When we try to speak Italian, but our thoughts are in English, it's hard sometimes to find the right word as well as remembering or learning how to use it. This is often because in one language we'd use a verb and in the other, we'd use a noun plus a different verb.
An example that comes to mind is when you talk about someone hitting someone else. If we look up the verb "to hit," there are various choices, but the main one is perhaps colpire. If we look up colpire, there is a wide range of meanings, including figurative ones.
One word Italians use a lot is the noun uno schiaffo. The sound of it kind of fits the action. But how do we turn that into a verb? We don't say schiaffare for this. The verb schiaffare does exist but it's about flinging something somewhere. When we really need a verb that means "to slap," we can use schiaffeggiare. That's good to know, but knowing how to use schiaffo is perhaps more important, given its popularity. For example, out of thousands of videos on Yabla, there are quite a few with schiaffo and none with schiaffeggiare.
We turn to the verb dare (to give). You give someone a slap — dare uno schiaffo. A slap can be of various degrees, sometimes pretty mild. A woman might slap a man who tries to kiss her. It does the job but isn't necessarily violent. But lots of times uno schiaffo is much more serious and "giving a slap" doesn't really render the meaning. It's not always forceful enough. For Yabla videos, we usually translate dare uno schiaffo with "to give someone a slap," but it doesn't always fill the bill. Technically, uno schiaffo is understood to be given to someone's face, with one's open hand.
Let's look at a few examples from Yabla videos.
Ci voleva [calabrese: gli volevo] dare tanti schiaffi, se li meritava tutti li [calabrese: gli] schiaffi.
I wanted to give him a lot of slaps. He [would have] deserved all those slaps.
Captions 34-35, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 15
Play Caption
In English we might have said, I wanted to hit him. He deserved to be beaten up, to be smacked around.
Se mi facevi cadere ti davo uno schiaffo, ti davo.
If you had made me fall, I'd have given you a smack, I would have.
Caption 1, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 13
Play Caption
What would we say in English? Maybe "I'd have hit you." "I'd have smacked you."
Dare isn't the only verb available for coupling with schiaffo.
We can also use the verb tirare (to throw, to pull, etc) to give it more emphasis:
Le hai fatto una scenata al pub, le hai anche tirato uno schiaffo.
You made a scene over her at the pub, you also slapped her.
Captions 8-9, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5
Play Caption
Prendere a schiaffi (to slap around) is another variation, with the verb prendere (to take).
Senti un po', ma tu prendi a schiaffi tutti i tuoi ex compagni di corso, oppure è un trattamento speciale?
Listen up, do you slap all your former classmates around, or is it some special treatment?
Captions 4-5, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5
Play Caption
We can also add a modifier to make uno schiaffo into something more serious, with schiaffone.
L'altra mattina stavo in cucina mangiandomi un panino, è entrata, mi ha dato uno schiaffone,
The other morning, I was in the kitchen eating a sandwich. She came in, she gave me a hard slap,
Captions 53-54, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 7
Play Caption
As we know, Italians love to use the number 2 to mean "some." And with schiaffo, too, it can be very effective.
Ce vorrebbero du sganassoni, ce vorrebbero [romanesco: ci vorrebbero due schiaffi]. -Cattivo.
He needs two smacks, he does. -Mean.
Caption 52, Un Figlio a tutti i costi film - Part 1
Play Caption
So the upshot is to remember that in Italian, when slaps, smacks, or cuffs are called for, we give them by way of the verb dare (to give). As we can see, dare is a very powerful verb. Schiaffo does translate with slap, but it can be a bit more general. It's a great word to know!
A good remedy for assimilating phrases like dare uno schiaffo and its variations on it is to watch movies and TV shows (for example, on Yabla) where there's plenty of dialogue. Watch, listen, repeat, and then converse in Italian, even if it means talking to yourself in the mirror! Reading comic books in Italian is a good idea, too.
In future lessons, we'll look at other ways of hitting someone (or rather, talking about it), just because sometimes we need to understand these things, not because we are in favor of violence in any form. We are not!
