Whether you're cheating or being cheated, you'll want to know the words Italians use to talk about cheating. In this lesson we will discuss two words that have come up in Yabla videos.
There are two fun words in Italian that mean essentially the same thing. They seem to come from different roots, but Italians use them pretty much interchangeably as we will see. But let's look at these two words separately.
The noun form trucco is better known to us with its English cognate "trick." Its usual meaning in Italian is "expedient," as in the following example.
Un buon trucco è quello di lavare i piatti usando l'acqua di cottura della pasta, che ha un alto potere sgrassante e detergente.
A good trick is to wash the dishes using the water from cooking pasta, which is a powerful de-greaser and detergent.
Captions 23-25, Non beviamoci su Risparmio dell'acqua - Part 2Play Caption
We also use il trucco to mean "makeup." We are, in a way, falsifying how we really look when we use makeup. We try to enhance our physical appearance. It's used as a collective noun, as is "makeup."
Bene. Allora vatti a provare il vestito e le scarpe. Ma non ho finito con il trucco.
Good. Then go and try on the dress and the shoes. But I haven't finished with the makeup.
Captions 53-54, La Ladra Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 4Play Caption
In fact, falsifying is what truccare is all about. Putting makeup on is a socially acceptable way of falsifying one's facial aspect, of course, but there are other more sinister ways to falsify things. In a recent episode of La Ladra, there is a corrupt mechanic who soups up cars for illegal races. The car has been enhanced.
Eh, che dice? Dice che c'ha un giro de [romanesco: di] auto truccate e de [romanesco: di] corse clandestine. Lo sospettavo.
Hey, what does he say? He says he has an operation involving souped-up cars and illegal races. I suspected that.
Captions 71-73, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 7Play Caption
In shady businesses, the books will likely be falsified. There are colorful words we can use in English, such as "to doctor," "to cook," "to fix," "to load the dice." One choice in Italian is truccare.
Allora Natoli, Salmastri ha truccato i bilanci e questo è chiaro. Però non capisco perché.
So, Natoli, Salmastri has doctored the financial statements and this is clear. But I don't understand why.
Captions 1-2, La Tempesta film - Part 23Play Caption
The verb taroccare , on the other hand, comes from the plural noun tarocchi, which means none other than "tarot cards." It's important to realize that tarot cards started out as cards to play card games with. It was only later that they were used specifically for divination. Tarot cards or tarocchi are still used throughout much of Europe to play conventional card games without divinatory associations. Learn more about this here.
Cheating at cards and games has most likely always existed and this concept might contribute to the use of taroccare to mean "to falsify." As we can see in the following example and the one mentioned above, Paolo in La Tempesta uses both truccare and taroccare when talking about falsifying the books. They sound pretty similar, too.
Paolo, che succede, eh? Sei una serpe, sei una viscida serpe! Hai taroccato i bilanci dell'azienda per spaventare gli azionisti.
Paolo, what's going on, huh? You're a snake, a slimy snake. You falsified the financial statements of the company to scare the stockholders.
Captions 12-14, La Tempesta film - Part 23Play Caption
Whichever word you decide to use, Italians will understand just fine. If we want to be more refined, we could say that if you are thinking of putting some fake license plates on a car, you would probably use taroccare, but if you are just beefing up a motor, or adjusting a few numbers in a register, you might go for truccare. If you are enhancing the sound of a recording by adding artificial reverb, or photoshopping a photo, truccare is fine to use without going to jail. Taroccare can be left to illegal or shadier enterprises.
The video example from La Ladra could have used the verb taroccare just as well, since it often refers to cars, motorcycles, etc. It's a matter of personal choice, as well as regional, local, societal tradition.
If you haven't seen La Tempesta, it's available in its entirety on Yabla, with subtitles in both Italian and English (that you can see or hide as you go), and plenty of exercises to help you retain what you hear in the video. It's a fun movie for learning Italian, and takes place in Treviso, a city in the Veneto region of Italy.