You might have noticed, from watching TV shows and movies on Yabla, or elsewhere, that in Italy, the term dottore (doctor) is used loosely, or rather, differently than in other countries. In fact, addressing someone with a particular role often means using their title (or guessing at it). Sometimes signor (Mr.) and signora (Mrs.) just don't seem respectful enough.
One example of this usanza (use, custom) occurs in a recent episode about Adriano Olivetti.
Io e la mia famiglia dobbiamo tutto al Dottor Dalmasso.
My family and I owe everything to Doctor Dalmasso.
Caption 61, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Dalmasso is just an executive in a company, not necessarily a doctor (even in terms we go on to describe below), but he is one of the most important people there. People treat him with respect by using dottore instead of his name or they shorten it to dottor when it's followed directly by the person's name: Dottor Dalmasso, in this case.
In some cases dottor is used, but with a person's first name. Many people follow the reasoning that it's better to be too respectful than not respectful enough. In the following example, Giacomo could be a physician or someone's boss. We would need context to determine this.
Dottore! -Gina! -Dottore! Dottor Giacomo.
Doctor! -Gina! - Doctor! Doctor Giacomo.
Che succede? -Signora, Giacomo non risponde. -Giacomo!
What's going on? -Ma'am, Giacomo isn't responding. -Giacomo!
Captions 3-4, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
If the person is a woman, then it's dottoressa by itself, or followed by the name (first name or last name depending on the relationship). In the following example, the dottoressa in question works at city hall. Her position of importance gives her the title, more than any degree she might (or might not) have.
Dottoressa, scusate, ma perché ci volete fare questo regalo?
Doctor, excuse me, but why do you want to give us this gift?
Caption 24, L'oro di Scampia - film
Play Caption
Lawyers also fall into the "important person" category and are often addressed by their professional status. We might liken this to the use of "Esquire," or "Esq." for short, used primarily in written correspondence with attorneys.
Sì, avvocato De Santis.
Yes, Attorney De Santis.
Caption 50, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
The other way dottore is used is for someone with a college or university degree. Graduates earning the title dottore have often completed a Laurea triennale (three-year bachelor's degree equivalent) plus a Laurea Magistrale (two-year master's degree equivalent). It has nothing to do with being a medical doctor. Learn more here about higher learning in Italy.
As well as being an industrialist, Adriano Olivetti designed machinery, so it makes sense for him to have the title of ingegnere (engineer.) And so in the film about Olivetti, that's how many people address him. It so happens that he did, indeed, have a degree in engineering.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Sir, you are making me an incredible offer.
Caption 46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Other titles commonly used in Italian before a name, or in place of a name, are Architetto (architect), Commissario, (commissioner, chief) Notaio (notary).
We hope this little article has shed some light on this curious usanza (custom). Finding a suitable translation for these titles can be tough. Sometimes there's no good alternative, so we use a word we feel can fill the bill, even if it isn't a word-for-word translation.
Either you've got it or you don't. In English you have talent or you don't have it. But in Italian, there is a special word for each end of the scale. Dotato or negato.
Il maestro dice che non ha mai visto nessuno più negato di me.
The teacher says he has never seen anyone less gifted than me.
Caption 41, Questione di Karma - Rai Cinema - Part 9
Play Caption
So the speaker had to use the Italian comparative adverb più (more) before the adjective negato (not at all gifted). Whew! Talk about something not translating smoothly into English!
Negato is really a great word, though. It offers a great excuse when you want to get out of doing something you don't like to do.
Sono negato! Fallo tu.
I'm no good at this! You do it.
That isn't to say that we can't also talk about having or not having talent, as, for example, in a recent segment of Adriano Olivetti's story:
Adriano, tu hai così tanti talenti.
Adriano, you have so many talents.
Caption 22, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 7
Play Caption
Another way we can translate negato is "hopeless," because negato implies that one is never going to get better at something. He or she is lacking in the wherewithal to improve. Instead of a higher being bestowing a gift (the gift of talent) on someone, it has been denied him or her.
Ma, dottore non mi dice niente? -Le dico che Lei è negato.
But Doctor don't you have anything to say? -I'll tell you that you're hopeless.
Captions 43-44, Psicovip Il ballo - Ep 25
Play Caption
And in fact, the verb negare means "to deny."
Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare,
Listen, you're a cute type, I can't deny it,
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
One of our readers has expressed interest in knowing more about a certain kind of verb: the kind that has a special idiomatic meaning when it has particelle (particles) attached to it. In Italian these are called verbi pronominali. See this lesson about verbi pronominali. The particular verb he mentioned is pensarci, so that's where we are going to start.
The root verb is pensare, so we assume it has to do with "thinking." The particle is ci. Ci is one of those particles that mean a lot of things, so check out these lessons about ci. In the following example, pensare is literal: "to think," and ci stands for "of it."
Ma certo! Come ho fatto a non pensarci prima?
But of course! Why didn't I think of it before!
Caption 21, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste - Part 10
Play Caption
Sometimes, when used as a kind of accusation, it's basically the same but it has a different feeling.
È un anno che organizziamo questo viaggio. -Potevi pensarci prima.
We've been organizing this trip for a year. -You could have thought of that before.
Caption 32, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato - Part 2
Play Caption
In the two previous examples, pensarci stays in the infinitive, because we have another helping or modal verb in the sentence. But we can conjugate it, too. In the following example, it is conjugated in the second person singular informal imperative.
Pensarci can mean "to think of it," but it can also mean "to think about it."
Noi non potremmo mai mandare avanti la fabbrica da soli, lo sai bene. Adriano, pensaci.
We could never run the factory on our own. You know that well. Adriano, think about it.