In this lesson, we look at three expressions with the noun la forza, which basically means "force" (easy cognate) or "strength." The meaning might help us grasp the expressions somewhat, but let's take the opportunity to shine a light on each one. They are all very common, and good to have in your repertoire of idioms.
We have seen this a million times in Yabla videos. It usually has an exclamation point following it. We can best translate it with "come on." It's funny because there are several Italian expressions that are translated the same way, such as Dai! Su! Vai! Coraggio!
Dove stiamo andando? -Forza!
Where are we going? -Come on!
A lavoro, forza!
To work, come on!
Captions 35-36, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
But it can also just be another way to say "come on" or "go on." Another way to say dai, as Italians often do at the end of a sentence. It's a bit stronger, but the inflection matters a lot, too.
Vabbè entra. Chiudi la porta, forza.
All right, come in. Shut the door, go on.
Caption 3, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
This is a kind of adverbial phrase. We can get the sense of what it means: literally "through force." We use it to mean "necessarily," "inevitably," "begrudgingly" — in other words, "there's no choice." "That's the way it has to be." It might even mean "obviously," "clearly," in certain cases.
Let's look at some examples in context.
Allora, noi le tasse di successione,
So, the inheritance taxes,
quelle dobbiamo pagarle per forza.
those we are obliged to pay.
Caption 25, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
C'è che tua madre vuole per forza
It's that your mother wants, at all costs,
trasformare il nostro matrimonio in un evento.
to transform our wedding into an event.
Caption 31, Sposami - EP 1 - Part 19
Play Caption
Ho preso un tassì e sono scappata dal Pronto Soccorso.
I took a taxi and ran off from the emergency room.
-Ma ti sei fatta visitare?
-Did you get examined?
-Per forza!
-I had no choice!
Captions 1-3, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro
Play Caption
Tu non mi hai visto a me!
You haven't seen me!
Io so' [sono] sparito. Tu mi vedi? No, per forza, so' [sono] sparito.
I've disappeared. Do you see me? No, of course not. I've disappeared.
Captions 36-37, Chi m'ha visto - film - Part 10
Play Caption
Two further idiomatic sayings come to mind using this adverbial phrase:
Per amore o per forza (one way or another, one way or the other)
O per volere o per forza (by hook or by crook)
The image we can glean from this expression is of a hammer that keeps hammering. Or a lie someone keeps repeating so many times that in the end you believe it.
In the first example below, the police are looking for a DVD that could be really anywhere... a needle in a haystack. But they keep looking for it. They're saying they'll go into retirement before they find the DVD, it's taking so long.
Mi sa che ci [sic: ce ne] andiamo in pensione
I think that we'll go into retirement
a forza di cercare 'sto [questo] DVD.
from all the looking for this DVD.
E speriamo che ci andiamo in pensione,
And let's hope that we retire at all,
prima che ci sbranano [sic: sbranino] i topi.
before the mice chew us up.
Captions 33-35, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio
Play Caption
In this example, we have another modo di dire: mettersi la mano sulla coscienza (to examine one's conscience).
Non lo so, mettiti una mano sulla coscienza.
I don't know. Put a hand on your conscience [examine your conscience].
-Senti, a forza di mettermi la mano sulla coscienza,
-Listen, by putting my hand on my conscience so much,
quella è morta soffocata.
it died from suffocation.
Captions 49-51, Sposami - EP 2 - Part 25
Play Caption
Although both of these examples are humorously expressed comments, a forza di is also used in serious matters.
Mi fanno male le gambe a forza di stare seduto (by sitting so much, my legs hurt).
Structurally, we note that after a forza di comes a verb in the infinitive. In the English translation, we often find a gerund.
Let's also mention an expression that uses the noun forza. L'unione fa la forza. We can translate it loosely as "Many hands make light work." Or we could say "Strength is in teamwork."
Forza! Andiamo via. Dobbiamo per forza arrivare al supermercato prima della chiusura perché è finito il caffè. -Per forza è finito il caffè. Tu ne bevi a litri. A forza di bere tutti questi caffè non dormirai mai più.
