When speaking in neutral terms about how long something takes, we can use the verb volere. We might say, for example:
Ci vuole poco tempo per andare dalla stazione in centro (it doesn't take much time to go from the train station to the center of town).
We can add a personal pronoun (ti = you in this case) to make it more personal:
Ti vorranno cinque minuti per andare dalla stazione in centro (it will take you five minutes to go from the train station to the center of town).
We talk about the pronominal verb volerci in a previous lesson, so check it out.
We have another way to say something similar with the verb mettere (to put).
This pronominal verb is a bit more personal. We can conjugate it any way we like. It's also a bit easier to grasp. The main verb is mettere (to put). So if we stretch the meaning a bit, we can think of putting in a certain amount of time in order to do something.
With volerci, we may talk about how long it takes to get to the train station — on average. But with metterci, we're talking about how long it takes a certain person to do something.
Non capisco come mai ci metti tanto ad arrivare.
I don't understand how come you're taking so long to get here.
Caption 8, Marika spiega Come - Part 2
Play Caption
OK. Cerca di non metterci una vita però, eh.
OK. Try not to put in a whole life (to take all day), though, huh.
Caption 60, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 23
Play Caption
So if I am late for a meeting, I might say:
C'ho messo un sacco di tempo per parcheggiare (it took me a long time to park).
For more about the verb mettere (to put) see this lesson. For more on how pronominal verbs work, see this lesson. For more about the particle ci, used in both volerci and metterci see this lesson.
It seems like there's no end to the uses of the little particle ci. We've done several lessons on it, and here we are again.
As we have seen in previous lessons, ci can mean various things and often has to do with reflexive and reciprocal verbs. It can also be an indirect pronoun that incorporates its preposition within it, and it can be attached to a verb or detached from it. Whew!
This time, we are talking about a pronominal verb — the kind of verb that has pronouns and particles connected to it that change the meaning of the verb. In this case, the particle is ci.
With the pronominal verb volerci, we're talking about the amount of something that's necessary to carry something out — time, money, courage, ingredients, attitudes, etc. In the following example, pazienza (patience) is the substance and molto (a lot) is how much you need of it. One way we can translate volerci is "to be necessary," "to be needed," "to be required." Of course, in everyday conversation, we often use "it takes" or "you need," in English, to express this idea.
Ci vuole molta pazienza
You need a lot of patience [a lot of patience is necessary].
It takes a lot of patience.
A lot of patience is required.
Caption 25, Professioni e mestieri - Belle Arti -Tecniche di decorazione
Play Caption
One very important feature of this particular pronominal verb is that it is always in the third person and can be either singular or plural. If we are talking about "patience" as in the previous example, it's singular. If we're talking about ore (hours), as in the following example, it's plural.
Quante ore ci vogliono per andare da Roma a Milano?
How many hours does it take to go from Rome to Milan?
How many hours are necessary to go from Rome to Milan?
Caption 17, Marika spiega - La particella NE
Play Caption
We can use it in the negative:
Non ci vuole l'articolo in singolare. In plurale ritorno a volere l'articolo.
You don't need the article in the singular. In the plural I go back to needing the article.
The article is not necessary in the singular.
Captions 20-21, Corso di italiano con Daniela - Aggettivi Possessivi
Play Caption
If in translating volerci, we use the passive voice, we can match it up as far as singular and plural go, and it might make better sense to us.
I pinoli, che sono davvero speciali
The pine nuts, which are really special,
e ci vogliono i pinoli italiani, ovviamente.
and Italian pine nuts are required, obvously.
Captions 50-51, L'Italia a tavola - Il pesto genovese
Play Caption
Although volerci is always in the third person, we often translate it into English with the first or second person: "I/we need" or "you need."
Volerci is very popular in the expression:
Non ci voleva (it would have been better if that hadn't happened, I really didn't need that, that's all I needed).
That's what you say when, say, one bad thing happens after another.
Volerci can also be used as an expression of relief when something good happens. It's like saying, "That's just what the doctor ordered."
A Dixieland ci si diverte con poco e nulla
At Dixieland one has fun with next to nothing
e un numero di magica magia
and a number with magical magic
era proprio quel che ci voleva
was exactly what was needed
per chiudere in bellezza la festa.
to conclude the party nicely.
Captions 30-33, Dixieland - La magia di Tribo
Play Caption
Another fun way to use volerci is when you want to say, "How hard can it be?"
Che ci vuole (how hard can it be)?
Le mucche muggiscono. -Embè?
The cows are mooing. -So what?
Vanno munte.
They have to be milked.
Ahi. -Scusa, scusa, scusa, scusa.
Ow! -Sorry, sorry, sorry, sorry.
-Sei sicura?
Are you sure?
-E sì, che ci vuole?
-Yeah, how hard could it be?
L'avrò visto mille volte su National Geographic.
I must have seen it a thousand times on National Geographic.
Captions 37-42, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
We hope you have a bit more insight into this supremely common and useful pronominal verb (verb+pronoun+preposition all in one).
If you found this lesson helpful, you might very well say, Ci voleva! (that's exactly what I needed!).
We must also mention that not every time you see volerci (conjugated or in the infinitive) will it mean what we have set out to describe in this lesson. Since, at the outset, we mentioned that ci has a way of working its way into so many kinds of verbs and phrases, context is key. Little by little you will start distinguishing, but it will take time and practice. Watching Yabla videos will give you tons of examples so you can start sorting out the meanings. And don't forget: When you have a doubt, write it in the comments. Someone will get back to you within a few days. If you have a question or doubt, chances are, someone else will have the same one!
In a coming lesson, we will discuss a similar but unique pronominal verb metterci. Get a head start by watching Daniela's video lesson about both of these pronominal verbs.
A new movie featured on Yabla employs a verb we don't see very often except in particular military or work situations. The use of this verb has inspired us to talk about what we say in Italian when we leave a place, or want someone else to.
Congedare is "to invite somebody to leave": The reflexive form congedarsi is "to ask for and obtain permission to leave." In the following example, a waiter is hanging around a bit too long at the table he is serving. One of the two women having drinks is basically asking him to beat it.
Congedati.
Take your leave.
-E certo... Con permesso.
-Of course... Please excuse me.
Captions 77-78, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
In the following example from a movie about Adriano Olivetti (of typewriter fame), Karen had been in the military, so it was natural for her to use the verb congedarsi.
E come mai è in Italia?
And how come you're in Italy?
-Mi sono congedata.
-I asked to be discharged.
Volevo dedicarmi un po' alla mia vera passione,
I wanted to devote myself a bit to my true passion,
fotografando l'Italia.
photographing Italy.
Captions 51-54, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 16
Play Caption
If she had resigned from a normal job, she might have said the following, using the reflexive, and therefore the auxiliary essere (to be).
Mi sono licenziata (I quit my job).
If she had been fired, it would have been transitive, not reflexive: Note the use of the auxiliary verb avere (to have).
Mi hanno licenziato (they fired me -- I was fired).
Mi hanno licenziata (they fired me -- I was fired [and I am a woman]).
The noun form congedo is a bit more common than the verb form, especially in reference to a leave of absence or, as in the following example, maternity leave.
E voglio
And I want
che le donne in maternità abbiano un anno intero di congedo.
for women who are pregnant to have a whole year of maternity leave.
Captions 27-28, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 10
Play Caption
Another word for congedo is aspettativa.
La preside mi ha detto che hai inoltrato la domanda di aspettativa al dipartimento.
The principal told me that you had forwarded the request for a leave of absence to the department.
Caption 49, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso
Play Caption
Sending someone away with no regard or need for being polite is also common. You can say it with good intentions in the appropriate context, as in the following example:
Sono due giorni che ti porti dietro 'sta [questa] febbre.
It's been two days that you've been carrying around this fever.
-Con questa bella esperienza del camion-frigorifero sicuramente ti è salita,
-With the lovely experience of the refrigerator truck, it's surely risen,
quindi vattene a casa, ci penso io.
so get yourself home, I'll take care of it.
Captions 38-40, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Vattene is also a way to get rid of someone in a more aggressive, emotional way.
No, sei un bugiardo! Vattene!
No, you're a liar! Get out of here!
Se mi dai il tempo di... -Non ti voglio più vedere.
