Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Colloquial Speech

This lesson looks at some colloquial expressions from the last segment of Stai lontana da me, a romantic comedy. 

BANNER PLACEHOLDER

When asking for confirmation of what you have said, here’s one way:

 

Dico bene, tesoro?

Am I saying it well [am I right/am I telling like it is], dear?

Caption 31, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

The prefix ri is similar to “re” in English: it's used to repeat something:

 

No, hai ridetto Monica.

No, you re-said "Monica" [you said "Monica" again].

Caption 50, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

Niente di niente is colloquial but used quite a bit in everyday speech. In fact, there are two instances in this segment. We can translate it colloquially: “no nothing,” or, in correct English: “nothing at all.”

 

E, in due anni, zero litigate.

And in two years, no fights.

-Niente di niente, è un vero paradiso.

-No nothing, it's true paradise.

Caption 55, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

E poi a Sara non è successo più un incidente.

And then Sara hasn't had any more accidents.

-No, no, niente di niente.

-No, no, nothing at all.

Caption 70, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

Stra is a prefix meaning “extra” or “over.” It’s used quite a bit to mean “super” or “mega” in colloquial speech, although there are more mainstream words with this prefix, such as stravecchio (very mature or old), stracotto (as an adjective, “very well-cooked”; as a noun, “meat stewed a long time”), stravedere (to think the world of), straviziare (to overindulge).

 

Jacopo’s client used very colloquial speech:

 

...Cioè perché stra-pesante, cioè una noia totale.

...That is, because super heavy duty, that is, a total bore.

Caption 57, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

His use of cioè (that is) is very close in meaning to "I mean," in English, which some people sprinkle throughout their speech. Ciò is one of those words that in the beginning was two separate ones:  ciò (this that) and è (is).

 

Quasi quasi literally means “almost almost.”

 

Quasi quasi non ci lasciavamo.

We almost didn't break up.

-Ciccì, cicciò, due palle, dottore.

-All that lovey-dovey, what a downer, Doctor,

A noi ci piaceva litigare.

we liked fighting.

Captions 58-59, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

Some alternative translations:

We were seriously thinking of not breaking up.
We were of a mind not to break up.

BANNER PLACEHOLDER

Here’s an expression to justify asking someone a question. Most Italians know this expression or saying, and some use it automatically. In English, we might say, “There’s no harm in asking.”

 

E poi domandare è lecito e rispondere è cortesia.

Besides, asking is allowed and answering is polite.

Caption 64, Stai lontana da me - Rai Cinema

 Play Caption

 

Expressions

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Caption 70, 64, 59, 58, 57, 55, 50, 31
Intermediate

You May Also Like