Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Ascoltare vs sentire

Just as we have two separate words in English for when we use our ears — "to listen" and "to hear" — we have them in Italian, too. There are a few things to know about the two verbs we use: ascoltare and sentire.  On a very basic level, ascoltare (to listen) is more active than sentire (to hear).

E Lei non si è messa dietro la porta ad ascoltare?

And you didn't get behind the door to listen in?

Caption 39, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 5

 Play Caption

 

Ama sentire il rumore dei suoi passi nei corridoi semideserti,

He loves to hear the noise of his steps in the semi-deserted corridors,

Caption 59, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Ascoltare

Ascoltare is a transitive verb, unlike "to listen," which usually needs the preposition "to."

Signore e signori, è con grande piacere che ascoltiamo la prossima canzone.

Ladies and gentlemen, it is with great pleasure that we will listen to  the next song.

Caption 1, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 23

 Play Caption

 

We can just say ascolta (listen)! or ascoltate (listen [pl])! But we often use an object pronoun, too, as in the following example. Note that we sometimes attach the object pronoun and end up with one word. This can happen with the informal version of the imperative. As you will see, the polite form is different.

Allora, ascoltami bene. Tu non c'hai la mamma, stai qua a fare la cameriera a tutti, qualcuno te le dà pure...

Then, listen to me carefully. You don't have a mother, you're here being a maid to everyone, someone even beats you up...

Captions 5-7, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 4

 Play Caption

 

If I answer that command, to say, for example, "I am listening to you," then I put the object pronoun first, and it's separate.

Ti ascolto.

I'm listening [to you].

Caption 31, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 9

 Play Caption

 

When we use the polite form of address, we can't attach the personal pronoun to the verb.

Manara, mi ascolti bene.

Manara, listen to me carefully.

Caption 23, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

 

We can listen to a person, but we can also listen to sounds, to music, to the radio.

Era mattina presto e ascoltavo la radio.

It was early morning, and I was listening to the radio.

Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 4

 Play Caption

 

We also have the noun form, l'ascolto. We use it with verbs such as dare (to give) or prestare (to lend).

 

Mamma non mi vuole mandare al concerto. -Non se lo merita. Papà, non le dare ascolto.

Mom doesn't want to let me go to the concert. -She doesn't deserve it. Daddy, don't listen to her.

Captions 3-4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

 

Colleghi e cittadini... -Attenzione, attenzione, prestatemi ascolto.

Colleagues and citizens... -Hear ye, hear ye, lend me your ear.

Captions 62-63, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15

 Play Caption

 

Sentire 

We have already mentioned that sentire is more of a passive verb than ascoltare. It corresponds to the verb "to hear." But that's not all! Sentire has to do with the senses, and the sense of hearing — l'udito — is one of them. But sentire is also used for the sense of smell, the sense of touch, and even the sense of taste sometimes. 

 

Sentire can be used to get someone's attention, for example, in a restaurant when you want to call the waiter or waitress. Although literally, it's "Hear [me]," it's a very common way to say, "Excuse me."

Senta, mi sa dire che ore sono adesso?

Excuse me, can you tell me what time it is now?

Caption 11, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

In the first instance of the man wanting to know the time in the video, he uses mi scusi (excuse me).

Mi scusi, buon uomo. Mi sa dire l'ora, per favore?

Pardon me, my good man. Can you tell me the time, please?

Captions 1-2, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

Senta is a different way of saying the same thing, even though it really means "to hear." 

 

In the following example, on the other hand, it's clear we're talking about hearing. 

Come dici? No, no, non ti sento.

What are you saying? No, no, I can't hear you.

Caption 57, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5

 Play Caption

 

In the following example, we have translated sentire with "to hear," but, come to think of it, Eva might have been talking about not smelling the potatoes frying. Il risultato non cambia (the result is the same)!

Ferruccio, non sento friggere le patate.

Ferruccio, I don't hear any potatoes frying.

Caption 65, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 9

 Play Caption

 

So sentire presents problems that ascoltare does not. Another issue is that we use sentire very often in its reflexive form, sentirsi. In this case, it means "to feel."

Vi prego, mi sento male!

Please, I'm feeling ill.