If you give me the time to... -I don't want to see you again.
Captions 102-103, Questione di Karma - Rai Cinema
Play Caption
Often vattene is expanded to become even stronger: Vattene via! (Go away! Get lost!)
Let's take vattene apart. (Va-[t]te-ne): vai is the informal imperative of the verb andare, but it is often shortened to va'. We could say vai via, but vattene adds 2 more elements. It personalizes it with a sort of reflexive te (you, yourself). In addition, it implies that you should leave the place you are in. That's where the particle ne comes in, to mean "from here." The double T allows you to practically spit the words out and can really get the message across.
This compound verb in the infinitive would be andarsene: With it's connected object pronoun and particle, it's also called a verbo pronominale (pronominal verb — having to do with pronouns). Read about pronominal verbs here.
Andarsene vuol dire andare via da qualche luogo.
"To leave" means "to go away from some venue."
Che maleducato il tuo amico, se n'è andato senza neanche salutarmi.
"How rude your friend is, he went off without even saying goodbye."
Andarsene ha anche il significato di morire.
"To leave" also has the meaning of dying.
Captions 30-33, Marika spiega - Il verbo andare
Play Caption
And if I am the one leaving, I'll conjugate andarsene in the first person singular:
Me ne vado (I'm leaving [this place], I'll leave).
These are only some of the ways we leave or tell someone to leave. But please don't leave, cari amici di Yabla. Stay tuned for the next lesson!
One of the hardest things to do in a new language is to construct a sentence. Understanding is one thing, but putting words together can be such a challenge.
The good news is that sometimes you don't have to say much to get your idea across. Let's look at some ways to comment on things without actually constructing a sentence. Using che, we can either complain about something: che caldo (how hot it is), or we can be making a compliment: che buono (this is so good).
The magic word is che (that, what, which). We then add the appropriate adjective.
Che bello! Ciao! -Che bello!
How nice! Bye! -How nice!
Captions 75-76, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Ehm, guardate che carino.
Uh, look how pretty.
Caption 23, Professioni e mestieri - Belle Arti -Tecniche di decorazione
Play Caption
The speaker could have just said, che carino!
Oddio che freddo!
Oh my God it's freezing!
Caption 59, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
We could use the same formula to talk about the heat or the humidity. Actually some of these words can be used as nouns or adjectives.
Che caldo! (How hot it is!)
Che umido (How humid it is)
Sometimes we can add a noun instead of an adjective:
Che facciamo? Il telefono... Anche il mio. -Che sfiga!
What can we do? The telephone... Mine too. -What a bummer!
Captions 37-39, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
E che cavolo!
Hey what the hell?
Caption 22, La Ladra - Ep. 6 - Nero di rabbia
Play Caption
Che sole (what [bright] sun)!
Che tramonto (what a sunset)!
Che cena (what a [great] dinner)
Che umidità (what humidity)!
Che afa (how muggy it is)!
Che giornata (what a day)!
In some cases, we don't even need to use che.
Strano, perché Eva mi ha detto che è laureata.
Strange, because Eva told me she had a degree.
Caption 50, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
This sentence could have been:
Che strano. Eva mi ha detto che è laureato.
How strange. Eva told me she had a degree.
When we are at the extremes of the adjective spectrum, in other words, when using adjectives in their comparative or superlative form we don't use che, because we are already, in effect, making something superlative, with che. If we want to use the superlative, it's better to go for the adjective all by itself.
We wouldn't say che bellissimo. We would just say bellissimo (very beautiful)!
Che bello says pretty much the same thing.
There are lots of way to talk about things, but it's nice to have an easy, minimalist way, especially if we are beginners, or just having trouble finding the words. Che is a word that is also used with the subjunctive, and therefore might instill a bit of anxiety in learners, but it can also be our friend.
Most folks know that when someone plays a solo, he or she is the main player, also called the soloist. Sometimes a musician plays alone (this is a hint).
You may or may not have realized that solo is an Italian word, 100%. Let's take a look at how it's used in Italian. Because when someone plays a solo in the middle of a song, strangely enough, it's called something else entirely: un assolo (a solo).
Sì. -In un... -Io sono, sono un tenore leggero.
Yes. -In a... -I'm a, I'm a light tenor.
E fai anche dei duetti... -Sì, a volte duetti buffi,
And you also do duets... -Yes, sometimes comic opera duets,
a volte, invece, dei, degli assoli. -Ecco! Ah, no.
sometimes, on the other hand, some, some solos. -There! Ah, no.
Posso sentire prima un assolo e poi, magari, vedo, facciamo un duetto.
Can I first hear a solo, and then, maybe let's see, we'll do a duet.
Captions 101-104, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
Solo has to do with being alone. It can mean "on one's own."
Ulisse era un cane anziano, un cane solo.
Ulisse was an old dog, a lone dog.
Caption 12, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
Solo is often preceded by the preposition da (by), making it function sort of like an adverb, answering the question "how," or "in what way," in which case we can translate it with "by oneself," "on one's own," "by itself," or "alone."
Guarda che al cinema ci posso pure andare da sola.
Look, I can perfectly well go to the movies by myself.
Caption 49, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 19
Play Caption
Guardi, sta arrivando Olivetti.
Look, here comes Olivetti.
Pensava di venire qui con tanti dei suoi
He thought he'd come here with many of his own,
e invece è da solo.
and instead, he's by himself.
Captions 59-60, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 21
Play Caption
Vuoi un antidolorifico? Ce l'ho.
Do you want a painkiller? I have some.
-No, no, no. Preferisco che mi passi da solo.
-No, no, no. I prefer for it to go away on its own.
-Come vuoi.
-As you like.
Captions 38-40, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro
Play Caption
Io, la mia strada, me la sono fatta da solo.
I, I've paved my own way [I did it all on my own].
Caption 43, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 9
Play Caption
But solo is not always preceded by da.
Io... lo... lo conoscevo poco, però,
I... I... I didn't know him very well
nonostante tutte le donne che si vantava di avere,
but despite all the women he bragged about having,
a me sembrava un uomo molto solo.
he seemed like a very lonely man to me.
Captions 40-41, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
In this case, it means "lonely." It's not always clear if someone is lonely or alone. But if we ad da — da solo, then it is clear it means "alone," not "lonely." We can also say "to feel alone" or "to feel lonely." Sentirsi solo.
Solo can be an adjective meaning "only" — which rhymes with "lonely," and in Italian it's the same word.
Non è il solo motivo per cui mi oppongo.
It's not the only reason I object.
Caption 41, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 1
Play Caption
Vedi, Alessio, quando mio padre venne qui e fondò questa fabbrica,
You see, Alessio, when my father came here and founded this plant,
qui intorno c'erano solo campi di grano.
there were only wheat fields around here.
Captions 17-18, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 13
Play Caption
Cioè, penso solo al fatto che tu non ci sia più, Martino.
I mean, I can only think about the fact that you're no longer here, Martino.
Caption 3, Chi m'ha visto - film
Play Caption
In English, we often say "just" to mean the same thing.
Magari! Ma quanto mi costa? Adesso spara la cifra.
If only! But how much will it cost me? Now he'll name the price.
-Io non voglio parlare di danaro, io voglio solo aiutarla.
-I don't want to talk about money. I just want to help you.
Captions 37-38, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
It's typical for someone to say, è solo che... (it's just that...) to minimize something, or to say "but."
Eh, è solo che ho bisogno di un prestito.
Huh, it's just that I need a loan.
Caption 10, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
Another context in which we hear solo is when we want to say, "And that's not all!"
E non solo. Nella salina Moranella,
And not only that [and that's not all]. In the Moranella salt pan,
un momento magico, veramente, è la raccolta del fior di sale.
a magical moment, really, is the harvesting of "fleur de sel."
Captions 52-53, La rotta delle spezie di Franco Calafatti - Il sale
Play Caption
When you need to keep someone waiting for a moment, or you are passing the phone to someone else, you can say:
Un momento solo (just a moment).
Un instante solo (just a moment).
We hope this lesson has given you some insight into the very common and important word solo. Don't forget that you can do a search of this word (and any other one) and see all the contexts right there on the video page. Look at where solo falls in the sentence and read the sentence to yourself. Get a feel for this word.
