The Italian verb for “to give” is dare. But if you want to give someone a gift, you need to get used to using the verb fare (to make)—fare un regalo:
Quella gli faceva un regalino, quell'altra l'invitava a cena...
One would give him a little gift, another would invite him to dinner...
Caption 49, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Or you can use the verb form of regalo, regalare:
Eh, ma mi sa che questo è l'ultimo anno
Uh, I guess this is the last year
che ti posso regalare le mie scarpe.
that I can give you my shoes.
Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
Regalo is analogous with “present,” and it’s the word you will be using most of the time. However, another way to say “gift,” which often implies a divine or important giver, is dono. You’ll hear it in conjunction with traditions, and indeed, dono is used like regalo in talking about what Santa Claus brings down the chimney.
Ovviamente ai bambini portava doni.
Obviously to children he brought gifts.
Caption 16, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale
Play Caption
Donare is easy to remember, being very similar to “donate.” In fact, as a verb, donare can mean “to donate,” as in money or blood: donare sangue (to give blood). Blood donors are donatori di sangue.
Of course, gifts are not always tangible.
Perché io lavoro con un grande dono prezioso che ognuno di noi ha...
Because I work with a precious gift that each one of us has...
Io lavoro con la mia voce.
I work with my voice.
Captions 7-9, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over
Play Caption
And now you need to stretch your mind a bit because the giver is an item of clothing. The shirt in question gives the wearer some positive quality. This particular use of donare is worth remembering because it’s a wonderful way to compliment someone! (Note that the person is using the polite form; to a friend you would say ti dona.)
Ah... ma lo sa che questa camicia le dona?
Ah... you know that this shirt looks good on you?
-Grazie. -Sì. Fa esaltare il colore dei suoi occhi.
-Thanks. -Yes. It brings out the color of your eyes.
Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Finally we have dote (talent, gift, quality) with its verb form, dotare. Except for when it means “endowment” or “dowry,” dote isn’t the kind of gift you can give someone.
Il ragazzo è dotato per la musica e sua sorella invece è dotata per il disegno.
The boy is a gifted musician while his sister is a gifted artist.
Ha una dote per la musica.
He has a gift for music.
We could say that God, or some higher being has “provided” that boy with his gift for music. So don’t be surprised if you go to buy a TV in Italy and the salesman tells you that la TV è dotata di telecommando (the TV is supplied with remote control). Not God-given, but factory-given!
To sum up on a practical level (leaving Christmas, weddings, and TVs aside):
Learning suggestion:
What are your natural talents or gifts? What about those of your family and friends? What did you get for a present on your last birthday? Do you know people who give blood? What are the earth’s natural gifts? Make a list of what comes to mind and then choose the Italian word that is closest in meaning.
To test out any phrases you come up with, just Google them and you will probably get some clues. If you have doubts, use WordReference or other dictionaries to get some more complete input than this lesson can provide.
Let's talk about two different ways to say "some" in Italian. While they can mean the same thing, they are used in different ways, so let's dig in.
Master chef Gualtiero Marchesi is talking about one of the most famous northern Italian recipes, risotto alla milanese, and the symbolic meaning of the saffron that gives it a special color and taste:
Il giallo dello zafferano era, in qualche modo, il giallo dell'oro.
The yellow of saffron was, in some way, the yellow of gold.
Caption 21, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
In qualche modo (in some way) could also have been translated as “in a way” or “in some ways.” Qualche is purposely ambiguous and implies a small, unspecified quantity that could even be just one.
Despite its often plural meaning, qualche must always be followed by a noun in the singular. Let’s see this word in context as we put the finishing touches on a fancy dish. Goccia (drop) is singular but the meaning is plural, by just a little bit.
Condiremo con un pochino di sale fino,
We'll season with a little fine salt,
del pepe nero,
some black pepper,
qualche goccia di succo di limone,
a few drops of lemon juice,
dell'olio di oliva extravergine delicato.
some delicate extra virgin olive oil.
Captions 12-15, Battuta di Fassone - in Insalata Chef
Play Caption
You don’t need to know the plural or even the gender of the word you are modifying. You just need to remember to use a singular noun following it!
Now let’s look at another way to say “some” or “a few”: alcuni and alcune. Unlike qualche, which is quite close to a singular quantity, alcuni and alcune, although not specific, are clearly plural. In fact, the nouns they modify appear in the plural, and, like articles and other adjectives, these modifiers change their endings according to the gender. Alcuni modifies masculine nouns and alcune modifies feminine nouns.
Alessio Berti has a few dishes to show us:
Adesso vi farò vedere alcuni piatti di semplice realizzazione
Now I'm going to show you some dishes that are simple to make,
eh de'... della nostra carta.
um from... from our menu.
Captions 3-4, Ricette dolci - Crème brûlée alla banana
Play Caption
And where can we find the milk for this delicious crème brûlée?
Spesso, in alcune fattorie, puoi trovare dei prodotti caseari.
Often, on some farms, you can find dairy products.
Caption 18, Marika spiega - Gli animali della fattoria
Play Caption
Note that while qualche is always followed by the word it modifies, alcuni/alcune can stand alone as a kind of pronoun, much like its English counterparts (some, a few). To determine which ending to employ, we refer to the gender of the modified noun, even if it's absent. We see this in the following example, where sculptor Claudio Capotondi is talking about his studio full of marble, drawings, models, and whatnot.