Come on, let's leave. We have to absolutely get to the supermarket before closing time because we're out of coffee. Of course we're out of coffee. You drink gallons of it. By drinking so much you will never sleep again.
A forza di studiare l'italiano e guardare dei video su Yabla (e facendo gli esercizi, bene inteso), imparerai la lingua!
Accordo is such a handy Italian word but the meaning can change considerably depending on the verb used with it. Let's look at 5 different ways we use accordo (agreement) in everyday life.
1) If we take the noun un accordo by itself, it means "an agreement."
Abbiamo firmato un accordo (we signed an agreement).
Io so che Lei aveva un accordo per utilizzare il latte della sua azienda, è così?
I know that you had an agreement for using the milk from her company, is that right?
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
2) If we put the preposition di (of) before it, it means “in agreement”. If we are "in agreement" — or as we usually say in English, “we agree” — we need 3 words to make one. We use the verb essere (to be) + the preposition di (of) + the noun accordo (agreement) to obtain the verb "to agree": essere in accordo. We need to conjugate the verb essere (to be).
Non metto in dubbio le tue idee, ma non sono d'accordo.
I don’t doubt your ideas are good, but I don’t agree.
Caption 35, Marika spiega - Il Verbo Mettere
Play Caption
Non sei d'accordo?
Don't you agree? (Don't you think so?)
Caption 30, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Allora se la dottoressa è d'accordo, io consiglierei un sopralluogo al museo.
So if the doctor agrees, I'd advise an inspection of the museum.
Caption 55, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Essere d'accordo can also mean "to be in cahoots." The context will reveal this nuance.
Quindi secondo te erano d'accordo per cercare di incastrarlo e poi ricattarlo?
So, in your opinion they were in cahoots to try to frame him and then blackmail him?
Caption 16, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
3) We also use accordo to say “to get along”: andare d’accordo. Here, we use the verb andare plus the preposition di + the noun accordo
Non va d'accordo con suo fratello (She doesn't get along with her brother).
Senti un po', ma io e te una volta andavamo d'accordo, giusto?
Listen up, but you and I got along at one time, right?
Caption 11, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Il signor Spada e la moglie danese pare che non andassero per niente d'accordo.
Mister Spada and his Danish wife, it seems, weren't getting along at all.
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
4) Another way to say “I agree” in English is “OK” or “all right.” We can certainly use “OK” or va bene to say this in Italian, but another common way is d’accordo. It’s a little more serious than just OK, which can also be filler, just something we say. So there is no verb here. We simply use the preposition di + the noun accordo. People who know French will recognise this way of saying "OK." "D’accord."
Ci vediamo domattina in ufficio, d’accordo? (I’ll see you at the office tomorrow morning, OK?)
D’accordo (OK).
5) In an informal situation, primarily, in which we need or want to put off actually agreeing to something, there's another useful phrase with accordo. Let's say we need to decide on a time and place to meet, or make a friendly transaction. We can use the verb mettere (to put) in its reciprocal form mettersi (the reciprocal form works much the same as the reflexive form). For more on this read this lesson and.
E poi ci mettiamo d'accordo. La, la chiamo io.
We'll set it up later. I'll call you.
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
This expression mettersi d'accordo is useful among friends who want to get together, but can't (or don't want to) set a date right then and there. To say something like "We'll get together at some point," we could say, Poi, ci mettiamo d'accordo (we'll decide [together] later). It's a friendly expression to say that you want to see this person, but can't decide on anything right then and there.
So we have:
un accordo: an agreement
essere d’accordo: to agree or to be in cahoots
andare d’accordo: to get along
d'accordo: OK! All right
mettersi d’accordo: to come to an agreement—to decide on something together
We think this might have been helpful. Sei d'accordo?
One of our Yabla subscribers has asked about the word pure. It does get translated differently in different contexts, so it can be a bit confusing. This one short word has a few different but related connotations. On the simple end of the scale it’s an adverb—another way of saying anche (also, too, as well).