This week's segment of Sposami happens to have several idiomatic expressions that are worth looking at.
In the following example, the verb rompere (to break) is used, together with the direct object scatole (boxes). This is a euphemism, a polite way to say palle (balls). Although it is very easy for Italians to have the more vulgar expression on the tip of the tongue, they will avoid it in polite company, and will use scatole instead of palle.
Bruna ha il marito in cassa integrazione
Bruna's husband has been laid off
e fa di tutto anche lei per farsi licenziare
and she's trying her best to get fired,
rompendo le scatole in continuazione con rivendicazioni sindacali.
as well by pestering us [breaking our balls] constantly with union demands.
Captions 13-15, Sposami - EP 1 - Part 4
Play Caption
If you don't know it's a euphemism, the expression makes little sense, but it's also handy to know that you can just use the verb rompere and the message will get across, all the same, guaranteed, cento percento (100%).
Oh, ma hai finito di rompere?
Oh, but have you finished bugging me?
Caption 30, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato
Play Caption
You can just say when someone is pestering you,
Non rompere! (Don't bother me!)
The noun form is used a lot, too, to describe someone who keeps pestering you.
È un vero rompiscatole (he/she is a real pain).
This next idiom has interesting origins. Of course, you don't need to know its origins to use the expression. You do need to know that when a relationship becomes strained, and is on the verge of a rupture, you may well be ai ferri corti. If you are thinking in Italian, you can imagine the scene of two people no longer speaking to each other, or if they do speak, whatever they say is misconstrued, and sparks fly. You're dangerously close to the breaking point. If you watch the movie Sposami on Yabla, you'll get the picture!
Lo so che siete ai ferri corti, non me ne importa niente.
I know that you are at loggerheads. That doesn't matter to me.
Caption 27, Sposami - EP 1 - Part 4
Play Caption
When we have to translate ai ferri corti, it's a bit trickier. We have to go to a word we no longer use much: Loggerheads. To be at loggerheads. A log is a thick piece of wood, and indeed "loggerhead" once meant "blockhead," as in Shakespeare's Love's Labour's Lost, act IV, scene IV [i.e. 3]: "Ah you whoreson loggerhead, you were born to do me shame."
And later, "loggerhead" meant an iron instrument with a long handle and a ball or bulb at the end (thus the name), used, when heated in the fire, for melting pitch and for heating liquids. This makes sense with the Italian ferri, as we are talking about iron tools or possibly weapons. Think of a blacksmith's tools. We can imagine that this tool used to melt pitch, if short, will be very, very hot. Or we can think of the sword and the dagger, also made of ferro (iron). When our swords are broken or gone, and we're using daggers, we are dangerously close. In any case, the conflict has gotten dangerously heated.
Perché lo conosco, lui ha una capacità nel rivoltare le frittate
Because I know him. He's very capable of flipping omelets [turning the tables]
che non ci puoi credere.
like you wouldn't believe.
Captions 36-37, Sposami - EP 1 - Part 4
Play Caption
A popular quick meal for Italians is the frittata. The word has gained popularity even in English, but for those unfamiliar with it, it's the Italian version of an omelet, but usually flatter and less fluffy than the French kind, and often containing finely chopped vegetables and grated Parmesan cheese.
You have to flip the frittata over to get it cooked on both sides.
When you twist the argument, you're flipping it. You were to blame, but you twist things in such a way that it looks like the other person is at fault. Literally, it is flipping a situation around to be in one's favor despite not being in the right. We can also translate it with "to turn the tables."
There are a few other variations of this expression:
rovesciare la frittata (turn the frittata over)
rigirare la frittata (flip the omelet over again)
girare la frittata (flip the omelet)
But they all mean basically the same thing.
One of the most basic things we need to know as we venture into the world of speaking Italian is how to ask about a word we don't understand.
There are a couple of ways to do this.
One way is to use a verb we can easily understand, even though we don't use its English equivalent the same way, or very often in conversation. The Italian is significare. It kind of looks like "signify." Of course, in English, we would sooner use the adjective "significant" or the adverb "significantly."
Cosa significa (what does it mean)?
"Pilazza" in italiano significa "vasca di pietra" o "lavatoio";
"Pilazza," in Italian, means "stone tub" or "washhouse."
è il posto in cui, anticamente,
It's the place where, in earlier times,
venivano i cittadini di Mazara del Vallo a fare il bucato.
the citizens of Mazara del Vallo would come to do the laundry.
Captions 15-17, In giro per l'Italia - Mazara Del Vallo - Sicilia
Play Caption
And if we want the noun form, it's il significato (the meaning, the significance).
Questo è un ottimo esercizio per ripassare alcune parole del video e il loro significato.
This is a good exercise for reviewing some words from the video and their meaning.
Caption 49, Italian Intro - Serena
Play Caption
We can ask: Qual è il significato (what's the meaning)?
The more common way to ask what something means is a bit more complex at first: We need 2 verbs to say it, but it's easy to say, and once you master it you will be all set.
The first verb is volere (to want). This is a very useful but tricky verb, as it is actually two verbs in one: It's a stand-alone transitive verb, as in:
Voglio una macchina nuova (I want a new car).
We can also translate it as "to desire."
Volere is also a modal verb, basically meaning "to want to." The main thing to know about a modal verb is that it's followed by a verb in the infinitive, or rather it goes together with a verb in the infinitive, and can't stand alone. Just like some verbs in English, such as "to get," volere has meanings that go beyond "to want to." And just like "to get" in English, volere can pair up with other verbs to take on a new meaning.
In the case of asking what something means, we add a second verb, in the infinitive: dire (to say).
You know how in English we always say, "I mean..."? Well, Italians do this too, but they say, Voglio dire... (I mean to say, I mean).
Bene, forse è ancora in tempo.
Good, maybe there's still time for you.
Prima che distrugga anche la sua famiglia, voglio dire.
Before he destroys your family as well, I mean.
Captions 10-11, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose
Play Caption
The difference between "I mean to say" and "I mean" is minimal, right? If we take this one step further and put it into the third person singular, it's vuole dire, which commonly gets shortened to vuol dire. And there we have it. It means "it means."
Of course, it could also mean "he means" or "she means," but more often than not it means "it means."
Uso il termometro
I use the thermometer
e misuro la mia temperatura.
and I measure my temperature.
Se è superiore a trentasette e mezzo, vuol dire che ho la febbre.
And if it's above thirty-seven and a half (centigrade), it means that I have a fever.
Captions 25-27, Marika spiega - Il raffreddore
Play Caption
Marika could also have said, Significa che ho la febbre (it means I have a fever).
Here's one way to ask what a word means:
Nell'ottocentocinquanta, i Saraceni gli diedero il nome di Rabat.
In eight hundred fifty, the Saracens gave it the name of Rabat.
Cioè, sai pure l'arabo ora?
So, do you even know Arabic now?
E che vuol dire Rabat? -Borgo.
And what does Rabat mean? -Village.
Captions 8-10, Basilicata Turistica - Non me ne voglio andare
Play Caption
The answer is: Rabat vuol dire "borgo". "Rabat" means "village."
So when asking what a word means, we can either use cosa (what) or just che (what), which is a bit more colloquial.
Cosa vuol dire (what does it mean)?
Che vuol dire (what does it mean)?
If you are absolutely desperate, just say: Vuol dire... (that means...)? You'll get the message across.
Some learners like to know why we say what we say. It helps them remember. Others do better just memorizing how to say something and not worrying about the "why." Whatever works is the right way for you. We all learn in different ways, for sure. And if you need to know more, just ask. We at Yabla are pretty passionate about language and are happy to share the passion. This lesson, as a matter of fact, came about because a learner had trouble grasping why we use the verb "to want" when talking about the meaning of something. We hope that this has helped discover the underlying connection.
Ciao!
In this week's episode of La Ladra, Eva uses a word that is hard to guess the meaning of, at least at first glance, or first hearing.
Allora. -No, ragazze,
So. -No girls.
non ricominciamo con la solfa
Let's not get started again with the same old tune
succo d'acero sì, succo d'acero no.
about maple syrup yes, maple syrup no.
Per favore.
Please.
