Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

L'erbaccia: Che cos'è?

On Yabla there is an animated series featuring two maialini (piglets) who are brothers. In each short episode, the younger one, Piggeldy, always has a new question for his older brother, Federico.

 

Although Yabla has recorded new Italian narration, the original version of this animation was in German, and this is evident in a recent episode in particular. The primary hint is that one of the crops in the fields the brothers walk past or through is segale (rye). Italians, except in the northern parts of Italy where German is spoken, don't commonly eat a lot of rye bread, although it does exist and has become more popular in recent years. In countries such as Germany, Poland, Russia, and Austria, it's much more common, and rye is also cultivated there. But more importantly, the topic of the episode is erbaccia, a good word to know. 

 

In this episode, Piggeldy wants to know what erbaccia is.

"Federico, che cos'è l'erbaccia?"

"Federico, what is a weed?"

Caption 3, Piggeldy e Federico L'erbaccia

 Play Caption

 

Let's look at this word. We can detect the noun erba, which means "grass," but not only. As a collective noun erba does mean "grass," but as a countable noun, it means herb. We think of herbs and spices, but in Italian, erbe (in the plural, usually) refers to wild greens, either edible or medicinal. 

 

Some of us have already learned that the suffix -accio or -accia is pejorative, indicating a lower quality of something. So we could easily equate erbaccia with "crabgrass." Although crabgrass does have a botanical name and is technically a specific kind of grass, we do use "crabgrass" generically to describe a kind of creeping, invasive grass that's hard to get rid of. We could also call it "a weed" or "weeds," although weeds are not necessarily a kind of grass. 

E se no ci sarebbe stata tutta erbaccia, perché prima passava un pecoraro [pecoraio], Belardo se [si] chiamava, no? Nel settanta, co e passava co ste [queste] pecore, mangiava... era tutto pulito era na [una] bellezza.

And otherwise there would have been weeds all over, because before now a shepherd would pass by, Belardo was his name, right? In [nineteen] seventy, with, and he'd passed by with these sheep, they would eat... it was all tidy, it was beautiful.

Captions 53-56, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 3

 Play Caption

 

The -accio or -accia ending implies that the plant with this suffix is unwanted. Of course, one person's weed is another person's wildflower, or spontaneous plant.

 

The plant that Piggeldy sees, the cornflower, il fiordaliso in Italian, is a beautiful blue wildflower, considered by farmers to be a weed when we're talking about crops. It used to be a common sight in fields of wheat and corn. Its botanical name is Centaurea cyanus L.

Cornflowers in a wheatfield


In the real world, cornflowers got their name because they used to be a common weed in cultivated fields [of corn or wheat]. They're native to Europe, but while they can now be found distributed quite widely across the world, they're actually endangered in their native habitat by the mass use of weedkillers on European farms. In some parts of Austria, the fiordaliso is still visible as a beautiful contrast to the golden wheat.

 

As a little aside, if we then look at a recent episode of the series JAMS, there is a scene where a student is being questioned about the story of Achilles. It's interesting to note that the plant that healed his heel from the poisoned arrow is the cornflower!

 

So-called "weeds" are an important part of Italian rural culture. There are plenty of edible greens for the taking, and Italians are famous for making the most of them. Old folks remember well the times (such as during World War II) in which any cultivated green vegetable was hard to find, so foraging was the way to go. Even now, in Italy, if you see an abandoned field or a roadside, chances are you will see someone taking advantage of the free food there. There is always something edible coming up. 

Poi, conoscevo le erbe selvatiche no, e andavo per queste fiumare bellissime dove c'erano piantagioni di erbe spontanee, guarda, una cosa meravigliosa.

Besides, I knew about wild greens, right? And I would go to these beautiful streams, where there were patches of wild herbs, look, a marvelous thing.

Captions 40-42, In giro per l'Italia Pentidattilo - Part 2

 Play Caption

 

So the upshot is that erba does mean "grass," but erbaccia indicates weeds and erbe can mean "herbs" (for seasoning, often specified as erbe aromatiche — aromatic herbs) or "wild greens" (for eating).  Buon appetito!

banner PLACEHOLDER

Absolutely Superlative!

 

We've talked recently about comparatives of equality, and so it makes sense to talk about yet another kind of comparative. We're not really comparing two or more items, but rather giving one item a very high vote.

BANNER PLACEHOLDER

In English we use words or prefixes such as "super," "very," "extra," "maximum," "mega."

 

There is a super easy way to make adjectives into absolute superlatives in Italian.