Captions 37-38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 8
Play Caption
But sometimes, pensare doesn't exactly mean to think. It means something more along the lines of "to take care," "to handle," and here, pensare is really tied to the little particle ci as far as meaning goes. Ci still means "of it" or "for it." But we're talking about responsibility. Ci pensi tu (will you take responsibility for getting this done)? For this meaning, it's important to repeat the pronoun, in this case, tu. It helps make the meaning crystal clear, and is part of the idiom. What a huge difference adding the pronoun makes!
Barbagallo, pensaci tu.
Barbagallo, you take care of it.
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 16
Play Caption
Toscani, io c'ho un appuntamento, pensaci tu.
Toscani, I have an appointment, you take care of it.
Caption 57, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 7
Play Caption
Even though in meaning, ci is connected to pensare, we can still separate the two words.
Ci penso io!
I'll take care of it!
Ci pensa lei!
She'll take care of it.
Pensarci is a very widely used verb in all of its meanings. When you want someone else to do something, it's a very common way of asking. Here are some examples to think about.
Ci pensi tu a lavare i piatti (will you take care of washing the dishes)?
Ci pensi tu a mettere benzina (will you take care of getting gas)?
Ci pensi tu al bucato (will you take care of the laundry)?
Ci pensi tu a preparare la cena (will you take care of getting dinner ready)?
Ci pensate voi a mettere a posto dopo cena? Io vado a dormire (will you [plural] clean up after dinner? I'm going to bed)!
Vuoi veramente comprare una macchina nuova? Pensaci bene (do you really want to buy a new car? Think twice about it).
È il momento per andare in vacanza? Pensiamoci bene (is it the right time to go on vacation? Let's think about it a moment).
There's a great expression in Italian to describe being between two things: A cavallo, or rather, essere a cavallo di or tra/fra (to straddle) meaning con un piede da una parte euno dall'altra (with one foot on one side and the other on the other side).
Di solito, questo stato influenzale, quindi il raffreddore o l'influenza, si prende nel periodo che è a cavallo di due stagioni in particolare.
Usually, this flu-like state, that is, a cold or the flu is caught in the period that straddles two seasons in particular:
Captions 7-8, Marika spiega - Il raffreddore
Play Caption
The expression is often used figuratively when referring to historical dates: a cavallo di due secoli —negli anni finali di un secolo e iniziali del successivo (straddling two centuries: in the last years of one century and the first years of the following one).
We also use a cavallo to mean touching on two or three places.
Maratea si trova al sud d'Italia, eh... a cavallo di tre regioni:
Maratea is located in the south of Italy, uh... straddling three regions:
Caption 35, Antonio - Maratea, la carne e il pesce
Play Caption
But without the proposition di (of) or fra/tra (between), a cavallo means something else entirely.
Essere a cavallo can mean "to be golden, in good shape." In other words, we're riding horses rather than having to walk, and that's a good achievement.
Ora lo facciamo analizzare e se corrisponde a quello trovato sul mio cuscino, siamo a cavallo.
Now we'll have it analyzed and if it corresponds to the one found on my pillow, we'll be in the saddle [all set].
Captions 11-13, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 10
Play Caption
Firmi, ed è fatta. Ah, allora siamo a cavallo, vedi?
Sign, and it's done. Ah, so we're on horseback [we're on our way, we're in good shape], you see?
Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 12
Play Caption
Of course, there is the literal meaning as well: andare a cavallo (to go horseback riding).
E a cavallo ci si arriva?
And can you get there on horseback?
Caption 63, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Puglia
Play Caption
The adjective comodo (comfortable) is easy to find in the dictionary, and is easy to understand, too, in a normal context.
Che dici, sarà comodo questo letto per la tedesca con la puzza sotto il naso?
What do you say? Will this bed be comfortable for the snobbish German lady?
Captions 12-13, Sposami EP 3 - Part 5
Play Caption
Quindi non dimenticatevi di indossare delle scarpe comode, un abbigliamento comodo per potervi godere questo spettacolo meraviglioso.
So don't forget to wear comfortable shoes, comfortable clothing, to be able to enjoy this marvelous show.
Captions 45-46, Marika spiega Expo 2015 - Part 2
Play Caption
As you can see, comodo ends in "O." So when using it to describe a noun, you have to pay attention to both the gender and the number of the noun it's describing. There are 4 possibilities: o, a, i, and e. Here are some examples.
Questo vestito è comodo (this dress is comfortable).
Questa gonna è comoda (this skirt is comfortable).
Questi pantaloni sono comodi (these pants are comfortable).
Queste scarpe sono comode (these shoes are comfortable).
❇️
Ma perché le donne devono aver un abito così scomodo?
But why do women have to have such uncomfortable clothing?
Caption 52, L'Oriana film - Part 23
Play Caption
❇️
Try doing the same exercises as above (with comodo) with scomodo. It works the same way! Make sure and say your sentences out loud, if possible.
Up until now, we have talked about things that are or aren't comfortable. We can use the verb essere (to be). But when it comes to how we are feeling, such as sitting in an armchair, we use comodo and scomodo with the verb stare, also translated as "to be." We're talking about our state of being. Let's assume a woman is talking. She might say:
Su questa sedia, sto un po' scomoda. Manca un cuscino (I'm kind of uncomfortable on this chair. There's no cushion).
Su quell'altra, sto piuttosto comoda, invece (but on that other one, I am pretty comfortable).
❇️ Food for thought:
What if a guy were talking?
What if a couple were talking together about how they feel sleeping on the ground?
What if you were asking someone if they are comfortable, when it's clear they are not comfortable?
Stare is also used with comodo in another situation. Sometimes comodo specifically implies remaining seated, as in the command:
Stai comodo (don't bother getting up).