Captions 52-54, La Ladra - Ep. 10 - Un ignobile ricatto
Play Caption
A look at the dictionary reveals some interesting information. Solfa is the ancient word for sofleggio (solfége). Solfa comes from the names of two notes: sol (G) and fa (F). Solfeggio was and is a way to facilitate reading music using syllables representing the notes. Some languages, such French, Italian, Spanish, and Portuguese, adopted the syllables as note names, do/ut re mi fa sol la si, while Germanic languages and English adopted the letters of the alphabet to name the notes, a system that actually came before the use of syllables. We can imagine how much confusion this might cause today when musicians from different countries are trying to rehearse together.
Here are the equivalents:
Many of us might have seen the 1965 movie, The Sound of Music with Julie Andrews and Christopher Plummer. In it, the seven von Trapp children learn to sing using these syllables. Before becoming a movie, The Sound of Music was a hugely successful Broadway musical, which opened in 1959. The song about singing became so famous that, in America in the early '60s, kids would play the tune on their "Symphonettes" or "Flutophones" (cheap, plastic, recorder-like wind instruments for kids) in elementary-school music lessons.
The song uses homophones (commonly called "homonyms") to make it easier to remember the names of the syllables. Listen and watch a clip from the movie here.
Doe (do) a deer a female dear
Ray (re) a drop of golden sun
and so on.
For musicians learning Italian, the names of the notes are important, in fact, essential. Watch Alessio as he tells the story about these syllables.
In Italia, anche in Francia, in paesi latini...
In Italy, also in France, in Latin countries...
si sono basati, per i nomi delle note,
they based them on, for the names of the notes,
su il famoso "do", "re", "mi", "fa", "sol", "la", "si", le sette note.
on the famous "do," "re," "mi," " fa," "sol," "la," "si," the seven notes.
Captions 20-22, A scuola di musica - con Alessio
Play Caption
Getting back to La Ladra, Eva, in the same sentence, also makes a connection with a song that became famous at San Remo in the '90s, called "La Terra dei Cachi" (the land of persimmons) written and performed by Elio e le Storie Tese. The refrain is "Italian sì, Italia no." The song was subsequently adopted as the theme song for an Italian talk show "Italia sì Italia no."
If you can't watch the video, you can find the lyrics here in Italian and English:
Italiano sì? Italiano no? Italiano sì!
In many places in the world, it's winter. There are no leaves on the trees. They're barren. Seeing the bare branches has brought to mind some thoughts about one Italian adjective for this: spoglio.
Di inverno le foglie appassiscono e gli alberi sono spogli.
In the winter, the leaves dry up and the trees are bare.
One word leads to another! It even leads to getting undressed.
Italian words that end in "io" often come from Latin, where the word might end in ium. In fact there is a Latin noun "spolium": the skin or hide of an animal stripped off; Over time, this came to refer to the arms or armor stripped from a defeated enemy:
booty, prey, spoil.
We can make a connection with a tree that has been stripped of its leaves.
We can also see a connection between "the spoils" in English and "spolium" or the derivative "spoglia" in Latin.
Another related Latin word is "spoliarium" referring to the basement of the Roman Colosseum where the fallen and dying gladiators were dumped and stripped of their worldly possessions.
Nowadays, the feminine plural le spoglie is used to indicate the remains of animals or humans when they have died.
Ma che senso ha mettere le spoglie
But what sense is there in putting the remains
di due persone nella stessa bara?
of two people in the same coffin?
Caption 62, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
Although talking about dead bodies is pretty gruesome, it gives us insight into some very common words you will hear if you go to the doctor, to the gym, or anywhere where you might take off your clothes. Some places have an appropriate room where you can change and take a shower, which in English, we might call the locker room or shower room. Lo spogliatoio (and often indicated as such on the door) will typically be in a gym, at a pool, a hospital or doctor's office, or, as in the example below, a workplace.
Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?
Who fixed the changing room door?
Caption 30, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo
Play Caption
When you change clothes, first you have to get undressed. In Italian, the verb is reflexive: spogliarsi. We've come a long way from the Roman Colosseum.
Andiamo a casa tua.
Let's go to your house.
A casa?
My house?
Non ti vorrai spogliare in mezzo alla strada?
You don't want to undress in the middle of the road, do you?
Captions 52-54, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Can you come up with another way to say the same thing? [answer at the bottom of the page]
In the following example, there is no spogliatoio at this doctor's office. The couple is not an actual couple and they are pretty embarrassed. La Tempesta is a wonderful movie on Yabla, by the way, set in a ceramics factory in Treviso in the Veneto region of Italy.
Certo.
Of course.
Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, vi inviterei a spogliarvi.
Now, since we're a bit late, I invite you to get undressed.
Vi visito insieme, d'accordo?
I'll examine you together, all right?
Ci sono problemi?
Are there any problems?
No, no, no. -No.
No, no, no. -No.
Captions 7-10, La Tempesta - film
Play Caption
The doctor is being very polite, but if he ordered them to get undressed, what would he say? [answer at bottom of page]
Now here's a little scene in a refrigerator truck.
A questa temperatura, con i vestiti inzuppati,
At this temperature, with sopping wet clothes,
in nove minuti il sangue diventa ghiaccio.
in nine minutes blood turns to ice.
Ah, adesso che lo so mi sento meglio!
Ah, now that I know it, I feel better!
Senti, spogliati.
Listen, strip down.
Eh? -Spogliati!
Huh? -Strip down!
Ah, bel modo di morire, sì... -Piantala!
Ah, nice way to die, yes... -Quit it!
L'unico modo per combattere l'ipotermia
The only way to fight hypothermia
è togliersi i vestiti e sommare il calore corporeo di entrambi.
is to take off our clothes and sum up the body heat of both of us.
Captions 48-55, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
You can also undress another person. In this case, it's not reflexive.
Dai Carlo vai, vai, spogliala, vasala [sic], spogliala!
Come on Carlo, go on, go on, undress her, kiss her [sic], undress her!
Caption 11, Trailer - Paparazzi
Play Caption
La gente della notte fa lavori strani
The people of the night do weird jobs
Certi nascono oggi e finiscono domani
Some start up today and end tomorrow
Baristi, spacciatori, puttane e giornalai
Baristas, drug dealers, hookers, and newsdealers
Poliziotti, travestiti, gente in cerca di guai
Cops, transvestites, people looking for trouble
Padroni di locali, spogliarelliste, camionisti
Bar owners, strippers, truckers,
Metronotte, ladri e giornalisti
Night watchmen, thieves, and journalists
Captions 23-28, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte
Play Caption
⇒Answers:
Andiamo a casa tua. A casa? Non vorrai spogliarti in mezzo alla strada?
Certo. -Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, spogliatevi. Vi visito insieme, d'accordo? Ci sono problemi? No, no, no. -No.
To get more information about a topic talked about in a lesson, for example, the reflexive touche on here, go to the lessons tab and do a search, such as: reflexive. The lessons where the reflexive is mentioned will be there, one after the other.
Which came first, the chicken or the egg? The verb or the noun? Does it matter? No, it doesn't really matter in speaking Italian, but knowing the verb a noun comes from, or the noun a verb comes from can sometimes help us figure out a word we don't know. Or, it can help us remember a new word. In the case of the words discussed in this lesson, we start with a noun.
Il poggio the noun is likely less well-known than the verbs that stem from it. A little research on the etymology tells us that poggio comes from the Latin noun "podium" — a raised platform. Hey! We know the word "podium" in English! Poggio is synonymous with colle or collina (hill), but often refers to a rather small, rounded hill — perhaps a podium-shaped hill, like a bluff...
Sorge isolata su di un poggio la chiesa di Santa Maria a Mevale,
Emerging on a bluff is the remote church of Santa Maria in Mevale
costruita nell'undicesimo secolo in stile romanico,
built in the eleventh century in the Romanesque style,
in cui spicca un portale rinascimentale e il portico a cinque arcate.
in which a Renaissance portal and a five-arch portico stand out.
Captions 1-3, Itinerari Della Bellezza - Umbria
Play Caption
An expression Tuscans like to use is: poggio e buca fan pari (hill and hole come out even).