Ci sono vari bozzetti, progetti,
There are many small-scale models, projects,
che sono sedimentati nel tempo, alcuni realizzati, altri...
that have been accumulated over time, some completed, others...
Captions 9-11, Claudio Capotondi - Scultore
Play Caption
Qualche and alcuni/alcune can only be used with countable nouns in Italian. We’ll work with uncountable nouns in a future lesson. For now, follow these rules: To be vague, use qualche, which always goes with a singular noun even when its meaning is plural. To be more clearly plural, use alcuni or alcune alone or with a plural noun whose gender tells us which to use.
Learning suggestion:
To practice using these modifiers, try swapping qualche and alcuni/alcune wherever they occur. There are situations where one is more common than the other, and you’ll gradually get a feel for it. Visit wordreference.com to get some input on phrases with qualche, and don’t forget to have a look at the long list of forum threads about this word. See this blog about alcuni and qualche.
In Italian, as in any language, there’s more than one way to say sì (yes). As we’ll see, there are situations in which it’s more to the point to use words like certo (certainly), va bene (OK), senz’altro (definitely), or come no (of course). Even just changing the number of times we say sì, along with our tone of voice, can change its effect. Said just once, it can be rather dry, or, depending on how it is said, it can leave a little room for doubt. Said twice, sì sì (the first one higher pitched than the second), it indicates that the speaker is sure of his answer. But attenzione, this double sì sì can also imply irony! Three times, repeated rapidly, really emphasizes that there’s no question, no doubt: Of course it’s yes.
Ma posso prendere anche la metropolitana?
But can I also take the subway?
Sì, sì, sì, dura settantacinque minuti
Yes, yes, yes, it lasts seventy-five minutes
e puoi fare una corsa autobus e una corsa metro.
and you can take one bus ride and one subway ride.
Captions 18-20, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
When you want to say "OK" (meaning "yes"), va bene* fits the bill.
Ti va di andare a prendere un caffè?
You feel like going to get a coffee?
... -Ehm, va bene.
... -Uh, OK.
Captions 36-39, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Senz’altro is a strong yes and leaves no room for doubt.
E un'altra cosa, potrebbe trovarmi una sistemazione per stasera?
And another thing, could you find me an accommodation for tonight?
-Senz'altro dottore, ci penso io.
-Definitely, Doctor, I'll take care of it.
Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
In fact, senz’altro is also used to mean "without a doubt" or "undoubtedly" and can replace sicuramente (surely).
Hanno senz’altro dimenticato l’appuntamento.
They undoubtedly forgot the appointment.
In conversation, sì (or its equivalents) will often be preceded or followed by the non-word eh, which is used to reinforce the word, like in sì eh! (yeah, really!). Other words that can precede these yes words to give them more importance are e (and) and ma (but).
Che peccato! -Eh sì, che peccato.
What a shame! -Oh yes, a shame.
Captions 25-26, Francesca - alla guida
Play Caption
E certo. Che faccio, riesco, mi metto la cravatta e torno?
Sure. What do I do, go out, put on a tie and come back?
Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Me la vuole dare questa stanza?
Well, you want to give me this room?
-Ma certo che gliela do questa stanza.
-But of course I'll give you this room.
Captions 24-25, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Use d’accordo (agreed) to say yes to an invitation.
Andiamo al cinema insieme? -D’accordo.
Shall we go to the movies together? -Sure.
Sometimes you wouldn’t dream of saying no, so you say the literal equivalent of "how not?":
Posso farmi un panino?
May I make myself a sandwich?
-Come no, io ricomincio a suonare.
-Of course, I'll start playing again.
Captions 23-24, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Come no is also used to contradict a false negative statement:
La Francia non è in Europa. -Come no!
France is not in Europe. -Yes, it is!
And that’s the story on sì. There are, senz’altro, still more ways to say sì, but this can get you started. As you go about your day, think positive! Say yes! Say it in Italiano and say it in as many ways as you can.
* More about va bene in: Corso di italiano con Daniela - Chiedere "Come va?"
P.S. You can’t always know your mind. So if you’re not sure you want to say yes, or you just don’t know the answer, have Arianna tell you what to say both in Italian and in Italian body language! Arianna spiega - I gesti degli Italiani - Part 2
We talked a little about reflexive personal pronouns in Ci Gets Around. They are: mi (myself), ti (yourself), ci (ourselves), si (himself/herself/itself/themselves), and vi (yourselves).
The reflexive is necessary in Italian when someone (or something) is both the doer and the receiver of an action. In the dictionary, a reflexive verb is presented with si joined to the end of the infinitive (and the final e is omitted). For example, we have the transitive form of the verb alzare (to raise) but when it's reflexive, we have alzarsi (to get up, to rise).
When we conjugate a reflexive verb, the si will change into a different reflexive pronoun according to the person, and it will be detached from the verb (but close by).
mi alzo
ti alzi
si alza
ci alziamo
vi alzate
si alzano
Let's remember that the conjugation of the verb tells us who is involved. It includes the subject pronoun. So I could also say, although it would be redundant in most cases:
tu ti alzi
lui si alza
lei si alza
noi ci alziamo
voi vi alzate
loro si alzano
As we saw above, alzare means "to raise," but alzarsi means "to rise," "to get up." Sometimes the meaning of the two types of verbs can be close but different. So, for instance, if you hide something, the verb you are looking for is nascondere.
E poi, ho pensato di nascondere il corpo e...
And then, I thought of hiding the body and...
l'ho caricato in macchina e...
