exercises with this example.
a) Use the transitive verb indossare in the question and in the answer. In this case it is a learning exercise, but an unlikely real-life option!
b) Ask the question with come. You can still use mettersi or indossare in the answer, or you can come up with something using the same verb as in the question. In this case you'll need to be creative.
We'll often hear someone giving this order to someone else.
Dai, forza, vestiti.
Come on, get dressed.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto
Play Caption
6) If you were giving this command to a bunch of kids, what would you say? Tip: Don't worry that dai is singular. it's an expression that stays in the singular.
But attenzione. As you can hear in the example, in the previous example in the imperative, the stress is on the first syllable. It looks exactly like the plural of the noun vestito, (dress, suit) as in the following example, but sounds different. When used in the plural, i vestiti means "clothes."
Eh, andate a cercare i vestiti per la festa. Forza, via, via.
Yeah, go find some clothes for the party. Go on, get going, get going.
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Once you have dressed, you are wearing something. We can use indossare, of course, but we can also use the verb portare (to carry).
7) Let's say you are asking this question, not to a friend, but to your boss, or to your Italian mother in law, with whom you are on formal terms. What would you say?
Secondo me dovresti portare la gonna più spesso
In my opinion, you should wear a skirt more often.
perché ti sta molto bene.
It looks very good on you.
Caption 25, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
8) What's another way to say the same thing? There's more than one!
We've talked about different verbs we can use to talk about getting dressed and wearing clothes: vestire (used reflexively) indossare (transitive), mettersi un vestito (reflexive with a direct object), portare (transitive). Find out more about clothing in this video from Marika. Adriano also talks about clothes to wear in the different seasons.
Now to some solutions for the quiz questions scattered throughout the lesson:
1) E poi, se proprio servisse di indossare un abito, potrei farlo io. -No, tu no.
2) Al momento della scomparsa, era vestita con un paio di jeans chiari, delle scarpe da ginnastica anonime...
3) Eh, scusate, commissario, ma cosa ci dobbiamo mettere?
4) Ecco perché indossava un vestito così elegante.
5a) Tu che cosa indossi/indosserai? Io avevo pensato di indossare il vestito rosso.
5b) Come ti vesti? Io avevo pensato di vestirmi di rosso.
Io avevo pensato di vestirmi con il vestito rosso.
Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
6) Dai, forza, vestitevi!
7) Secondo me dovrebbe portare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
8) Secondo me dovrebbe indossare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Secondo me dovrebbe mettersi la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Afterword: When we use the reflexive verb vestirsi, it's tricky because we can't use a direct object after it as we can with mettersi. We need the conjuction con (with) after it, or an adverbial phrase, which answers the question come (how).
One such phrase that comes to mind is: Vestirsi a cipolla (to dress in layers).
Quando vado in montagna, mi vesto sempre a cipolla (I always dress in layers [literally, "onion-style") when I go mountain climbing).
Send your questions or comments to newsletter@yabla.com and thanks for reading!
Alimenti: Food and fuel
In an episode of Commissario Manara, someone is worried about having to pay alimenti (alimony).
Sto aspettando il divorzio dalla mia ex moglie e...
I'm waiting for a divorce from my ex-wife and...
conoscendola quella... veniva a saperlo,
knowing her, that one... if she found out,
poi mi tartassava con gli alimenti.
she would have hit me hard for alimony.
Captions 66-67, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
But there’s much more to this word than supporting one’s ex. The various forms of the word have to do with fuel, energy, food, and nutrition. Here are a few related terms:
And speaking of alimentazione sana...
Elegant finger food
In an episode of La Ladra, there’s a discussion about pinzimonio between Eva and her new cook, Dante.
Come vuole Lei, solo pensavo che con il suo pinzimonio
As you wish, I just thought that with your raw vegetable dish
una salsa in più ci stesse bene. Eh?!
one more sauce would fit in well. Huh?
Captions 24-25, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
There’s no good one-word translation of pinzimonio, but it’s certainly worth explaining (and tasting). Basically, it’s an elegant method (called in pinzimonio) of eating plain raw vegetables by dipping them into a little dish filled with good olive oil and salt. Pepper, vinegar, and other ingredients may be added at the diner’s discretion. You can’t get simpler than pinzimonio, but if the olio extravergine d’oliva is of good quality, and the vegetables are fresh and appealing, then it’s a wonderful way to eat a light second course, side dish, or appetizer.
Vegetables used for la verdura in pinzimonio are, to name a few: carote (carrots), cipolla fresca (fresh spring or green onions), finocchio (fennel bulbs), young tender carciofi (artichokes), cetrioli (cucumbers), il sedano bianco (white celery), la belga (Belgian endive), peperoni (bell peppers), and ravanelli (radishes).
The verb pinzare means “to clamp” or “to pinch closed,” so it’s easy to visualize holding a piece of carota or sedano between thumb and fingers in order to dip it in the olive oil.
And for those (like most Italians) who love their pasta...
Pasta ripiena
Yabla has a series about cooking called L'Arte della Cucina (the art of cooking) and in a segment about chef Gualtiero Marchesi, he talks about il raviolo. Usually we see this word in the plural, i ravioli, because there’s usually more than one of them sul piatto (on the plate). In this particular case there was just one large beautiful raviolo on each plate.
Un giorno, sentendo un'amica
One day, talking with a friend
che diceva che aveva mangiato dei ravioli tutti aperti,
who said she had eaten ravioli all opened,
sai, quando stanno [ci sono] i banchetti, così,
you know, when there are banquets, and such,
mi venne in mente così di fare il raviolo aperto,
that's how it came to mind to make an open "raviolo,"
è stato un tutt'uno.
it was all one thing.
Captions 26-28, L'arte della cucina - I Luoghi del Mondo
Play Caption
We’re talking here about pasta ripiena (filled pasta). With the exception of Marchesi’s “open” raviolo, there are normally two layers of la sfoglia (fresh egg pasta dough) with a ripieno di carne (meat filling) or ripieno di spinaci e ricotta (spinach and ricotta filling), but there are many variations.
Ravioli, tortelli, tortelloni, agnolotti, or pansotti each have their traditional forme (shapes), ripieni (fillings), and condimenti (sauces), which range from simple burro e salvia (butter and sage) to an elaborate ragù (meat sauce). Tortellini and cappelletti are filled pasta, but are bite-sized, and almost exclusively made with a ripieno di carne. One favorite way to eat them is in brodo (in broth). Don’t forget the parmigiano!
Ravioli and other types of filled pasta are best eaten in restaurants where they’re a specialty. There are plenty of calories in pasta, and especially in pasta ripiena, so why not follow it (or precede it) with a pinzimonio to maintain un’alimentazione sana!
Buon appetito!