Fan is short for fanno (they make).
poggio=salita (hill = climb)
buca=discesa (hole = descent)
salita + discesa = pianura (uphill + downhill = flatland)
There are places that take their name from the noun poggio. They are usually on a hill.
A very famous town (with a famous villa) near Florence is called Poggio a Caiano and one of our Yabla videos takes place in a town called Poggiofiorito (flowering hills):
Scusami, ma c'ho avuto il trasloco da Poggiofiorito e ho fatto male i calcoli.
I'm sorry, but I've moved to Poggiofiorito and didn't gauge it well.
Caption 27, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova
Play Caption
You can go a long time in Italy without hearing the noun poggio, but the verbs that come from this noun are much more common. Sometimes verbs are made from nouns by simply adding a verb ending such as -are, -ire, or -ere.
Poggiare certainly exists as a verb. It means "to place."
Marika uses this verb when describing how she stays safe as she looks out from her balcony.
Per affacciarmi al balcone, io poggio le mani sulla ringhiera.
To look out from the balcony, I place my hands on the railing.
Caption 13, Marika spiega - Il balcone
Play Caption
But appoggiare also exists. In this case the prefix a has been added, with the conventional doubling of the first consonant in the original noun. Appoggiare is a more complex verb and has several literal and figurative meanings. Appoggiare is more about support, about leaning, propping. Think of a ladder you prop against a wall. In the following example, Manara uses it reflexively.
E le impronte sul furgone come le spieghi?
And the fingerprints on the truck, how can you explain them?
Mi ci sono appoggiato così, per caso.
I leaned on it, just like that, by chance.
È reato?
Is that a crime?
Captions 57-59, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
And here, Anna, who is talking about her new baby, uses the verb appoggiare three times in the same sentence!
Un altro regalo molto utile che ho avuto dal papà è questo.
Another very useful gift that I had from dad [the baby's dad], is this.
È il cuscino da allattamento,
It's a nursing cushion.
ed è utile perché lo utilizzi sia quando allatti,
And it's useful because you use it both when you nurse,
te lo appoggi qui e non fai fatica con le braccia mentre allatti,
you rest it here, and your arms don't get tired while you nurse,
che per appoggiare il bambino,
and for laying the baby on,
che si appoggia qui come un principino e sta molto comodo.
who leans back here like a little prince and is very comfortable.
Captions 42-47, Anna presenta - La gravidanza
Play Caption
Rather than using the more general mettere (to put) appoggiare is used to mean "to put down" or "to set down." We could also say "lay something down," implying a certain gentleness.
Posso entrare?
May I come in?
Sì, ecco, ecco.
Yes, here we go, here we go.
Uè, Ada... grazie. Appoggialo pure là, va. -Luca!
Hey Ada... thanks. Go ahead and set it down over there, go ahead. -Luca!
Captions 4-6, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
If you play music, you might have heard of the term "appoggiatura": a note of embellishment preceding another note and taking a portion of its time. Now you know where it comes from!
And now we come back to a noun that comes from the verb that comes from the noun. Just like in English, "support" is both a noun and a verb.
In the following example, it's used in a physical way.
Mezzo passo avanti, sbilanci l'avversario
A half a step forward, get the opponent off balance,
e via la gamba d'appoggio.
and away with the supporting leg.
Captions 24-25, L'oro di Scampia - film
Play Caption
But it can also be figurative.
Proprio perché uomini di sinistra,
Precisely because men of the left,
noi stiamo facendo una battaglia in Parlamento,
we're waging battle in Parliament,
abbiamo anche avuto l'appoggio del ministro Brambilla.
we've even had the support of minister Brambilla.
Captions 48-49, Animalisti Italiani - Walter Caporale
Play Caption
We've gone from the Latin noun "podium" to the ups and downs of Tuscan hills, to propping up a baby, setting down a tray, to playing music, to judo, and to politics. Whew!
If you play or listen to classical music, you will have seen the indication presto on a playlist, tracklist, concert program, or score. It usually means the music should go fast. The fastest tempo you might see is prestissimo (very fast).
But there are two other, more mundane, meanings of presto, and they're both pretty important in everyday conversation.
Presto is not the only way to say "early," and it depends on the context, but it's a very important way. One way we use presto almost every day is in talking about our daily schedule. When do we get up? Presto (early)? Non troppo presto (not too early)? Molto presto (very early)? Prestissimo (super early)?
Eh, giusto. -Noi, per esempio, cuciniamo tutti insieme,
Uh, right. -We, for example, we all cook together,
mangiamo tutti insieme, la sera dormiamo tutti nello stesso letto,
we eat all together, at night we all sleep in the same bed,
poi andiamo a ballare, facciamo baldoria,
then we go dancing, we have a blast,
e la mattina ci svegliamo presto per andare all'università.
and in the morning we wake up early to go to the university.
Captions 34-37, Serena - vita da universitari
Play Caption
Ma Dante non ha detto dove andava?
But didn't Dante say where he was going?
No. È arrivato presto, poi ha fatto una telefonata, è uscito.
No. He came early, then he made a phone call. He went out.
Captions 32-33, Marika commenta -La Ladra - Espressioni idiomatiche - Part 3
Play Caption
We can qualify presto with molto (very) or troppo (too):
Dovrei consegnare questi documenti al Dottor Del Serio.
I should deliver these documents to Doctor Del Serio.
Ma è troppo presto, sta dormendo.
But it's too early. He's sleeping.
Captions 27-28, La Tempesta - film - Part 19
Play Caption
Everyone has their own idea of what "early" is and there are some sfumature (nuances), too. In the following example, we have presto, prestissimo and prestino.
Senti, non è che domattina presto
Listen, tomorrow morning early,
potresti accompagnarmi dai genitori di una mia allieva?
you wouldn't take me, would you, to the parents' house of one of my students?
Sì, sì. Presto quanto?
Yes, yes. How early?
Eh, be', be', non prestissimo, però un po' prestino.
Oh well, well, not real early, but earlyish.
Captions 26-29, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 23
Play Caption
If you have been reading the Yabla Italian newsletters, you will have seen the sign-off at the end:
a presto, literally, "until soon," but commonly translated as "[I'll] see you soon".
Allora a presto, caro, eh?! -A presto.
So, see you soon dear, OK? -See you soon.
Ciao. -Arrivederci, signora. -Ciao, Giovanni, ciao. Ciao.
Bye. -Goodbye ma'am. -Bye Giovanni, bye. Bye.
Captions 28-30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
Here's a little telephone conversation about starting a new job. The way we form the comparative and superlative of adjectives is with più (more). The presence of the definite article indicates it's in the superlative.
Ti andrebbe bene cominciare già domani?
Would it be all right with you to start tomorrow?
-Sì, certo, non c'è problema.
-Yes, of course. That's no problem.
Voglio mettermi al lavoro il più presto possibile.
I want to get to work as soon as possible.
Domani è perfetto. -Molto bene.
Tomorrow is perfect. -Very good.
Captions 17-21, Italiano commerciale - Cominciare un nuovo lavoro
Play Caption
Note that we have two similar but different ways to say "as soon as possible." One way is in the previous example, il più presto possibile. The other common way is in the following example, where we have the preposition a (at, too, until): al più presto. In this case, we don't add possibile.
Sei riuscita a vedere che c'è nella valigetta?
Did you manage to see what's in the briefcase?
Un mucchio di soldi. Dobbiamo agire al più presto, OK?
A bunch of money. We have to act as soon as possible, OK?
Captions 40-41, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
It can be just the single word, said with urgency:
Mi sa che è della polizia!
I think she's from the police!
Professoressa, andiamo. Andiamo, che è gente pericolosa!
Prof, let's go, let's go because they're dangerous people!
Sbrigatevi! Presto! Forza, prof! Forza!
Hurry up! Quickly! Come on, Prof! Come on!
Captions 23-27, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 13
Play Caption
Presto means fast, even though, in the following example, that's not how it's translated. This is because it's part of an idiomatic expression: si fa presto a dire, which, taken literally, means "Saying it is done quickly," or "We can be quick to say..."
Si fa presto a dire Europa.
It's easy to say "Europe."
Il termine è una costruzione dello spirito,
The term is a construction of the spirit,
derivata da una realtà geografica mal definita.
derived from a poorly-defined geographical entity.