I loaded it into the car and...
non ri', non ricordo più niente.
I can't re', can't remember anything else.
Captions 57-59, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
But if you are the one hiding, you’ll need the reflexive form, nascondersi (literally, to hide oneself). A marine biologist dives down to the bottom of the sea surrounding the Aeolian Islands to show us the beautiful creatures there. The creatures are shy.
Probabilmente, sta cercando una tana per nascondersi da me.
She's probably looking for a hole in order to hide from me.
Caption 23, Linea Blu - Le Eolie
Play Caption
The same holds here, where avvicinare, by itself, means to move something closer. But if you add the reflexive, it’s something or someone that is getting closer.
Il prossimo che si avvicina all'acquario...
The next one who comes near the aquarium...
m'ingoio voi [sic] e tutta la famiglia, hm.
I'll swallow you and the whole family, hmm.
Captions 57-58, Acqua in bocca - Mp3 Marino
Play Caption
When it’s all about you, you’ll use the reflexive with many of the verbs you use to talk about your daily routines.
Di solito, io mi sveglio alle sette in punto.
Usually, I wake up at seven on the dot.
Caption 5, Marika spiega - L'orologio
Play Caption
Mi alzo alle sei e mezza.
I get up at six thirty.
Caption 9, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato
Play Caption
Mi vesto e ti lascio il bagno.
I'll get dressed and I'll leave you the bathroom.
Caption 48, Sposami - EP 1 - Part 11
Play Caption
Now you should be ready to reflect on the reflexive! Get the whole picture on reflexive verbs here. For the scoop on reflexive pronouns, you can get help here. For even more on the reflexive, see this online resource.
Fare (to make) is a verb for getting things done. It’s about as universal in Italian as “get” (or “have”) is in English and frequently means about the same thing.
Here, fare really does mean “to make”:
Eccolo. Questo è il vino che faccio con mio nonno.
Here it is. This is the wine I make with my grandfather.
Captions 7-8, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Fare used simply, as in the above example, indicates you are doing the work. If, instead of doing something yourself, you have it done by someone else, you’ll generally use fare plus the verb in the infinitive:
Se vuole, La faccio accompagnare da uno dei miei ragazzi.
If you'd like, I'll have one of my guys accompany you.
Caption 19, Una gita - al lago
Play Caption
When you need to borrow something, fare loans itself to you because there’s no single word in Italian that means “to borrow.” You need to “get something lent to you,” so you use the verb prestare (to lend) but you turn it around using fare, plus, depending on whom you are talking about, the appropriate reflexive personal pronoun.
La mia dolce Ninetta riceve anche la visita di Pippo,
My sweet Ninetta also gets a visit from Pippo,
un altro servitore di Casa Vingradito,
another servant from the Vingradito home,
e riesce a farsi prestare da Pippo alcune monete.
and is able to borrow a few coins from Pippo.
Captions 11-13, Anna e Marika - in La Gazza Ladra
Play Caption
The same idea holds for showing something to someone: you need to “make them see it.”
Adesso vi farò vedere alcuni piatti di semplice realizzazione
Now I'm going to show you some dishes that are simple to make
Caption 3, Ricette dolci - Crème brûlée alla banana
Play Caption
Fare can also be intended as “get,” “have,” or “let,” depending on the context. Here, fare is used in a command:
Fammi uscire! Ehi, fammi uscire!
Let me out! Hey, let me out!
Captions 52-53, Acqua in bocca - Mp3 Marino
Play Caption
There’s lots more to say about fare, but for now, when you tune into Yabla, try to start noticing how people talk about getting things done using this catch-all word. To get more acquainted with fare, have a look here and here.
Learning suggestion:
Think about some things you would like to get done (or have already had done). Here are some ideas to work with. Try turning them into questions or changing the person, tense, subject, object, or verb, or you can make up your own sentences from scratch.
Faccio sempre pulire la casa da professionisti.
I always have the house cleaned by professionals.
Facciamo riparare la nostra macchina dal meccanico in paese.
We get our car repaired by the mechanic in town.
Mi sono fatta fare un tatuaggio.
I got a tattoo. (This is a woman speaking. A man would say, Mi sono fatto fare un tatuaggio.)
Vorrei farmi fare un vestito da una sarta.
I’d like to get a dress made for me by a seamstress.
Non mi lavo i capelli da sola. Li faccio lavare dalla parrucchiera.
I don’t wash my own hair. I get it washed at the hairdresser’s.
Ti voglio fare conoscere un amico.
I want to introduce you to a friend.
Voglio farti conoscere un amico.
I want to introduce you to a friend.
Mi fai vedere le tue foto?
Will you show me your pictures?
Joining a language forum such as WordReference can be helpful for getting feedback on your attempts.
The instrument we know as the piano is called il pianoforte in Italian. What made it special when it was invented was that it could be played both piano (softly) and forte (loudly). Many of us are familiar with these musical terms, but actually, forte and piano are ordinary words (used as both adjectives and adverbs) and much of the time have nothing to do with music.
Piano piano, lentamente.
Slow, slow, slowly.
Caption 36, Francesca - alla guida - Part 2
Play Caption
Forte! C'è il giardino con l'erba e tutto. -Ti piace?
Cool! There's a garden with a lawn and everything. -You like it?
Caption 13, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova - Part 3
Play Caption
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Let me sing a song slowly, slowly [or: softly, softly]
Caption 12, Amiche - È tempo di cantare
Play Caption
La moglie di Andrea si bacia in macchina con l'avvocato del quinto piano.