Caption 17, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 13

 Play Caption

 

There's a common expression with sentirsi plus some particles. It's used when you don't feel up to something, and more often than not is used in the negative.

Sì, lo so, ma io ancora non me la sento di affrontare questo argomento.

Yes, I know, but I don't feel up to facing this subject just yet.

Caption 7, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 2

 Play Caption

 

Or it can be used in a question: Can you do this? Are you up to it?

Te la senti? and in the polite form:  Se la sente?

 

We have talked about both ascoltare and sentire in a previous lesson, with a different slant, so feel free to check it out! 

banner PLACEHOLDER

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



A Little Quirk Concerning the Verb Sapere

We talked about the important verb sapere (to know) in a previous lesson. You might have also figured out that even though sapere means "to know," in English, "to know" isn't always translated into Italian with sapere. It can also be translated as conoscere (to know, to be familiar with, to meet for the first time). We have a lesson about that, too.

Sapere (to know how)

Another nuance of the verb sapere is that it often means "to know how." In this case, just as "to know how," in English, is followed by a verb in the infinitive (such as in "to know how to do something"), sapere, when it means "to know how" is also followed by a verb in the infinitive. We can see an example of this in the following clip.

 

Ma come, l'hai inventata tu la Lettera Ventidue

But how come? You invented the Lettera Twenty-two

e non la sai usare?

and you don't know how to use it?

Caption 38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

An alternative translation

But there is another similar way to translate this sense of sapere. And that is with "can" or "to be able to." Just as with "can," sometimes it's about being capable of doing something (as in the previous example), and sometimes it is about being able to or kind enough to do something (as in this next example).

 

Mi scusi, buon uomo.

Pardon me, my good man.

Mi sa dire l'ora, per favore?

Can you tell me the time, please?

-Le cinque e trentacinque.

-Five thirty-five.

-Ma è sicuro?

-But are you sure?

E trentasei mo, eh!

-[And] thirty-six now, huh!

-Ah!

-Ah!

Grazie, eh! -Prego.

Thanks, huh! -You're welcome.

Captions 1-7, Barzellette - L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

Literally, this might have been translated as: "Do you know how to tell me the time?" But that's not really what he means. Of course, the guy on the scooter could have said something else, such as:

Sa che ore sono (Do you know what time it is)?

 

but that isn't actually asking for the person to share the information. He also could have said:

Mi può dire che ore sono (can you tell me what time it is)?

Mi può dire l'ora per favore (can you tell me the time, please)?

Che ore sono, per favore (what time is it, please)?

Può dirmi che ore sono (can you tell me what time it is)?

 

So we can use the verb potere (to be able to), but using sapere to mean "can" in certain contexts, especially with verbs such as dire (to say) indicare (to indicate), consigliare (to recommend), is a very typical way to ask if someone can do something. It is ever so slightly round-about and gives an impression of informal politeness. We might say it's a cross between "Can you?" and "Do you know how?"

 

Exercises

1) Can you ask the above questions using the informal form of address?

 

2) How about transforming these sentences by replacing potere with sapere?

-2a) Mi puoi dire come raggiungere la stazione (can you tell me how to get to the station)?

-2b) Non poteva dirmi l'ora perché non aveva l'orologio (she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).

-2c) Non ti posso consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here).

 

Answers to exercises:

 

1) 

Sai dirmi l'ora (can you tell me the time)?

Sai che ore sono (do you know what time it is)?

Mi puoi dire che ore sono (can you tell me what time it is)?

Mi puoi dire l'ora per favore (can you tell me the time, please)?

Che ore sono, per favore (what time is it, please)?

Puoi dirmi che ore sono (can you tell me what time it is)?

2)

2a) Mi sai dire come raggiungere la stazione (can you tell me how to get to the station)?

2b) Non sapeva dirmi l'ora perché non aveva con se l'orologio (he/she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).

2bb) Non ha saputo dirmi l'ora perché non aveva con se l'orologio (he/she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).

2c) Non ti so consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here).

 

Let us know if you have any questions (newsletter@yabla.com), and thanks for reading!

 

BANNER PLACEHOLDER

 

Signup to get Free Italian Lessons sent by email