Captions 1-3, Umberto Eco - Proust e l'identità europea
Play Caption
Sometimes it's hard to decide if presto means "fast," "soon," or "early." It may be a combination, like in the following example, where a fire has started in a film lab.
Guarda là, è la Cine Service, sta bruciando.
Look over there. It's the Cine Service. It's burning.
Sì, alla Cine Service. Fate presto. C'è nessuno?
Yes, at the Cine Service. Come quickly. Anyone here?
Captions 26-29, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 8
Play Caption
Generally speaking, fare presto means "to be quick," or "to do something quickly."
Facciamo presto, che tra poco torna il [sic: la] signora Franca.
Let's be quick, because in a little while, Missus Franca is set to return.
Caption 2, Questione di Karma - Rai Cinema - Part 3
Play Caption
We hope you have gained some insight into how "fast," "early," and "soon" can be intertwined in the Italian adverb presto.
A presto!
Some words are easy in Italian and some others are a little more complicated. Here's a verb we use a lot but that is kind of tricky to use: accorgersi (to notice, to realize).
Let's take it apart to make some sense of it. Hint: It is reflexive, and while some verbs can be both normal and reflexive, this one is always reflexive.
In a recent episode of La Ladra, a guy wants his car taroccata (rigged) (we talked about the verb taroccare in this lesson). The mechanic tells the guy that he won't even notice he's going 300 kilometers per hour {186 mph}. Usually, we notice something, so very often, since accorgersi is reflexive, we have both a direct and an indirect object pronoun in the sentence. When that occurs, we have to deal with those pesky particles that can attach themselves to the verb in different ways. For more on this, have a look at these lessons.
In the following example, we can see that the verb is conjugated in the second person singular (the mechanic is talking to his customer).
Co' [romanesco: con] questa c'arivi [ci arrivi] a trecento che manco te n'accorgi.
With this one, you don't even notice it when you get to three hundred.
Caption 35, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
The infinitive form has the impersonal si connected to the verb — accorgersi, but when conjugated, the reflexive verb accorgersi gets separated into two parts — the root of the verb (accorgere) and the person onto whom it reflects, in this case, te (to you). Then there is an n which is a contraction of ne (of it, to it). In order to understand better how accorgersi works, we might translate it as "to become aware of." Here, there is the preposition "of."
By the time to get to three hundred [kilometers an hour], you will not even be aware of it.
"Of it" is represented by ne (in this case contracted into n').
In the following example, however, we have the past tense. In Italian, it's the passato prossimno formed with the auxiliary verb essere (to be) and the past participle, accorto. When you conjugate reflexive verbs in the past tense, you must use essere as your auxiliary verb.
Gira e gira, ai vertici dell'Olivetti,
At the end of the day, in the upper echelons of Olivetti,
non c'è spazio che per uno di famiglia.
there's no room for anyone but a family member.
Lo so, me ne sono accorto. -Ecco.
I know, I noticed that. -That's it.
Captions 44-46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Me is the indirect pronoun (to me)
Ne is another indirect pronoun (of it, about it)
Accorto is the past participle of accorgere.
Let's look at an example without this particle ne. Here, it's not necessary because we have nulla (nothing) as an indirect object preceded by the preposition di. We have the auxiliary verb essere. The reflexive particle si is contracted and refers to the third person singular reflexive pronoun.
Guardi, non s'era accorto di nulla.
Look, he hadn't noticed a thing.
Caption 73, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
You made it this far, good for you! If the verb accorgersi is too difficult for you at this stage of the game, you can also use the verb notare, a nice, simple, transitive verb.
Durante il viaggio avete notato qualcosa di strano?
During the trip, did you notice anything strange?
Pensateci bene, ah.
Think about it carefully, huh.
Captions 30-31, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
To say the same thing with accorgersi, it would take a few more words:
Vi siete accorti di qualcosa di strano?
Qualcuno si è accorto di qualcosa di strano?
Did you notice anything strange?
Did anyone notice anything strange?
For even more about reflexive verbs, with charts. Here's a great resource.
If you do a search on Yabla with accorgere, you won't find much, nor will you find much with accorgersi. But if you search the past participle accorto (masculine), accorta (feminine), or accorti (plural), you will find numerous examples. Now that we have taken the verb and its particles apart, you can start getting a feel for this useful, but complex verb. Hopefully, picking out the verb and its accessories and then repeating them will be helpful to you.
Attenzione: There will also be some constructions we haven't covered here, such as in the following example. Suffice it to say that it involves the third person impersonal pronoun si with a reflexive verb in the passato prossimo (present perfect) tense. It's pretty advanced and a lot to absorb, and so we'll confront this in a future lesson.
Quando si è sistemata la piazza nel millenovecentonovantuno, ci si è accorti che il palombaro, cioè questa grande cisterna, era colmo fino all'orlo.
When the piazza was renovated in nineteen ninety-one, they noticed that the "palombaro", that is, this large cistern, was full to the brim.
We've been looking at conjugated verbs followed by verbs in the infinitive. Some can be connected directly as we saw in Part 1, some are connected with the preposition a, as we saw in Part 2, and others are connected with the preposition di, which we will look at in this lesson.
Let's start with an example.
Ti ho portato il millefoglie.
I brought you a millefeuille.
Mentre lo mangi, io finisco di prepararmi
While you're eating it, I'll finish getting ready
e poi usciamo, eh?
and then we'll leave, huh?
Captions 18-20, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
Finisco is the conjugated verb (finire) and preparare is in the infinitive. We have the formula: conjugated verb + di + verb in the infinitive. Attenzione: The verb preparare is attached to the personal pronoun mi (myself) because in this case, the verb prepararsi is reflexive and means "to get [oneself] ready."
One important verb we use with the preposition di is decidere (to decide).
Anita, per migliorare il suo livello di italiano,
Anita, in order to improve her level of Italian
ha deciso di trascorrere le sue vacanze estive in Italia,
decided to spend her summer vacations in Italy,
dove ha la possibilità di comunicare, conversare
where she has the possibility of communicating, conversing
con i miei amici, i miei familiari, i miei parenti
with my friends, my family, my relatives,
e di conoscere più a fondo la vera cultura italiana
and to get a deeper understanding of the true Italian culture
e la vera cultura della Sicilia, la regione da cui io provengo.
and the true culture of Sicily, the region I come from.
Captions 36-41, Adriano - Adriano e Anita
Play Caption
There are plenty of important and useful verbs that take the preposition di before the infinitive, and you can find a list here, but here are a few more examples from Yabla videos:
Oppure: chiudo l'ombrello, perché ha smesso di piovere.
Or else, “I close the umbrella because it has stopped raining.”
Caption 7, Marika spiega - Il verbo chiudere
Play Caption
Let's remember that although cercare basically means "to look for," "to seek," it also means "to try" or, we could say, "to seek to." We use the preposition di in this case.
Quando vai in paese, cerca di scoprire qualcosa di interessante.
When you go into town try to find out something interesting.
Caption 62, Il Commissario Manara - S2EP7 - Alta società
Play Caption
Another great verb is credere, which basically means "to believe," but when it's used in conjunction with a verb in the infinitive, we often translate it with "to think," as in:
Ferma! Sta ferma! Dove credi di andare?
Stop! Stand still! Where do you think you're going?
Captions 46-47, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
In fact, you could say the exact same thing with the verb pensare, which also takes the preposition di before an infinitive.
Dove pensi di andare?
Sperare is another great verb that works the same way, and to close, we'll say:
Speriamo di vedervi presto su Yabla (we hope to see you soon on Yabla)!
If you're not signed up to receive our weekly newsletter announcing new videos and new lessons, you can do that here.
A current episode of Provaci ancora prof brings to mind a noun that is easily mixed up with a similar one, by non-native speakers of Italian.
These are nouns Italians use a lot in day-to-day conversation. One is about money and one is about health (and money too, in a roundabout way), both very common topics of conversation. They're also hard to guess the meaning of.
This is a word you need if you want to buy a house, or just take out a loan from the bank. If you're buying a house, then people will understand you're talking about a mortgage. For any other use, it's the equivalent of a loan. We also notice that when mutuo means mortgage, we often use a definite article (il) and when we mean "loan," we'll likely use an indefinite article (un). To mean "loan," you can also use un prestito or un finanziamento.