Andrea's wife kisses the lawyer from the fifth floor in the car.
Caption 21, Un medico in famiglia Stagione - 1 EP1 - Casa nuova - Part 2
Play Caption
Cominciamo con i piatti: questo è un piatto piano.
Let's begin with the plates, this is a flat plate [dinner plate].
Poi, c'è il piatto fondo...
Then, there's the soup plate...
Captions 7-8, Marika spiega - Le pentole e le posate
Play Caption
Le questioni personali vanno messe in secondo piano.
Personal matters should get put aside [literally, put in the background].
Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Tranquilli, ho un piano.Don't worry, I have a plan.
We saw in the previous lesson that the short word ci fits into (c’entra in) many situations.
But not only can ci mean “there,” ci can represent an object pronoun like “it,” “this,” or “that” plus a preposition (to, into, of, from, about, etc.) all in one, as we see below.
On the job, Manara finds himself in the wine cellar of an important estate and has questioned Count Lapo’s housekeeper about some rifle shots. She answers evasively:
Colpi di fucile qui se ne sentono spesso, è zona di caccia.
We hear gun shots often here, it's a hunting area.
Sinceramente non c'ho badato.
Honestly I didn't pay attention to that.
Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5
Play Caption
And things get more mysterious when Manara discovers Count Lapo’s cryptic parting words about his estate:
Ma ci penserà qualcun altro...
Well, someone else will take care of that...
Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5
Play Caption
Ci can even get into the kitchen! Two kids are putting the finishing touches on a recipe they have demonstrated:
La nostra pasta è pronta.
Our pasta is ready.
Ci aggiungiamo un cucchiaino di parmigiano.
We'll add a teaspoon of Parmesan to it.
Captions 21-22, Ricette bimbi - Gli spaghetti con zucchine e uova
Play Caption
But what happens when there are two object pronouns in the same sentence (indirect and direct)? Non c’è problema! Ci transforms itself into ce. The most important question when it’s time to buttare la pasta (throw the pasta in) is:
Ci hai messo il sale? (Did you put the salt in?)
Sì, ce l’ho già messo. (Yes, I already put it in.)
Even when it means “us” (see previous lesson), ci is transformed into ce when a direct object pronoun is also present, like “it” or “that.”
Morto come?
How did he die?
Eh, non ce l'hanno detto.
Uh, they didn't tell us that.
Captions 45-46, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 1
Play Caption
Ci (often in the form of ce) can easily sneak into a sentence where there is technically no need for it, just to give it some weight.
Io son contadino mica grullo [stupido], ce l'avete il mandato?
I'm a farmer, not an idiot, do you have a warrant?
Caption 34, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 8
Play Caption
While it’s nice to know what all these little words mean, it can be frustrating trying to account for all of them or to string them together in a logical order, so learning some common frasi fatte (idiomatic expressions) can get you off to a great start.
Lara’s aunt is being pulled by her little dog:
Non ce la faccio, mi fai cadere.
I can't keep up, you'll make me fall.
Caption 2, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1
Play Caption
And the Commissario has no clue why Lara is mad at him:
Lara! Io non l'ho capito perché ce l'hai con me.
Lara! I don't get what it is that you have against me.
Captions 61-62, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5
Play Caption
A good way to get a realistic sense of ci and ce in context is to watch Yabla series like Commissionario Manara, Un medico in famiglia, or even Acqua in bocca. Listen for these words, and when you hear them, press pause and repeat the sentence out loud. Once you get the hang of it, you’ll discover these little words all over the place, sprouting like wildflowers.
Learning suggestion:
You will get a good helping of phrases using ci here. Get to know the ones that resonate with you. Enjoy a comprehensive and entertaining introduction to the word ci here.
Most of us know what arrivederci means: “goodbye,” or literally, “until we see each other again.” Ci in this case means “us” or “to us” or “each other.” Take a look at how ci works in this evocative hymn to one of our most precious resources, water:
Ci ricorda qualcosa che abbiamo dimenticato.
It reminds us of something that we have forgotten.
Caption 22, Inno all'acqua - un bene prezioso da difendere
Play Caption
When we like something, it gets "turned around" in Italian:
Ci piace molto questo posto!
We like this place a lot! [Literally: This place pleases us a lot!]
Sometimes ci gets attached to a verb, like here, where Commissioner Manara has just arrived at the crime scene and is dispatching his team to question a cyclist:
Perché non vai a sentire cos'ha da dirci? [Another way to say this would be: Perché non vai a sentire cosa ci ha da dire?]
Why don't you go and listen to what he has to tell us?
Caption 14, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 2
Play Caption
Ci is often used in reflexive constructions, which are more common in Italian than in English.
Noi ci troviamo in Campania...
We are [we find ourselves] in Campania...
Caption 16, Giovanna spiega - La passata di pomodori
Play Caption
In all the above examples, ci is the plural of mi (me, to me, myself). But the word ci can also mean “there,” expressing place, presence, or existence. It’s frequently hidden in a contraction, thus not alway easy to recognize. On his first day of work, Commissioner Manara checks into a pensione (small, family-run hotel) and asks the receptionist:
Il televisore c'è in camera?
Is there a TV in the room?
-Eh, certo che c'è.
-Eh, of course there is.
Captions 30-31, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
He walks in on his colleagues who are gossiping about him:
Che c'è, assemblea c'è?