When you get comfortable, the verb is mettersi (to put oneself). We use the reflexive form of mettere (to put) as if to say, "Put yourself" into a comfortable position or state.
Quando torno a casa, la prima cosa che faccio è mettermi comodo.
When I get back home, the first thing I do is to get comfortable.
Caption 39, Adriano Giornata
Play Caption
If I invite you to my place, and you are just standing in the entranceway, I might say:
Mettiti comodo (relax, make yourself at home, take off your shoes if you want, have a seat).
There are other contexts in which comodo is used in Italian, and these might be a bit harder to grasp. Comodo can mean "convenient," as in an easy answer, as in over-simplifying.
Ho cambiato idea, me ne ero dimenticato, non gliel'ho detto?
I changed my mind, I had forgotten, didn't I tell you?
Troppo comodo, Manara.
Too convenient, Manara.
Ormai le sue dimissioni saranno già protocollate.
At this point, your resignation will have been registered.
Captions 33-35, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
And to talk about inconveniencing someone, the verb is scomodare.
Non ti voglio scomodare (I don't want to inconvenience you).
A common expression is fare comodo (to be or to come in useful, handy, or to be convenient). So in Italian, the verb is fare, while in English it's "to be" or "to come in."
Here's an example that's close to home for Yabla users:
Fa molto comodo avere i sottotitoli in due lingue, no?
Having subtitles in two languages is very handy, isn't it?
Having subtitles in two languages comes in very handy, doesn't it?
The following example is in the past conditional. They wished they'd had a beach umbrella.
Che caldo!
It's so hot!
Certo, un ombrellone nelle ore centrali del giorno avrebbe fatto veramente comodo.
Of course, an umbrella for the middle of the day would have come in really handy.
Captions 1-2, Una gita - al lago - Part 3
Play Caption
In a future lesson, we'll talk about comodo as a noun.
Provare is a verb that has so many meanings and nuances that it merits some attention. In one episode of La Ladra, it has a special meaning that is important to be aware of, especially for those who are thinking about dating.
But first, let's go to the basic meanings of this verb. Provare is one of several synonyms meaning "to try." See this lesson about this meaning of provare.
Ora ci provo. Vediamo se ci riesco.
I'm going to try now. Let's see if I succeed.
Captions 50-51, Francesca neve - Part 3
Play Caption
This exact same construction takes on a different meaning when we're talking about people being sentimentally interested in one another. Every language has different terms that come into general use when talking about relationships, like "going out," "dating," "going steady" in English, and in Italian, stare insieme (to be together, to be a couple, to go steady).
But before that happens, there is usually an approach. We used to call this courting. These days it can be in person, by text, by phone or in person. It can start with a flirtation. But one person has to approach the other. He or she has to try to get the other person's attention. Because there isn't a true equivalent in Italian, flirtare (to flirt) has become a verb we find in the dictionary.
But generally, this stage of the game, the approach, especialy when it's not very subtle, is described in Italian with provarci.
So if I want to say, "That guy was flirting with me!" I might say: Ci stava provando con me!
It can also mean something a bit more sexual, as someone trying to seduce someone.
Literally, it means "to try it" as in our first example, but ci, as we know from previous lessons, means many things, and it can mean "to or with something or someone."
Ci vengo anch'io. I'll come with you [there].
In this week's episode of La Ladra, Barbara, an employee, is interested in her boss and she doesn't want any interference, and so she gives Alessia, her co-worker, a rough time and accuses her of flirting with him. In reality, poor, shy Alessia has no such intentions, and is quite shocked to be accused of anything of the sort. In this specific context, provarci means to try to get the sentimental attentions of someone (often by flirting).
Alessia:
Ma questo non significa che io...
But that doesn't mean that I...
Barbara:
Ho visto come lo guardi, sai?
I've seen how you look at him, you know.
Ma tu, con Aldo, non ci devi neppure provare.
But you with Aldo, you mustn't even try to get his attention.
Alessia:
Io? Ma sei matta?
Me? But are you nuts?Captions 20-23, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 4
Play Caption
On a general level, however, provarci just means "to try it," as in our first example. In English we leave out any object: we just say "I tried." In Italian, there is usually ci as a general, even neutral, object. It is often shortened to a "ch" sound in a contraction. C'ho provato (I tried). Provaci is an informal command: "Give it a try!"
The Italian title for an old Woody Allen film is Provaci ancora, Sam.
How do Italians talk about email? Even in English we don't all use the same spelling. Some people write it as one word; some use a hyphen. We also use email as a verb in English, too: "I'll email you." Language doesn't stay the same. It evolves.
In Italian, too, "email" as a word, and as a concept, receives different treatment from different people. Be that as it may, the official name for email is la posta elettronica. It makes sense: the electronic mail.
And if you say la posta elettronica, you won't be wrong. But la posta elettronica actually stands for email in general, or even the inbox itself. One single email is more like unmessaggio di posta elettronica.
Still, more and more frequently, Italians use English words when talking about computers and the internet.
Since saying la posta elettronica every time can get old pretty quickly, the English term emailhas been adopted by many Italians. It's certainly quicker to say than la posta elettronica or unmessaggio di posta elettronica. But there's a basic problem. La posta is a feminine noun, so it makes sense for email to be feminine, too. So it might become la email. But how to pronounce the "E"?
Vowels:
Many Italians don't fully realize that we Americans pronounce the "E" in "email" like the letter "E." We say email, e-book, ezine, e-commerce, etc. In Italian, an "E" is pronounced more like the "A" in make.