In the following example, both anch’io and io pure mean pretty much the same thing. There’s no particular emotion attached to the word. It’s matter-of-fact.
Anch'io. -Anch'io. -Io pure.
So do I. -So do I. -Me too.
Caption 65, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka Part 9
Play Caption
In the example below, however, the meaning of pure is technically the same (meaning “also,” “too,” “as well”) but there’s some sort of emotion involved, as if one were saying, “not only is she pretty, but she’s smart too!” (as if that weren't to be expected...):
Bellina e pure brava questa Rubino.
Pretty, and also smart, this Rubino.
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto Part 8
Play Caption
In the example below, pure is still an adverb, but this time gets translated as “even.” Let’s remember that anche can also mean “even” in certain situations. Some Italians will tell you that pure quite simply means anche. In fact, one could even swap pure with anche, and it would mean much the same thing.
È incredibile, fai pure finta di non ricordare.
It's incredible, you even pretend not to remember.
Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto Part 5
Play Caption
Below is another example where the sense of pure is “even.” We could use “as well” or “too,” but it would be a bit of a stretch. In fact pure is a way to raise your eyebrows without actually doing so. It adds an emotional element.
Eh, questo, fa resuscitare pure i morti!
Yes, this, will revive even the dead!
Caption 59, Un medico in famiglia Stagione 1 -EP2 - Il mistero di Cetinka Part 8
Play Caption
The following example is one in which pure requires more than a one-word translation. It’s used in contexts where we would use “go ahead” in English.
Senti, se ti va di metterti nei guai fallo pure,
Listen, if you want to get yourself in trouble, go ahead.
Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva Part 9
Play Caption
Fallo pure! can be translated as “go right ahead!” [literally: “do it nevertheless”].
Pure as “go ahead” is also used a lot in offices and such places, where someone will either ask you to have a seat, or to go in. It can also be interpreted as “it’s OK if you…” since when you say “go ahead,” you’re giving permission. Here are some formal and informal examples:
Formal:
Si sieda pure.
Go ahead and have a seat.Informal:
Siediti pure.
Go ahead and sit down.Formal:
Si accomodi pure.
Go ahead and make yourself comfortable. [Have a seat.]Informal:
Accomodati pure.
Go ahead and make yourself at home. [Also, as a sarcastic retort: "Be my guest!"]Formal:
Vada pure avanti.
Go ahead and lead. [After you.]Informal:
Vai pure avanti.
Go right ahead.
Go ahead and take the lead.
It’s all right if you go in front of me.
We often hear a more literary form of pure: pur, which basically means the same thing, although it’s considered a conjunction. It’s used to mean “though,” “although,” “yet,” and tends to occur before a gerundio (gerund) form of a verb, as in the following example.
Pur essendo partito in una situazione di un ristorante
Though getting its start as a restaurant situated
di fronte all'ortofrutta [fruttivendolo]...
across from the vegetable market...
Captions 1-2, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 6
Play Caption
It’s also frequent to find eppure (and yet, yet, still, but, nevertheless, all the same), which has the same root. In this case it’s a stand-alone conjunction and will likely be followed by a comma.
Eppure, il rischio vulcanico non ha mai allontanato i suoi abitanti.
And yet the volcanic risk has never sent its inhabitants away.
Caption 23, Linea Blu - Sicilia Part 9
Play Caption
In the same vein, we have neppure, which like neanche means “not even.”
E per di più non è neppure la stessa persona
And what's more, it's not even the same person
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu Part 13
Play Caption
Tying it all together in context, just for fun:
Dialogo fra 2 maratonisti:
Francesca: Pur essendo anziano, vai forte!
Massimo: Sì, ma vai pure avanti, ti raggiungo dopo la corsa. Mi sono allenato come un pazzo, eppure, sto facendo fatica.
Francesca: Pure io sto facendo fatica. Fermati pure due minuti per riprendere fiato!
Massimo: Se tu ti vuoi fermare, fallo pure. Io non ci penso neanche! Neppure per sogno!
Francesca: Io pure non voglio fermarmi. A dopo!