What's up, is there an assembly?
Caption 42, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
In the above examples, c’è stands for ci è (there is), just like ci sono means “there are.” But, as we can see, it also means “is there?”—it’s the inflection (or punctuation if it’s written) that tells you whether it’s a question or a statement. (Learn more here and here.)
If I care whether you understand something or not, I will ask:
Ci sei?
Do you get it? Are you with me? [Literally: Are you there?]
If I don’t care so much, I might say:
Chi c’è c’è, chi non c’è non c’è.
If you're with me you're with me; if you're not, you’re not. [Literally, “whoever is there is there; whoever isn’t there, isn’t there.”]
There! Ci is pretty easy when you get the hang of it! (Tip: Do a search for ci in the Yabla videos to instantly see lots of different examples in context.) Stay tuned for Part 2 of this lesson, where we’ll find out how ci worms its way into all sorts of other situations!
Learning tip:
Make a shopping list, even just mentally, and as you do, ask yourself if you have those items in the fridge or in the cupboard. For singular things, or collective nouns, you will use c’è and for countable items in the plural, you will use ci sono. To get started:
C’è del formaggio? No, non c’è. (Is there any cheese? No, there isn’t.)
Ci sono delle uova? Si, ci sono. (Are there any eggs? Yes, there are.)
Ci sei?
For those living in the Northern Hemisphere, December can be a good time to turn to indoor activities like learning or perfecting a second language. If it’s cold and dark outside, it might be nice to make yourself a nice cup of tea or cioccolata calda (hot chocolate) and view some of the new videos at Yabla!
With all this cold weather, Francesca must be daydreaming about warmer times. She shared with us how wonderful the beach can be in September:
Oggi ho deciso di passare una giornata diversa dal solito
Today I've decided to spend the day differently from usual
e quindi sono venuta al mare.
and so I've come to the beach.
Captions 1-2, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
When talking about the beach in general, il mare (“the sea” or “the seaside”) is the right word to use, but once there, or when talking about the quality of the beach itself (sandy, pebbly, crowded, empty, etc.), use la spiaggia (the beach). Francesca explains that she chose to go to the beach in September to avoid "la calca": the summer crowd.
La calca, in Italia, significa una folla esagerata,
The rabble, in Italy, means an exaggerated crowd,
molta, molta gente, che si può trovare in queste spiagge.
lots and lots of people, that can be found on these beaches.
Captions 36-37, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
In Italia much of the coastline consists of private beach clubs that provide bars, restaurants, changing rooms, showers, and restrooms. Bagno is used to indicate a beach club or bathing establishment, for example, "Bagno Italia." Fare il bagno (“to go swimming” or “to go in the water”) is one thing you might do there. But be careful; bagno can also mean lavatory! Public (free) beaches (spiaggie libere) exist but tend to be small and hard to find. Francesca is at a typical Italian beach club where it is customary to rent a beach umbrella (ombrellone) and beach chair (sdraio) or cot (lettino). She has to go and pay first alla cassa (at the counter).
Va bene. Allora vado alla cassa. -Sì, sì, la cassa, sì.
Alright. So, I'll go to the counter. -Yes, yes, the counter, yes.
Caption 17, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
La cassa is used to indicate the place where you pay for something, whether it’s a cash register, ticket window, or checkout counter.
To inspire your warm weather reverie, and to reinforce your vocabulary on the subject, have a look at these Yabla videos:
Antonio takes us to a beautiful seaside resort at Praia a Mare in Calabria on the Tyrrhenian Sea.
Adriano tells us about the splendid beach at Mondello near Palermo in Sicily.
It’s easy to get information on how to conjugate Italian verbs in all the tenses (for example, here), but it’s not so easy to know when to use one tense or another. Consider this conversation between two fish in an aquarium:
Che hai? Perché ti lamenti?
What's the matter? Why are you complaining?
Captions 6-7, Acqua in bocca - Mp3 Marino
Play Caption
E ora che succede?
And now what's happening?
Shsh, è proprio arrabbiata.
Shhh, she's really angry.
Senti come singhiozza.
Listen to how she's sobbing.
Captions 34-36, Acqua in bocca - Mp3 Marino
Play Caption
In English we have two types of present tense: present continuous, as in “I am talking on the phone at the moment," and the simple present, as in “I talk to my Mom every evening.” The first has to do with the moment, and the second with regularity or facts (learn more here). As you can see in the above dialogue, Italian speakers will use the present tense for both, unless there is some ambiguity about meaning or unless they want to emphasize the time element, such as in the following:
Non ti posso parlare ora perché sto mangiando.
I can’t talk to you right now because I am eating.
This progressive tense, which doesn’t really have an official name in Italian, is formed with the verb stare ("to stay" or "to be") plus the verb in its gerundio (gerund) form. Learn more here.
Now we are in Commissioner Manara’s office but he’s not there. As soon as he walks in, Sardi, who has been trying to pry information out of Lara regarding the Commissioner, feels she should get out of there. She says:
E infatti vado e tolgo il disturbo e vi lascio lavorare.
And, in fact, I'll go and I'll stop bothering you and I'll let you work.
Caption 61, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
(N.b.: Literally, tolgo il disturbo means “I’ll remove the disturbance.”)
Sardi says it all in the present tense, but this time to refer to the (near) future! When the context does not require a specific reference to time, the most “neutral” version of a verb (i.e., the present tense) is preferred.