Roberta mi ha aiutato quando ho fatto il mutuo sulla casa
Roberta helped me when I took out a mortgage on the house
e sa... insomma, dovrà, dovrà riavere.
and she knows... basically, she should, she should get it back.
Captions 36-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
Io ho ancora da parte millecinquecento euro,
I still have fifteen hundred euros put aside,
però dovrei pagare il mutuo alla banca.
but I should pay the mortgage to the bank.
Captions 54-55, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso
Play Caption
Il parrucchiere, quello più caro, quello in fondo al paese.
The hairdresser, the most expensive one, the one at the edge of town.
Una messa in piega ci vuole un mutuo, eh.
To get one's hair done, you need to take out a loan, huh.
E poi non solo...
And not only that...
Captions 37-39, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
If you hang out in Italy long enough, like many ex-pats, you will get to know another important noun, la mutua. This is the national health service. You can benefit from this service if you are a legal resident. You don't need to be an Italian citizen.
Here's a scenario.
Devo fare un intervento al femore (I have to get my hip operated on).
-Costerà caro, no? (That will be expensive won't it?)
No. Per fortuna, paga la mutua (No, fortunately national health insurance will pay for it).
Here's another scenario.
Non vado al lavoro oggi. Sono alla mutua.
I'm not going to work today. I'm on sick leave.
This is an informal noun, and may not be used all over Italy, but it the common name Italians give to this service. There are rules for different kinds of jobs (state or private) whereby your sick leave is paid for if you are an employee, but you need a certificate signed by your doctor (il medico della mutua, or il medico curante) and you have to make sure to be home during certain hours of the day, such as from 10 AM to 12 PM, and 5 PM to 7 PM. That way, the health authorities can check to see if you are really sick.
Getting sick and making mortgage or loan payments are never divertenti (fun), but at least you know the words to describe these things now!
P.S. mutuo is also an adjective corresponding to "mutual."
When we talk about verbs, we distinguish between conjugated verbs and verbs in the infinitive. In Italian, verbs in the infinitive are easily recognizable most of the time because they end in either -are, -ire, or -ere. Exceptions occur when verbs in the infinitive are combined with particelle (particles), when they are reflexive, or when they are truncated. Then, admittedly, they may be harder to recognize.
In this lesson, we are talking about the specific case of when we want to use a conjugated verb followed by a verb in the infinitive. How do we connect them?
In part 1, we talked about combining a conjugated verb with an infinitive where no preposition is necessary. This typically occurs with the modal verbs potere (to be able to), volere (to want to) e sapere (to know how to, to be able to). Here's an example that can be useful if you are traveling in Italy.
Posso andare in bagno?
May I use (go to) the bathroom?
But there are also other, non-modal verbs where we don't need a preposition. See Daniela's series for examples.
Lascia fare a me!
Let me do it!
In other cases, we need a preposition between the conjugated verb and the verb in the infinitive.
If we want to say the same thing we did above with a different verb, we might need a preposition, as in this example:
Permettimi di aiutarti.
Let me help you (allow me to help you).
There are two main prepositions we will use to connect a conjugated verb to a verb in the infinitive: di and a. Roughly, di corresponds to "of" or "from," while a corresponds to "to" or "at." These translations are not much help, though. One general rule (with many exceptions) is that verbs of movement use a to connect with a verb in the infinitive. The bottom line is, however, that you basically just have to learn these combinations little by little, by reading, by listening, and (sigh) by being corrected.
In some cases, the same verb will change its meaning slightly by the use of one preposition or the other.
Non penserai mica di andare via senza salutare!
You're not thinking of leaving without saying goodbye, are you?
Ci penso io a comprare i biglietti.
I'll take care of buying the tickets.
In this lesson, we'll look at some important verbs that need the preposition a.
Here's the formula:
verbo coniugato + preposizione "a" + verbo all’ infinito (conjugated verb + the preposition a [to, at] + verb in the infinitive)
aiutare (to help)
Per esempio, io ho un amico
For example, I have a friend
e lo aiuto a fare qualcosa dove lui ha difficoltà,
and I help him in doing something he has difficulty with,
lo aiuto a riparare la bicicletta, lo accompagno in aeroporto...
I help him repair his bicycle, I take him to the airport...
Captions 28-30, Corso di italiano con Daniela - Approfondimento Verbi Modali
Play Caption
cominciare (to begin)
Comincia a fare il nido il povero cucù
The poor cuckoo starts making his nest
Caption 8, Filastrocca - Il canto del cucù
Play Caption
continuare (to continue, to keep on)
E si continua a pestare.
And you keep on crushing.
Caption 53, L'Italia a tavola - Il pesto genovese
Play Caption
riuscire (to manage, to succeed, to be able)
Così riesco a seguire meglio la faccia
That way, I manage to follow the face better,
eh... e le labbra di chi sta parlando.
uh... and the lips of whoever is speaking.
Captions 41-42, Professioni e mestieri - il doppiaggio
Play Caption
insegnare (to teach)
Oggi, ti insegno a cucinare la parmigiana di melanzane.
Today, I'm going to teach you to cook eggplant Parmesan.
Caption 2, Marika spiega - La Parmigiana di melanzane
Play Caption
andare (to go)
Sì, lo diciamo a tutti e dopo andiamo a ballare.
Yes, we'll tell everyone, and afterwards we'll go dancing.
Andiamo anche a ballare.
We'll go dancing, too.
Captions 11-12, Serena - vita da universitari
Play Caption
We've talked about several verbs that take the preposition a before a verb in the infinitive. Why not try forming sentences, either by improvising ad alta voce (out loud) or by writing them down? Take one of these verbs (in any conjugations you can think of) and then find a verb in the infinitive that makes sense.
Here are a couple of examples to get you started:
Mi insegneresti a ballare il tango (would you teach me to dance the tango)?
Non riesco a chiudere questa cerniera (I can't close this zipper).
To find charts about verbs and prepositions, here is an excellent reference.
Go to Part 3 where we talk about verbs that take the preposition di.
We may think of Italians as being relaxed, but they have to rush around just like the rest of us. And since they do so much rushing around, there is some variety in how they talk about it. There are verbs, nouns, and adverbs to choose from. Let's take a look.
Come in ritardo?
What do you mean "late?"
Senta, Barbara, lasci perdere le scuse e cerchi di sbrigarsi invece.
Listen, Barbara, forget these excuses and try to hurry up instead.
Captions 28-29, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
It's common to use the familiar form with a family member or friend. The following example is in the second person singular, so don't forget to stress the first syllable, not the second! The three consonants in a row make it fun to say. The "s" always has a "z" sound when it comes before "b."
Dai, sbrigati che ci perdiamo l'inizio del film.
Come on, hurry up, otherwise we'll miss the beginning of the movie.
Caption 47, Adriano Olivetti - La forza di un sogno
Play Caption
By the way, dai (come on) is just an interjection that is generally used in the second person singular regardless of whom you are talking to (although you wouldn't say it at all to someone you need to be formal with).
If I want to tell two or more friends or family members to hurry up, then I need to say sbrigatevi. Here, the stress is on the second syllable (the "a")!
Io vado avanti, vi aspetto là, eh, sbrigatevi.
I'm going ahead, I'll wait for you there, eh, hurry.
Ah, ricordatevi le cinture di sicurezza!
Oh, remember your seat belts!
Captions 40-41, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova
Play Caption
If we need to say the same thing using the polite form, it's si sbrighi in the singular. This might be used by a police officer who is asking to you move your car out of the way. The plural would be si sbrighino.
So this verb isn't super easy to use, but if you memorize the second person singular familiar, it will come in very useful.
One more thing: sbrigare in its non-reflexive form means to "to deal with."
Va be', noi andiamo che abbiamo un sacco di lavoro da sbrigare.
All right, we're going, because we have a lot of work to get done.
Caption 37, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Another way to tell someone to hurry is fai in fretta. Note that here the verb is fare which means both "to make" and "to do."
Fai in fretta, ti prego.
Be quick, please.
Caption 57, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Often fretta goes hand in hand with furia. In fretta e furia (in a big hurry).