Italians learn to pronounce just about every letter they see. There are rules. But when they come upon foreign words, they can have a hard time imagining a pronunciation different from what think it should be by following the rules. As in most languages, people invent a version of a foreign word that sounds good or right to them.
And regarding the word "mail," an average Italian who doesn't know English would pronounce the "mai" in "mail" as something more akin to "my." So it's actually a very difficult word to pronounce.
To pronounce email in a similar way to English, an Italian would write something like ìmeil. Pretty weird, right?
Accent:
In English, we put the accent on the "E," and when the word came into being, there was a hyphen so it was easier to figure this out, but Italians don't necessarily realize that it's the letter "E" as an abbreviation for "electronic." They just read it as they see it and the accent ends up on "mail."
So we get la email or worse, una email, with two vowels juxtaposed: "A" followed by "E," neither of which is accented. It's awkward.
So lots of people just shorten email to mail.
Ti mando una mail.
I'll send you an email.
In the latest episode of La Ladra, someone is sending some files via email. But what they say is via mail. It has become very common to say it this way.
Allora, io Le mando via mail tutti i dati della villa.
So, I will send you all the information about the villa by email.
Caption 52, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 3
Play Caption
In the following example, la mail refers to a single email.
L'hai mandata la mail al commercialista?
Did you send the email to the accountant?
Caption 30, Marika spiega - Pettegolezzi in ufficio con Anna
Play Caption
In the following example, what's meant is the email account.
Se per te privacy è entrar nella mia mail e scrivere a Marco al posto mio...
If privacy for you means going into my email account and writing to Marco in my place...
Caption 55, Stai lontana da me - Rai Cinema - Part 11
Play Caption
Sometimes you need to provide your email address.
Certo. Qual è l'indirizzo mail?
Sure thing. What's your email address?
Caption 68, Italiano commerciale - Cominciare un nuovo lavoro - Part 2
Play Caption
Italians have found a darling way to name the @: the "at" sign. They call it a chiocciola (a snail).
Sì, certo. È Arianna chiocciola Phones and More punto it.
Yes, of course. It's Arianna at Phones and More dot it.
Caption 69, Italiano commerciale - Cominciare un nuovo lavoro - Part 2
Play Caption
Can you provide your email address in Italian? If you can't remember how to say the names of the letters, check out Marika's video. If you have trouble making yourself understood, check out this handy telephone alphabet. Remember that punto (point, period, full stop, dot) is what you say for the dot in "dot com." In Italy, some email addresses end in "com," but many end in it for Italy. Sometimes it gets spelled "I-T" but sometimes it gets pronounced as a word, as in the previous example.
Italians use English words more and more frequently, but they might differ from the original in meaning and in pronunciation, so they might be the hardest words to understand when an Italian is using them in the middle of an Italian sentence.
In our last lesson, there was mention of the Italian comparative adjective migliore (better). This brought up an excellent question on the part of one of our readers. What's the difference between migliore and meglio? They both mean "better." When should we use meglio instead of migliore?
It's a great question, because the answer is not so simple. On a very basic level, migliore is an adjective and is the comparative of buono (good). It is also, with the addition of an article, the superlative of buono (good), as in the following example.
La moto è il mezzo migliore per superare il traffico.
The motorbike is the best means of transportation for getting past the traffic.
Caption 27, Adriano - Giornata
Play Caption
Migliore stays the same in both the masculine and the feminine.
Io voglio solo una vita migliore di questa.
I just want a better life than this.
Caption 70, L'oro di Scampia - film - Part 5
Play Caption
La mia migliore amica.
My best [girl]friend.
Caption 53, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7
Play Caption
But in the plural it's always migliori, for both the masculine and the feminine.
Ed è uno dei vini migliori della Basilicata, è chiamato Aglianico.
And it's one of the best wines of Basilicata, it's called Aglianico.
Caption 2, Milena - al supermercato
Play Caption
No, veramente le cose migliori le abbiamo fatte insieme, no?
No, actually the best things are the ones we've done together, right?
Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 7
Play Caption
Migliore and its plural form migliori can also be nouns, just like in English.
Sei il/la migliore!
You're the best!
Migliore is either an adjective or a noun — never an adverb.
Meglio, on the other hand, is basically an adverb, so it makes sense for it to be the comparative of bene (well). Meglio often means in modo migliore (in a better way).
Facciamo un esempio così capite meglio.
We'll provide an example, that way you'll understand better.
Caption 7, Corso di italiano con Daniela - Approfondimento Verbi Modali - Part 1
Play Caption
But meglio has a gray area, too, and is much more flexible than migliore. Unlike migliore, which is either an adjective or a noun, meglio, in addition to being an adverb, is often also used colloquially as an adjective or in some contexts as a noun. It's also used in a huge number of expressions.
Note that the verb migliorare exists, too, to mean "to improve," to "get better."
Se posso migliorare, perché non farlo?
If I can improve, why not do so?
Caption 4, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni - Part 13
Play Caption
Il mio italiano è molto migliorato.
My Italian has gotten much better.
We'll focus on meglio next week, but in the meantime, why not compare things with migliorein your home or workplace?
Think about food, movies, books, the time of day/year for doing something.
Per esempio:
In questo bar, fanno il miglior caffè della città.
In this bar, they make the best coffee in the city.Il mio italiano scritto è migliore di qualche anno fa.
My written Italian is better than a few years ago.Non ero la migliore della classe quando andavo a scuola.
I wasn't the best in the class when I went to school.Qual è la stagione migliore per visitare la Sicilia?
What's the best month for visiting Sicily?
In one of this week's videos, we find two words in contexts that could use a bit of explaining.
We're watching the first segment of a new episode of L'Eredità (the inheritance). To start off the show, there's the usual banter between the host and the contestants with some introductions. It just so happens that one of the contestants has a last name prone to getting joked about.