And il presente (the present) can also express English’s simple future tense (“going to” + verb), like at the beginning of Marika’s lesson about numbers:
Ciao. Oggi parliamo di numeri.
Hi. Today, we're going to talk about numbers.
Caption 1, Marika spiega - Numeri Cardinali e Ordinali
Play Caption
So the good news is that in Italian, with one tense, il presente, we can cover three different tenses in English. This may simplify things as you practice your Italian speaking skills, but don’t forget to pay attention to the context!
Learning suggestion:
In addition to listening to the videos and paying attention to how the present tense is used, try putting these sentences into Italian using il presente.
You’re asking a friend what she intends to wear to school. The verb is mettere (“to put” or “to put on”).
What are you wearing today?
You're talking to your boss about when you will hand in your work. The verb is finire (to finish).
I’m going to finish the project after lunch.
You're talking about your eating habits. The verb is mangiare (to eat).
I eat a sandwich every day for lunch.
You're at a restaurant talking to the waiter. The verb is prendere (to take).
I’ll have the fish.
You have a flat tire and don’t know how to fix it. The verb is fare (to make or do).
What am I going to do now?
You're talking about the new person in your English class. The verb is parlare (to speak).
He speaks English very well.
Answers:
Cosa ti metti oggi?
Finisco il progetto dopo pranzo.
Mangio un panino tutti i giorni a pranzo.
Prendo il pesce.
E ora che faccio?
Lui parla molto bene inglese.
Sounding like a native speaker is quite a challenge. Magari (maybe) is a word that can help your spoken Italian become more natural—almost like magic!
Think of all the ways you say “maybe” in English:
may or might (potrei, potresti, potrebbe, which is the present conditional of the verb potere [to be able to])
perhaps (forse)
could be (può darsi, possibilmente)
possibly (forse, può darsi)
Magari can work for all these meanings. As an adverb, magari basically means “maybe,” as in this telephone exchange between Lara, Lara’s aunt, and Commissioner Manara. He is calling to see how Lara is, and mentions he might (magari) stop in later. Lara’s aunt is thrilled—but Lara, not so much. She grabs the phone and tells him so. Ho detto magari (I said maybe), he protests:
No, volevo solamente sapere come sta.
No, I was just wondering how she is.
Magari passo a farle visita più tardi.
Maybe I'll drop by to visit her later.
Captions 35-36, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Eh sì, certo... -No, no, dammi il telefono!
Oh yes, sure... -No, no, give me the phone!
Non ci pensare neanche.
Don't even think of it.
-Ho detto magari.
-I said maybe.
Captions 39-41, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
But in the following example, the waiter at the lakeside restaurant has suggested to a woman that, given the very hot sun, she might like to jump in the water. Her reply, Magari! in a phrase all by itself, said with a certain emphasis, expresses a wish that something were true. She’d love to dive in, but doesn’t know how to swim. (“I’d love to, but...” or, on a more colloquial level, “Yeah, right! I don’t even know how to swim!” or ”If only [I knew how to swim]!”)
Un tuffo?
A dive?
Magari! Peccato che non so nuotare.
I wish! Too bad I don't know how to swim.
Captions 12-13, Una gita - al lago - Part 3
Play Caption
Magari is a word that can temper something you say and you can add it just about anywhere in a sentence. In Amiche - Anna e Marika raccontano..., we are at the close of a conversation between Marika and Anna, talking about their lives. Instead of just saying, ora facciamo i saluti (now let’s say goodbye), or allora ciao (well, goodbye), Marika softens it with magari, turning it into a suggestion rather than a statement or an order.
Bene.
Good.
-Ora facciamo i saluti magari. -Mmh.
-Now maybe we should say goodbye. -Mm.
Captions 41-42, Amiche - Anna e Marika raccontano...
Play Caption
Learning tip:
Magari is a word that slips off the tongue with ease, and Italians use it often in conversation. As you try talking to yourself in Italian (a great exercise!), experiment with using it when in English you would say, “Maybe I’ll...” “I just might...” “Yeah, right!” “Yeah, if only it were true,” or “I think I will...”
It also works in the negative: magari, no (better not, maybe not, I wouldn’t).
Sometimes magari just adds a little something to the phrase; other times it is essential. To see more examples of how it is used in conversation, you can do a search of the Yabla videos: Click here and you'll see all instances magari highlighted. You can then go and watch the videos to get a more complete picture.
Imagine being on vacation in Italy. You’ve rented a little apartment, and you’d like to do some cooking! You might even have bought an Italian-language cookbook. What are some handy things to know?
Most Italians have a kitchen scale for dry measure, and use kilos and grams. For example, when deciding how much pasta to cook, they will typically measure out un etto* (one hundred grams) per person, which will then get cooked in a big pentola (pot) of acqua bollente salata (salted boiling water).
*Short for ettogrammo (hectogram), equal to cento grammi (a hundred grams). To convert to and from the metric system, click here.
Let's look at how real Italian cooks work in two videos, Marino - La maccaronara and Adriano - Pasta alla carbonara - Part 1.
In Marino - La maccaronara, Marino is making fresh pasta. He talks about the impasto (dough). But impasto can also refer to a batter, or the result of whatever you have mixed up, like a filling or stuffing. Lavorare (to work) in this context means to manipulate, to knead, to mix up, to beat, or to form. He explains:
È molto semplice: fare un impasto di acqua e farina e sale,
It's very simple: make a dough of water and flour and salt,
lavorarlo almeno quaranta minuti,
knead it for at least forty minutes,
così la pasta è più buona.
that way the pasta tastes better.