Se tu trovi un cadavere in una stanza d'albergo
If you find a dead body in a hotel room
e scopri che l'occupante della stanza ha pagato per altri due giorni in anticipo,
and you discover that the occupant of the room had paid in advance for two more days,
però se ne va prima in fretta e furia,
but he leaves beforehand in a big hurry,
ti insospettisci, no? -Eh!
you become suspicious, don't you? -Yeah.
Captions 11-14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
If you see someone rushing out of the house, you might say:
Dove vai così in fretta e furia (where you are off to all of a sudden)?
In some parts of Italy, in Tuscany, for instance, people just say ho furia to mean ho fretta, sono di corsa. I'm in a hurry.
Non è neanche passato a salutarlo?
You didn't even stop by to say goodbye?
No. Dovevo andare via, c'avevo furia [toscano: fretta].
No. I had to leave. I was in a hurry.
Captions 9-10, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio
Play Caption
You might get asked if you are in a particular rush, for example, when someone wants to talk to you or spend some time with you. If you're in Tuscany they might say:
Hai furia o possiamo fermarci per prendere un caffè (are you in a rush or can we stop for a coffee)?
Anywhere else in Italy, they would probably say:
Hai fretta o possiamo fermarci per prendere un caffè (are you in a rush or can we stop for a coffee)?
"Scusa, ma vado di corsa".
"Sorry, but I'm in a rush."
"Parliamo più tardi".
"We'll talk later."
Captions 55-56, Marika spiega - Gli avverbi di modo
Play Caption
We shouldn't think that these are the only ways to talk about being in a hurry, or telling someone to hurry up. But they will give you a good start. In substance, they have similar meanings, but they are used differently, and that's where it can get a bit tricky. Vado di fretta or ho fretta both work. Vado di corsa works, but not ho corsa. So keep your antennae up, and you will gradually absorb these words into your vocabulary. You'll have your favorites, too.
In a recent series of videos, Arianna makes panzanella, a Tuscan bread salad. Rather than giving you a list of ingredients and their precise quantities, she improvised, especially because it's a very simple recipe, and quantities aren't of utmost importance. Still, some viewers might want more detailed quantities and a more codified list of ingredients, so here, we are providing a recipe in Italian, with quantities. It will be good practice for trying out other recipes that are in Italian. It can be a lot of fun, and is truly a great way to get acquainted, in a different way, with the Italian language, not to mention with the food you will be preparing.
Su questo tavolo potete vedere tanti e coloratissimi ingredienti
On this table, you can see lots of very colorful ingredients
e voi vi chiederete "per fare cosa?"
and you must be asking yourself, "to do what?"
Per, ehm, preparare una buonissima ricetta della tradizione toscana.
To, uh, make a really good recipe from the Tuscan tradition.
Captions 2-4, In cucina con Arianna - la panzanella
Play Caption
Ingredienti per 4 persone:
• 500 g di pane toscano raffermo (1 lb dried Tuscan bread)
• 2 pomodori grandi maturi (2 ripe tomatoes)
• 1 cetriolo (1 cucumber, peeled)
• 1 cipolla rossa (1 red onion)
• qualche foglia di basilico per profumare (some fresh basil leaves for flavor)
• sale qb (salt to taste)
• olio extravergine di oliva qb (good olive oil to taste)
• aceto di vino bianco qb (wine vinegar to taste- not too much, not too little)
Procedimento (procedure)
Mettere il pane in ammollo per circa mezz’ora; deve risultare bagnato anche all’interno ma non troppo molle (soak the bread in water — and the juice from the tomatoes if they are juicy — The bread should be soft, but not pasty).
Strizzare e sbriciolare grossolanamente il pane in una ciotola capiente (wring it out with your hands and crumble it in a large bowl).
Aggiungere tutte le verdure precedentemente tagliate (Add all the vegetables, which have been previously chopped into small chunks or cubes).
Condire con sale, olio e aceto (season with salt, olive oil and vinegar).
Mescolare bene e aggiungere, in ultimo, il basilico per profumare (mix well and add the basil at the end).
Note:
Many people prepare the panzanella in advance so that the flavors can blend, and they find it tastes even better cooled off in the fridge for about a half an hour.
It's best to wait until you have good, seasonal vegetables and fresh basil to make this dish. Perfect for hot summer evenings or noontime meals. It can also be served as an appetizer.
Wondering what qb means? It stands for quanto basta (as much as you need).
Buon appetito!
Whether you're cheating or being cheated, you'll want to know the words Italians use to talk about cheating. In this lesson we will discuss two words that have come up in Yabla videos.
There are two fun words in Italian that mean essentially the same thing. They seem to come from different roots, but Italians use them pretty much interchangeably as we will see. But let's look at these two words separately.
The noun form trucco is better known to us with its English cognate "trick." Its usual meaning in Italian is "expedient," as in the following example.
Un buon trucco è quello di lavare i piatti
A good trick is to wash the dishes
usando l'acqua di cottura della pasta,
using the water from cooking pasta,
che ha un alto potere sgrassante e detergente.
which is a powerful de-greaser and detergent.
Captions 23-25, Non beviamoci su - Risparmio dell'acqua
Play Caption
We also use il trucco to mean "makeup." We are, in a way, falsifying how we really look when we use makeup. We try to enhance our physical appearance. It's used as a collective noun, as is "makeup."
Bene. Allora vatti a provare il vestito e le scarpe.
Good. Then go and try on the dress and the shoes.
Ma non ho finito con il trucco.
But I haven't finished with the makeup.
Captions 53-54, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
In fact, falsifying is what truccare is all about. Putting makeup on is a socially acceptable way of falsifying one's facial aspect, of course, but there are other more sinister ways to falsify things. In a recent episode of La Ladra, there is a corrupt mechanic who soups up cars for illegal races. The car has been enhanced.
Eh, che dice?
Hey, what does he say?
Dice che c'ha un giro de [romanesco: di] auto truccate e de [romanesco: di] corse clandestine.
He says he has an operation involving souped-up cars and illegal races.
Lo sospettavo.
I suspected that.
Captions 71-73, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
In shady businesses, the books will likely be falsified. There are colorful words we can use in English, such as "to doctor," "to cook," "to fix," "to load the dice." One choice in Italian is truccare.
Allora Natoli, Salmastri ha truccato i bilanci e questo è chiaro.
So, Natoli, Salmastri has doctored the financial statements and this is clear.
Però non capisco perché.
But I don't understand why.
Captions 1-2, La Tempesta - film - Part 23
Play Caption
The verb taroccare, on the other hand, comes from the plural noun tarocchi, which means none other than "tarot cards." It's important to realize that tarot cards started out as cards to play card games with. It was only later that they were used specifically for divination. Tarot cards or tarocchi are still used throughout much of Europe to play conventional card games without divinatory associations. Learn more about this here.
Cheating at cards and games has most likely always existed and this concept might contribute to the use of taroccare to mean "to falsify." As we can see in the following example and the one mentioned above, Paolo in La Tempesta uses both truccare and taroccare when talking about falsifying the books. They sound pretty similar, too.
Paolo, che succede, eh?
Paolo, what's going on, huh?
Sei una serpe, sei una viscida serpe!
You're a snake, a slimy snake!
Hai taroccato i bilanci dell'azienda per spaventare gli azionisti.
You falsified the financial statements of the company to scare the stockholders.
Captions 12-14, La Tempesta - film - Part 23
Play Caption
Whichever word you decide to use, Italians will understand just fine. If we want to be more refined, we could say that if you are thinking of putting some fake license plates on a car, you would probably use taroccare, but if you are just beefing up a motor, or adjusting a few numbers in a register, you might go for truccare. If you are enhancing the sound of a recording by adding artificial reverb, or photoshopping a photo, truccare is fine to use without going to jail. Taroccare can be left to illegal or shadier enterprises.
The video example from La Ladra could have used the verb taroccare just as well, since it often refers to cars, motorcycles, etc. It's a matter of personal choice, as well as regional, local, societal tradition.
If you haven't seen La Tempesta, it's available in its entirety on Yabla, with subtitles in both Italian and English (that you can see or hide as you go), and plenty of exercises to help you retain what you hear in the video. It's a fun movie for learning Italian, and takes place in Treviso, a city in the Veneto region of Italy.