Buonasera. -Massimiliano Scarafoni.
Good afternoon. -Massimiliano Scarafoni.
Caption 51, L'Eredità - Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3 - Part 1
Play Caption
The name looks innocent enough, but scarafone (also scarrafone, scaraffone, scardafone,scordofone) is another word for scarafaggio (cockroach). There's an expression in Italian, and you will see this on the WordReference page for scarafaggio: ogni scarafaggio sembra belloa sua madre (every cockroach is beautiful to its mother). There are other ways to interpret this, from "a face only a mother could love" to "even a homely child is beautiful to his mother."
Pino Daniele, a famous Neapolitan singer-songwriter made this phrase famous in one of his songs. He used the Neapolitan variant, scarrafone, which is also the title: 'O Scarrafone, so when someone has a last name like that, it's almost impossible not to think of Pino Daniele's song if you've ever heard it. You can listen to the song here. There is no actual video, just the album cover, but the text in Italian is there, too.
Another word that is good to be able to recognize in a special context is culo. It is an informal word for buttocks, but Italians (informally only, prego!) use it to mean "luck."
Tirato a indovinare! Il solito culo!
Took a guess! The usual butt [luck]!
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 2
Play Caption
But on TV, for example, such words might not be not acceptable, so the contestant's brother says il fattore C and everyone knows what he is talking about. The host then explains jokingly that "C" stands for culturale (cultural) not culo.
Be', e speriamo che il fattore ci [culo = fortuna] l'aiuta [aiuti] tanto.
Well, let's hope that the “C Factor” [butt = luck] helps her out greatly.
Captions 37-38, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3 - Part 1
Play Caption
A common comment about someone with good fortune is:
Che culo!
What luck!
It can also be used sarcastically to mean "bad luck."
This lesson is based on the premise that you basically know how to form the plural of nouns. To help you get caught up, very generally, if a noun ends in "o," it's usually masculine and the plural usually will end in "i." If it ends in "e," the plural will also likely end in "i", and if a singular noun ends in "a," (usually feminine), the plural will most likely end in "e." To learn more, check out Daniela's lessons about plurals here and here.
There are, of course, exceptions to the rule. In two different videos this week, we find unconventional plurals, one of which is well worth knowing, and one that you likely won't run into every day.
In one video, Arianna goes to Lucca. She learns that Lucca still has its ancient walls: le mura. The singular is il muro (the wall).
Le mura hanno tutto un percorso sopra che puoi fare,
The walls have a path on top that you can go on,
Caption 63, In giro per l'Italia - Lucca - Part 1
Play Caption
To help you remember the name for "wall," in Italian, think of a mural, which is a piece of art, like a painting or enlarged photograph, right on a wall. Or think of "intramural" — within the walls of a school or institution.
Anna and Marika are busy in the kitchen dealing with fish, and more specifically, anchovies. They are pretty small fish, so taking out the guts is a tedious job they gladly leave to the fish vendor.
You might be familiar with the adjective interiore (inside, internal, interior) but there is a noun, le interiora, which means "the guts," "the entrails," or "the internal organs," and is always in the plural: interiora.
Le alici dovranno essere, ehm... senza testa e eviscerate. Quindi bisogna togliere le interiora.
The anchovies should be, ehm... without their heads and gutted. Therefore, one needs to remove the entrails.
Captions 13-15, L'Italia a tavola - Involtini di alici - Part 1
Play Caption
And let's not forget some other unconventional plurals that work pretty much the same way:
un uovo, due uova (one egg, two eggs)
Prendiamo una forchetta e iniziamo a sbattere le uova...
We take a fork and begin beating the eggs...
Caption 13, Adriano - Pasta alla carbonara - Part 2
Play Caption
un braccio, due braccia (one arm, two arms)
Ma com'è? E com'è? C'ha due gambe, due braccia, due occhi, come deve essere?
But what's she like? And what's she like? She has two legs, two arms, two eyes. What should she be like?
Captions 13-14, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 4
Play Caption
un miglio, due miglia (one mile, two miles)
La Mille Miglia è la corsa più bella del mondo!
The "Mille Miglia" [one thousand miles] is the greatest race in the world!
Caption 33, La Mille Miglia - del passato per vivere quella di oggi - Part 3
Play Caption
un migliaio di, poche migliaia di (about a thousand, a few thousand)
Il debito era di poche migliaia di euro.
The debt was of a few thousand euros.
Caption 40, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 14
Play Caption
un paio, due paia (a pair, two pairs)
Ma quattro paia di scarpe vanno bene lo stesso.
But four pairs of shoes are fine, too.
Caption 52, Psicovip - I Visitatori - Ep 14
Play Caption
This list is not complete, but we'll look at other such nouns in a future lesson.
Lots of adjectives in Italian correspond to adjectives in English and vice versa, but sometimes an adjective form doesn't really exist in one language or the other, and a different form is used. One such form uses a (which is usually a preposition meaning "to" or "at") plus a noun. In this case, we might say this a stands for "in the manner of" or "with." It can be part of the answer to questions such as "What's it like?" "What kind is it?"
One example of this came up in this week's episode of La Ladra. It occurred in a rather banal exchange between Gina and her husband. He couldn't find his striped socks.
In English, we can say something is striped or it has stripes. In Italian, it's a bit different. We often use a.
Come dove stanno i calzini a righe?
What do you mean where are the striped socks?
Caption 3, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Potrebbe anche essere una tovaglia a quadretti bianchi e rossi,
It could also be a red and white checked tablecloth,
oppure bianchi e gialli o a grosse righe.
or else, white and yellow or with wide stripes.