Captions 10-12, Marino - La maccaronara
Play Caption
Once you have kneaded it, you make it flatter and it becomes "la sfoglia"—thin and flat like a leaf (la foglia) or a piece of paper (il foglio).
E poi si fa la sfoglia con un mattarello in legno.
And then you roll out (the dough) with a wooden rolling pin.
Caption 18, Marino - La maccaronara
Play Caption
Adriano, nel frattempo (in the meantime), has been working on la carbonara, a favorite piatto (dish) among students on a budget, or with those who want to make something simple but tasty and nutritious. Click here for some theories on the origins of the name, or listen to what Adriano has to say about it as he cooks. Carbone means “coal,” so many people associate the name with one of the important ingredients, black pepper (pepe nero).
Per iniziare, dobbiamo fare il soffritto.
To begin, we have to sauté [the onions].
Caption 23, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
Facciamo soffriggere la cipolla, aggiungiamo un pizzico di sale.
We sauté the onion, we add a pinch of salt.
Caption 32, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
Soffrigere (to sauté) is carried out at a lower temperature than friggere (to fry or deep-fry). Il soffritto is the classic beginning to cooking a great number of sauces and dishes.
The most common kinds of soffritto use: aglio (garlic), prezzemolo (parsley), and concentrato di pomodoro (tomato paste), or cipolla (onion), carote (carrots), and sedano (celery). They cook at a moderate heat in olio di oliva (olive oil) using a thick-bottomed padella (skillet).
Have fun, and buon appetito!
For more about Italian dining and cooking, see Marika spiega - Pentole e posate (Marika Explains About Pots, Pans, and Tableware).
Learning suggestion: Look up different recipes for la carbonara in an Italian cookbook or on the Internet and try making this delicious pasta dish—or cook along with Adriano!
The verb suonare (to play music, to sound) has various related meanings, all connected with sound (il suono).
In Escursione - Un picnic in campagna - Part 3, a guy is talking to his girlfriend about the vendemmia (grape harvest). He concludes by saying:
Suono l'organetto e facciamo una cena tutti quanti insieme.
I play the accordion and we have a dinner all together.
Caption 32, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
After taking out his accordion, he says:
Questo è il pezzo che suono sempre.
This is the piece I always play.
Caption 34, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Back in the city, Milena and Mattia are sitting at an outdoor café. Mattia is talking about his band.
No, io suono solo il piano.
No, I just play the piano.
Il ragazzo che suona la chitarra fa anche il cantante.
The guy who plays the guitar is also the singer.
Captions 54-55, Milena e Mattia - Al ristorante
Play Caption
In the above examples, suonare means “to play” (an instrument or music), but suonare also means “to sound.” Consider the following sentence:
Francesco suona bene il violino, ma in questa stanza il violino non suona bene.
Francesco plays the violin well, but in this room the violin doesn’t sound good.
Here's a list of even more ways the verb suonare can be used:
Another translation of “to play” is giocare, but this comes from the word for “game,” il gioco. In Bibione: Torneo del frisbee - Part 1, Dario talks about his favorite gioco:
Mi piace molto giocare a frisbee.
I really like playing frisbee.
Caption 3, Bibione - Torneo del frisbee
Play Caption
L'Ultimate frisbee è uno sport che si gioca
Ultimate frisbee is a sport that is played
sia su erba che su spiaggia.
both on the grass and on the beach.
Lo scopo del gioco è fare meta.
The aim of the game is to score.
Captions 36-38, Bibione - Torneo del frisbee
Play Caption
So whether you like playing frisbee, playing the guitar, or playing your favorite CD, play some videos on your computer and play the Yabla Game. Can you figure out the right Italian word for all the highlighted words in the previous sentence, and in the following one? See if it sounds right to you!
(See below for the solution.)
Mi raccomando (I implore you) is an expression you will most often hear in commands: parent to child, between friends, from boss to employee. It’s mainly used to reinforce a request or a command, and indicates a certain degree of importance or urgency as well as trust.
In an episode of Acqua in bocca - Pippo e la pappa, the father says to his kids as he walks out the door:
Mi raccomando, qualcuno di voi dia da mangiare ai pesci.
Make sure one of you feeds the fish.
Caption 9, Acqua in bocca - Pippo e la pappa
Play Caption
When I say mi raccomando I'm calling attention to what I'm about to say, or to what I’ve just said, and I mean, “Listen carefully to what I'm telling you to do, and make sure you do it, because it’s important!” I'm entrusting you with something, a task or an object. I'm counting on you.
So how do you fit mi raccomando into a sentence? It’s easy, and quite common in speech, to consider it as a separate phrase, or a tag:
Non arrivare in ritardo, mi raccomando.
Don’t come late. I’m counting on you.
Mi raccomando, non rompere quel vaso.
Be careful; don’t break that vase.
Sometimes it’s used just by itself as a warning or an exhortation to pay attention, to be careful. Someone’s youngster is going off to camp, or going out with friends for the first time. After giving him a hug, his parent might say, Mi raccomando... (Take care and don’t get into trouble...) while giving him a meaningful look.
But what does the word raccomandare actually mean? Your first instinct tells you it means “to recommend.” That’s not completely wrong, but it’s not completely right, either. In fact, that definition is probably the one used least often! There are various somewhat related meanings, but the most useful and commonly heard form is the reflexive form used in the first person: mi raccomando (I implore you). Here are some other uses:
Se sente caldo, Le consiglio di fare un tuffo.