 

Daniela explains how this works:

Ripeto due volte la parola "bravo" e dico: "Lui è bravo bravo".

I repeat the word “brilliant” twice and I say, “He is brilliant brilliant.”

Captions 5-6, Corso di italiano con Daniela - Superlativo assoluto - Part 2

 Play Caption

 

There are certain adjectives we use quite frequently in this form to express an absolute superlative.

 

One is bello (beautiful, nice):

Là, a quelle, in mezzo a quelle canne ci sono due belle fagiani [fagiane] con un maschione bello bello.

There, in those, in the middle of those canes, there are two nice pheasants with a really nice big male.

Captions 70-71, Anna e Marika - Trattoria Al Biondo Tevere - Part 3

 Play Caption

 

Another is piccolo (small):

e aveva soltanto un balcone... per prendere un po' d'aria e un appartamento piccolo piccolo.

and he only had a balcony... for getting a bit of air, and a tiny, tiny apartment.

Captions 22-24, Andromeda - e i gatti 2 - Part 1

 Play Caption

 

Still another is nuovo (new):

Se si vince, si prende il primo premio. Me lo dici che premio è? Un carro armato vero, nuovo nuovo.

If we win, we'll get the first prize. Will you tell me what the prize is? A real tank, brand new.

Captions 19-21, Trailer - La vita è bella - Roberto Benigni

 Play Caption

 

There are lots of others, and you will, little by little, start noticing them as you listen to spoken Italian, where they occur most frequently.

BANNER PLACEHOLDER

Practice: 
Think of things in your everyday life, and try forming sentences with this form of the superlativo assoluto. It's fun and easy.

Here's a head start.

Il frigo è vuoto vuoto (the fridge is completely empty).
Questo pavimento è sporco sporco (this floor is very dirty).
Il disco rigido è pieno pieno (the hard drive is totally full).
Questo video era facile facile da capire (this video was super easy to understand).
Tieni il volume basso basso (keep the volume really low).

Vabbè and Chi me lo fa fare?

In a previous lesson, we joined Anna and Marika at the famous Trattoria al Tevere Biondo in Rome, where they were having lunch... Later on, after their meal, they start chatting with the owner Giuseppina, who has plenty of stories to tell. She uses an expression that’s kind of fun:

 

Ma chi me lo fa fà [fare], io m'alzo due ore prima la mattina

But who makes me do it? I get up two hours earlier in the morning

e la faccio espressa.

and I do it to order.

Ho fatto sempre stò [questo] lavoro.

I've always done it this way.

-Così si cura la qualità.

-That way you make sure of the quality.

Captions 24-26, Anna e Marika - Trattoria Al Biondo Tevere

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“Who makes me do it?” is the literal translation, but the gist is, “why should I go to all that trouble?” And with her Roman speech, she shortens the infinitive fare (to make, to do) to . As a matter of fact, as she tells her stories Giuseppina chops off the end of just about every verb in the infinitive. This way of speaking is popular all over Italy, so get some practice with Giuseppina!

Giuseppina may chop off her verbs, but the characters in Commissario Manara chop off the end of the adverb bene (well), turning it into . To agree to something, va bene (literally, "he/she/it goes well") is the expression to use. But when the conversation gets going, and it's a back and forth of "OK, but..." or "All right, all right!" or "OK, let's do this," like between Luca Manara and his team, va bene often becomes vabbè. This simple expression, depending on what tone of voice is used, can say a lot. A Yabla search with vabbè will bring up many examples in Manara videos, and plenty of other videos as well.

In one episode, two detectives on Manara’s team think they’ve made a discovery, but of course the Commissario has already figured things out, and they’re disappointed. 

 

Vabbè, però così non c'è gusto... scusa.

OK, but that way there's no satisfaction... sorry.

-Vabbè, te l'avevo detto io, 'o [lo] sapevo.

-OK, I told you so, I knew it.

Captions 14-15, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Vabbè is an expression that gets used about as often as “OK.” Sometimes, though, we really do need to know if things are all right. In this case we use the full form, va bene? (is it all right?):

 

Eh, guardi, pago con la carta. Va bene?

Uh, look, I'll pay by credit card. Alright?

-OK.

-OK.

Captions 38-39, Marika spiega - L'euro in Italia, con Anna

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In her reply, the salesperson uses the international, “OK” but she could just as easily have said, va bene (that’s fine).

It’s important to understand abbreviated words when you hear them, but in most situations, when speaking, use the full form—you can’t go wrong.

Expressions