Al traguardo...
Francesca: Ma... Sei arrivato prima tu! Eppure, eri stanchissimo.
Massimo: È vero, mi hai pure superato ad un certo punto, t’ho visto. Ma poi... puressendo stanco morto, ce l’ho fatta!
Dialogue between two marathon runners:
Francesca: Even though you’re old, you’re fast!
Massimo: Yes, but go ahead and go, I’ll catch up to you after the race. I trained like crazy, but nevertheless, I’m having a tough time.
Francesca: I’m having a tough time as well. Go ahead and stop two minutes to catch your breath!
Massimo: If you want to stop, go right ahead. I won’t even think of it! [No way!] I wouldn’t even dream of it!
Francesca: I don’t want to stop, either. See you later!At the finish line...
Francesca: But... You finished before me! And yet, you were very tired.
Massimo: It’s true. You even passed me at a certain point, I saw you. But then... even though I was dead tired, I made it!
We saw in the previous lesson that the short word ci fits into (c’entra in) many situations.
But not only can ci mean “there,” ci can represent an object pronoun like “it,” “this,” or “that” plus a preposition (to, into, of, from, about, etc.) all in one, as we see below.
On the job, Manara finds himself in the wine cellar of an important estate and has questioned Count Lapo’s housekeeper about some rifle shots. She answers evasively:
Colpi di fucile qui se ne sentono spesso, è zona di caccia.
We hear gun shots often here, it's a hunting area.
Sinceramente non c'ho badato.
Honestly I didn't pay attention to that.
Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5
Play Caption
And things get more mysterious when Manara discovers Count Lapo’s cryptic parting words about his estate:
Ma ci penserà qualcun altro...
Well, someone else will take care of that...
Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5
Play Caption
Ci can even get into the kitchen! Two kids are putting the finishing touches on a recipe they have demonstrated:
La nostra pasta è pronta.
Our pasta is ready.
Ci aggiungiamo un cucchiaino di parmigiano.
We'll add a teaspoon of Parmesan to it.
Captions 21-22, Ricette bimbi - Gli spaghetti con zucchine e uova
Play Caption
But what happens when there are two object pronouns in the same sentence (indirect and direct)? Non c’è problema! Ci transforms itself into ce. The most important question when it’s time to buttare la pasta (throw the pasta in) is:
Ci hai messo il sale? (Did you put the salt in?)
Sì, ce l’ho già messo. (Yes, I already put it in.)
Even when it means “us” (see previous lesson), ci is transformed into ce when a direct object pronoun is also present, like “it” or “that.”
Morto come?
How did he die?
Eh, non ce l'hanno detto.
Uh, they didn't tell us that.
Captions 45-46, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 1
Play Caption
Ci (often in the form of ce) can easily sneak into a sentence where there is technically no need for it, just to give it some weight.
Io son contadino mica grullo [stupido], ce l'avete il mandato?
I'm a farmer, not an idiot, do you have a warrant?
Caption 34, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 8
Play Caption
While it’s nice to know what all these little words mean, it can be frustrating trying to account for all of them or to string them together in a logical order, so learning some common frasi fatte (idiomatic expressions) can get you off to a great start.
Lara’s aunt is being pulled by her little dog:
Non ce la faccio, mi fai cadere.
I can't keep up, you'll make me fall.
Caption 2, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1
Play Caption
And the Commissario has no clue why Lara is mad at him:
Lara! Io non l'ho capito perché ce l'hai con me.
Lara! I don't get what it is that you have against me.
Captions 61-62, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5
Play Caption
A good way to get a realistic sense of ci and ce in context is to watch Yabla series like Commissionario Manara, Un medico in famiglia, or even Acqua in bocca. Listen for these words, and when you hear them, press pause and repeat the sentence out loud. Once you get the hang of it, you’ll discover these little words all over the place, sprouting like wildflowers.
Learning suggestion:
You will get a good helping of phrases using ci here. Get to know the ones that resonate with you. Enjoy a comprehensive and entertaining introduction to the word ci here.