If you're hot, I recommend diving in.
Caption 11, Una gita - al lago
Play Caption
Learning Tip:
Practice adding mi raccomando to commands, either at the beginning or the end. You will want it to correspond to “I’m counting on you,” “I really mean it,” “Be careful!” “Pay attention!”
Mi racommando! Don’t forget to visit Yabla Italian today.
We’ve all heard the informal greeting ciao ("hi" or "bye") and the more formal buongiorno ("good morning" or "hello"). But when is the right—or wrong—time to use them? And what are the variations and alternatives?
In Il Commissario Manara - Un delitto perfetto, a freshly transferred Commissioner is greeting his new boss. He certainly wouldn’t say ciao. He says buongiorno. If it were after noon (technically after 12 noon, but more likely later) he would say buonasera ("good evening," "good afternoon," or "hello").
Buongiorno. -Si può sapere, di grazia, che fine ha fatto?
Good morning. -Can one know, may I ask, where you have been?
Caption 22, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
At the market, Agata is addressing the vegetable vendor with respect. It is polite to add signora (ma’am) or signore (sir) when addressing someone you don’t know well, or when you don’t know their name. Agata’s friend just says a general buongiorno ("good morning") to everyone (a little less formal but still perfectly acceptable):
Signora buongiorno. -Buongiorno.
Madam, good morning. -Good morning.
-Volevo fare vedere alla mia amica Catena...
-I wanted to show my friend Catena...
-Buongiorno, piacere.
-Good morning, nice to meet you.
Captions 23-24, L'isola del gusto - Il macco di Aurora
Play Caption
Agata and her friend Catena are still at the market. Catena says buongiorno since she doesn’t know anyone at all. Agata just uses her vendor’s name (Giuseppe) to greet him, and he greets her using the familiar form:
Buongiorno. -Giuseppe! -Ciao Agata.
Good morning. -Giuseppe! -Hi Agata.
Caption 8, L'isola del gusto - Il macco di Aurora
Play Caption
Another vendor is saying goodbye to her customers: ciao to those to she knows well and arrivederci (literally, "until we see each other again") to those she doesn’t:
Grazie. Arrivederci, ciao.
Thanks. Goodbye, bye.
Captions 44-45, L'isola del gusto - Il macco di Aurora
Play Caption
One version of "hello" has a very limited application: pronto. It literally means "ready," and it's how Italians answer the phone:
Pronto, Sicily Cultural Tour. Buongiorno.
Hello, Sicily Cultural Tour. Good morning.
Caption 1, Pianificare - un viaggio
Play Caption
Still another way to greet someone is salve (hello). Less formal than buongiorno, it is still polite and you can use it all by itself. It is especially useful when you’re not sure how formal to be or whether it is morning or afternoon/evening, and when you don’t know or remember the name of the person you are addressing.
Salve, vorrei fare un viaggio alla Valle dei Templi ad Agrigento.
Hello, I'd like to take a trip to the Valley of the Temples in Agrigento.
Caption 2, Pianificare - un viaggio
Play Caption
As you go about your day, try imagining how you might greet the people you meet if you were speaking Italian. Keep in mind the hour, and how well you know the person—and, remember, when in doubt, there is always salve!
To learn more:
A detailed explanation of Forms of Address used in Italian can be found here.
Essere (to be), is conjugated as follows:
Io sono (I am)
Tu sei (you are)
Lei è (you are - polite form)
Lui è (he/it is)
Lei è (she/it is)
Noi siamo (we are)
Voi siete (you are plural)
Loro sono (they are)
Simple enough! But it can be tricky knowing exactly who "is." That's because of a convention in Italian that's not used in English. Often, the pronoun that's the subject of essere is assumed or implied:
Sono Minivip.
I'm Minivip.
Caption 3, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
È pieno di posti liberi.
It's full of free seats.
Caption 55, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
Context is very important in understanding these constructions. Consider the answers to the next two questions – they look the same, but their meaning is quite different:
Dove sei? (Where are you?)
Sono a casa. (I am at home.)
Dove sono i bambini? (Where are the children?)
Sono a casa. (They’re at home.)
In fact, if the context of "the children" has already been established, the question can be:
Dove sono? (Where are they?)
Feeling lost? You may be tempted to ask yourself Dove sono? right now. That's because it also means "Where am I?" How do you find your way through these abbreviated, pronoun-less constructions? Pay attention to the context! Sometimes the ambiguity can be a source of humor. At the end of one of the Psicoivip episodes, Minivip is talking to his doctor about his dream and trying to understand something about himself:
E questo cosa significa? Che, che sono...
And what does this mean? That, that I'm...
-Sono ottanta euro, prego.
-That's eighty euros, please.
Captions 63-64, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
The doctor finishes his sentence with a completely different subject in mind, using the seemingly identical form of essere: sono. In this case he is speaking in the third person plural to refer to the euros, which though expressed in the singular (euro always remains the same), are plural in this case, since there are eighty of them:
Che, che sono... -Sono ottanta euro, prego.
That, that I'm... -That's eighty euros, please.
Caption 64, Psicovip - Il treno - Ep 3
Play Caption
Learning Tip:
While watching new videos, make sure to click on any word whose meaning you aren't totally sure of. You'll see the definition appear to the right of the caption, and the word will be added to your own personalized flashcard list for later review. It's a great way to watch yourself improve!