Captions 6-7, Come preparare con creatività - una tavola per la campagna
Play Caption
In Italy, quaderni a quadretti (notebooks with grids or graph paper) are very popular. But in the U.S., unless you are using a grid for a specific purpose, like math or a making a chart, most notebooks are a righe (lined). There doesn't even seem to be a standard translation for a quadretti regarding paper. However, we asked readers to write in what they would call un quaderno a quadretti in English.
Update: Most of the people who have written in say that in English, they would call a quaderno a quadretti a "graph paper notebook." One person provided this interesting link.
Additional notes: Along with notebooks, we have notepads. The official word for this in Italian is taccuino but the more commonly-used term is a corruption of English: bloc-notes or even the pseudo-English block-notes. Make sure you pronounce the final e and s all'italiano! Let's remember that in Italian the adjective usually comes after the noun, and so notes is the kind of blocco (notebook or notepad for taking notes). A blocco is a group of similar items, so we use blocco or, when it's small, blocchetto for paper, for checks: blocchetto di assegni (checkbook).
In this lesson, we have talked about adjective equivalents. But there are adverb equivalents that use a, too, and we'll look at them in a future lesson.
This brings us to another word used in this week's segment of L'Eredità, the quiz show: giallo (yellow).
Ritenne che la maggior parte dei pendolari aveva una grande passione per i racconti gialli.
She found that the majority of commuters had a great passion for yellow [detective] stories.
Captions 36-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
Here, although the color yellow does play an important role, un giallo is something specific: a crime, mystery or detective story. Note: The moderator of the quiz show uses giallo as an adjective: i racconti gialli (the detective stories) and it is common to say un romanzo giallo (a detective novel), to specify the format, but giallo as a noun encompasses any format and is widely used and understood by Italians.
But what's this "yellow" business?
Here's the story. (click here for the extended Italian version).
In 1929, Mondadori, a major Italian publishing house, came out with a series of detective novels. They were tascabili (in paperback, literally "pocket-sized") and had a distinguishing yellow cover. They were called I libri gialli della Mondadori (Mondadori's Yellow Books). In 1946, the name of these books changed to I gialli Mondadori. The name giallo caught on, and has been used ever since to indicate a detective, crime, or police mystery, and can be applied to books, comic books (as in Diabolik mentioned on the quiz show), movies, or even news events. Giallo with this meaning has become a word everyone should know, especially if you like to read. And it can't be guessed at if you don't know the story. But now you know the story, too.
You may have heard of an American television series from the eighties and nineties called Murder, She Wrote with Angela Lansbury. This series, dubbed into Italian, became extremely popular (and stilll is) as La Signora in Giallo (The Lady in Yellow). This play on words should make sense to you now!
Read this article (in Italian) for more information about the Italian version of the show, and, why not? Find it for streaming in Italian, just for fun.
Italian has a wonderful word for "commuter." It comes from the back and forth movement of a pendulum, and is, you guessed it: pendolare.
Pendolare è quella persona che prende il treno. -Prende il treno tutti i giorni.
A commuter is a person who takes the train. -He takes the train every day.
Caption 23, Serena - presenta Martina
Play Caption
Ritenne che la maggior parte dei pendolari aveva una grande passione per i racconti gialli.
She found that the majority of commuters had a great passion for detective stories.
Captions 36-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
Pendolare is originally a verb having to do with the movement of a pendulum, or pendolo, but it is now commonly used to mean "commuter." Italy is a long, narrow penisola (peninsula) with mountains in the middle. Many people live in one place but work in another. Rather than actually moving, they become pendolari (commuters). Being a pendolare is tough, and often complicated, so if you listen to the news, you'll hear the word pendolare often. A pendolare may travel by car (in macchina), by bike (in bici) by bus (in pullman), by train (in treno), or by plane (in aereo). Note the preposition in ! But generally, when we think of pendolari, we imagine them on trains. Nowadays, people have phones (cellulari), laptops (portatili), or tablets (tablet) to occupy them while traveling by train, but it wasn't always so. People used to read libri (books), riviste (magazines), or giornali (newspapers). A certain kind of book was particularly popular. Il giallo. See the lesson about it!
This week, Anna and Marika finish explaining how to make pesto, the delicious Ligurian pasta specialty.
In part 1, they talked about why pesto is called pesto.
Pesto vuol dire che è stato pestato.
"Pesto" means that it has been crushed.
Caption 68, L'Italia a tavola - Il pesto genovese
Play Caption
The cooks also use two other verbs that have to do with breaking something down into smaller pieces. Let's look at each of these three words to see when we use them, and what the differences are among them.
Let's start with the word that gives its name to the dish. Pestare is the verb: to crush, to mash, to pound. We carry out this action when tenderizing meat, or when stepping on someone's toes.
Oh, scusami, t'ho pestato il piede.
Oh, sorry, I stepped on your foot.
Pestare is the action someone or something carries out in order to crush something. Except for when it's someone's toes, we might think of a repeated action, such as in making pesto the old-fashioned way. Just keep pounding to break the material down little by little.
*******************************
A relative of pestare is calpestare (to tromp on, to trample, to step on), specific to using one's feet. You might see a sign that says:
Non calpestare l'erba
Do not walk on the grass.
In some cities, you really have to look where you put your feet
E... camminando camminando, ciak! Che cosa ti vado a calpestare? Un escremento canino! Bleah! -Una cacca bella fresca fumante!
And... walking along, splat! What do I go and step on? Canine excrement! Yuck! -Nice fresh steaming poop!
Captions 31-34, Francesca e Marika - Gestualità
Play Caption
Here we might think of the action more than the recipient of the action.
***********************************
Schiacciare also means to crush, to smash, or to mash, and here we can visualize the thing we are crushing being crushed.
The classic example is lo sciaccianoce. The nutcracker. One rather violent move, and the thing is cracked or crushed.
You crush a clove of garlic. Lo schiacci. It's less rewarding when it's your finger being crushed.
Mi sono schiacciato il dito nella porta. Aia!
I smashed my finger in the door. Ouch!
Think of something being flattened by a heavy weight.
We can also use schiacciare when pressing a button on a machine.
Schiaccia il bottone rosso per fermarlo (press down on the red button to stop it).
Schiacciare is used figuratively, too.
Allora, signora, suo marito ha una personalità dominante che schiaccia la sua da anni.
So, ma'am, your husband has a dominating personality which has been crushing yours for years.
Captions 4-5, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
************************************
Lastly, we have frantumare. Here, we can visualize a mirror breaking and shattering into pieces or frantumi (fragments, smithereens).
In making olive oil, grindstones crush the olives with their pits.
L'oliva viene frantumata intera.
The olive gets crushed whole.
Caption 23, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Anna and Marika use all three of these verbs in their videos about pesto, so check them out! As you replicate the recipe, try using them yourself!
Ora sto pestando questi pinoli (now I am pounding these pine nuts).
Devo fare attenzione a non pestare anche le dita (I have to be careful not to pound my fingers, as well).
Forse sono sufficientemente frantumati (maybe they're fragmented enough).
Se faccio cadere il piatto per terra, si frantumerà! È di porcellana (if I drop this plate on the floor, it will break into pieces. It's porcelain).
L'aglio lo posso schiacciare con un batticarne (I can smash the garlic with a meat mallet).
Devo stare attento a non schiacciarmi le dita (I have to be careful not to crush my fingers).
In a recent segment of La Ladra, Eva and Dante are in the kitchen of the restaurant. Dante is trying to win Eva's affections by cooking irresistible dishes. He makes a reference to the famous star-crossed lovers, Paolo and Francesca, mentioned in the Fifth Canto of Dante's Inferno. In it, Francesca recounts that she and Paolo had been reading in the Arthurian legends about Lancelot and Guinevere and how they had fallen in love as if under a spell, helped along by Galehaut, or Gallehaud, and called Galeotto in Italian. The spell seemed to affect Paolo and Francesca, too, and they fell in love immediately, as if struck by the book itself.
Learn more about these stories here (in English). Following are the original lines from Dante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
The book and whoever wrote it was the matchmaker [what did it]:
That day, we read no further in it.
So, Galeotto is considered to be a sort of matchmaker, an intermediary in love matters, a cupid-type figure, we might say, but not necessarily a person or god.
To add to the mix, galeotto, with a lower case "g" is often used as an adjective, whose ending changes according to the gender of the noun it's modifying.
Here's a definition of galeotto from an Italian dictionary (De Mauro):
1 (aggettivo), che favorisce, incoraggia l’amore fra due persone: motivo galeotto, canzonegaleotta
(adjective), favoring, encouraging love between two people).
2 (aggettivo, sostantivo maschile), intermediario d’amore (adjective, masculine noun), matchmaker, intermediary in love matters)
So when something is described with the adjective galeotto, it has the quality of being an amorous catalyst or agent, causing two people to fall in love.
Galeotto can describe a song, a kiss, a dance, some poetry, an action, and in the case of our chef, Dante, food, or at least, that's the way he sees it.
Hai presente il quinto canto dell'Inferno dove Paolo e Francesca vengono fatalmente attratti dalla galeotta lettura di un libro?
You know the fifth canto in the “Inferno,” where Paolo and Francesca are fatally attracted through the romance-inducing reading of a book?
Ecco, qui non c'è un libro galeotto, ma... un'alchimia di sapori, un amore e una passione per la cucina.
Well, here there is no love-potion of a book, but... an alchemy of tastes, a love and passion for cooking.
Captions 20-24, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
There have been plenty of discussions about the adjective galeotto on language forums and it's almost impossible to find an English adjective that fits the bill. So we thought it was worth discussing what this word is all about.
Have you ever fallen in love and blamed it on the le stelle (the stars), la luna (the moon), una canzone (a song), una situazione (a situation), una parola (a word), un film (a movie)? That's what galeotto is about.
È stata la luna galeotta.
It was the romantic moon [that made us fall in love].
Attenzione, the noun galeotto also means "galley slave" and has come to mean "jailbird" or "inmate."
In this lesson, we’ll talk about a curious use of the noun imbarazzo (embarrassment). But first let’s look at another word associated with embarrassment: the noun la vergogna and the verb vergognarsi (to be ashamed, to be embarrassed). Here, you need context to help decide if someone is ashamed or embarrassed because they're closely tied.
Valeria, eri disperata, non è colpa tua.
Valeria, you were desperate. It's not your fault.
Però mi vergogno molto.
But I'm very ashamed.
Captions 6-7, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 8
Play Caption
In the following example, the meaning is more of embarrassment. Note that the speaker is using the subjunctive.
Suo padre alleva pecore. È normale che se ne vergogni un po', no?
Her father raises sheep. It's normal for her to be a bit embarrassed about it, right?
Captions 69-70, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma - Part 2
Play Caption
Italian often uses the noun form imbarazzo (embarrassment) with the preposition in (in) when expressing embarrassment, as in the following example.
Te ne sei andata come se avessi visto il diavolo.
You took off as if you'd seen the devil.
Scusami, non so che cosa mi è preso, forse mi sono sentita in imbarazzo.
Sorry, I don't know what came over me, maybe I felt embarrassed.
Captions 27-28, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12
Play Caption
In this week’s segment of La Ladra, Dante and Eva’s son are looking at bicycles, to replace Eva’s old bike, which Dante inadvertently wrecked. The bike store proprietor says:
Ecco, non c'è che l'imbarazzo della scelta.
Here we are. Just an embarrassment of riches to choose from.
Caption 37, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda - Part 1
Play Caption
The above translation uses an English idiom, which comes from an 18th-century French play. “Embarras” in French means “embarrassment” or “confusion.” We could also say that the choice is overwhelming or almost embarrassing, because every item is worthy of being chosen.
L’imbarazzo della scelta is a great expression to be familiar with because it’s used quite often when someone is a presented with a vast choice of great things to choose from, for example: What Italian city would you like to visit? C'è solo l'imbarazzo della scelta. The problem is choosing one!
A very popular idiomatic, one-word expression comes up several times in a recent Yabla video. The proprietor of a beach club in Marsala uses insomma as filler, to mean "in other words," "basically," "I mean," "you know," "in short," "all in all." Sometimes, as in the example, there is no ideal translation. Insomma is one of those words you have to hear many times in different contexts with different inflections, and soon enough, you'll be using it, too.
E questo è quello che possiamo offrire qua, insomma, a Marsala, a Via Torre Lupa.
And this is what we can offer here, in other words, in Marsala on Via Torre Lupa.
Caption 19, Sicilia - Marsala - Casa vacanze Torre Lupa
Play Caption
We have already talked about insomma and its different meanings in two other lessons, so check them out. Making insomma part of sentences will come with time because it has so many connotations, but let's briefly talk about one more way to use insomma by itself as an exclamation. It's often preceded by ma (but) to express indignation, impatience, or exasperation. Your tone of voice tells it all.
Ma insomma, vuoi smettere di rompere?
Hey, would you stop bugging me?
Like many one-word expressions, insomma is made up of two words: the preposition in (in) and the noun somma (sum, total, summary). Its meaning has evolved over time.
Practice:
When things don't go as well as expected and someone asks you: come'è andato (how did it go)?, you can say insomma to say "so-so, not great".
Do a Yabla search of insomma to see plenty of examples of this versatile filler word.
Get exasperated at your cat or dog and use insomma! or ma insomma!
When we look at a video about a place, the speaker often uses the verb trovare in its reflexive form trovarsi. Using trovarsi in this fashion might be hard to wrap our minds around, so let’s back up to the normal verb for a moment. Trovare means “to find” and is transitive, meaning it can take a direct object.
Per suo marito ha trovato una cintura marrone.
For her husband she found a brown belt.
Caption 39, Corso di italiano con Daniela - I colori - Part 3
Play Caption
We can use the verb with ourself as an object much as we do in English:
Io non sono affatto sicuro di me, e non mi sono mai trovato in una situazione come questa, va bene?
I'm not sure of myself at all, and I've never found myself in a situation like this, all right?
Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 4
Play Caption
If Luca Manara spoke English, he’d probably say “I’ve never been in a situation like this before, OK?” He would have simply used the verb “to be.” But Italians often use trovarsi, so it’s a good verb to understand. Of course, if you do use the verb essere, people will understand you anyway menomale (luckily)!
But then it gets a bit more peculiar. Here is Arianna telling us where she is: where she finds herself. She wasn’t lost; she’s just giving us her location.
Eccomi. Qui mi trovo vicino alla stazione Santa Maria Novella, in Piazza Santa Maria Novella.
Here I am. Here I am near the Santa Maria Novella Train Station in Piazza Santa Maria Novella.
Captions 25-26, In giro per l'Italia - Firenze - Part 3
Play Caption
Instead of just saying: sono vicino alla stazione (I am near the station), she is referring to her geographical or physical position in that moment with trovarsi. It’s a little more specific than simply using the verb essere (to be).
In the previous example, trovarsi refers to a person, but trovarsi can also refer to an object, a place. English gets specific in a similar way by using “to be located,” “to be situated.”
When Marika plays the professoressa (teacher), she uses trovarsi to interrogate poor Anna. She just wants to know where Sardinia is.
Dove si trova questa regione?
Where is this region situated?
Caption 21, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Sardegna
Play Caption
Il porto di Maratea è un porto turistico. Si trova vicino alle isole Eolie, alla Sicilia, a Capri, all'i... a Sorrento.
The port of Maratea is a tourist seaport. It's situated near the Aeolian Islands, Sicily, Capri, the... Sorrento.
Captions 23-24, Antonio - Maratea, il porto
Play Caption
It’s also very common to use trovarsi to describe feelings or conditions. This is a bit tricky.
Abito in campagna, e senza macchina, mi trovo in difficoltà.
I live in the country, and without a car, it's hard. I have trouble.
Non mi trovo bene con questo telefonino.
I don’t like this phone. I don’t feel comfortable with this phone.
Ma per ora mi trovo bene qua, vediamo.
Well, for now, I'm happy here, we'll see.
Caption 97, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 2
Play Caption
Ah, a proposito, come ti trovi da Ada?
Ah, by the way, how do you like it over at Ada's?
Caption 90, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4
Play Caption
Trovarsi can also be used reciprocally.
Ci troviamo da Letizia alle otto.
Let’s meet up [with each other] at Letizia’s place at eight.
For more on reflexive and reciprocal verbs, see Marika's lesson about reflexive and reciprocal verbs, and the written lesson Understanding the Reciprocal Reflexive Form.
The more you watch and listen to Italian, either on Yabla or in real life, the more you will notice trovarsi in all of its shadings. It’s a very popular verb!
Come ti trovi con Yabla (how are you managing with Yabla)? Facelo sapere (let us know) at newsletter@yabla.com.