Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Meglio or Migliore?

In our last lesson, there was mention of the Italian comparative adjective migliore (better).  This brought up an excellent question on the part of one of our readers. What's the difference between migliore and meglio? They both mean "better." When should we use meglio instead of migliore?

BANNER PLACEHOLDER

It's a great question, because the answer is not so simple. On a very basic level, migliore is an adjective and is the comparative of buono (good). It is also, with the addition of an article, the superlative of buono (good), as in the following example.

La moto è il mezzo migliore per superare il traffico.

The motorbike is the best means of transportation for getting past the traffic.

Caption 27, Adriano - Giornata

 Play Caption

 

Migliore stays the same in both the masculine and the feminine.

Io voglio solo una vita migliore di questa.

I just want a better life than this.

Caption 70, L'oro di Scampia - film - Part 5

 Play Caption

 

La mia migliore amica.

My best [girl]friend.

Caption 53, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7

 Play Caption

 

But in the plural it's always migliori, for both the masculine and the feminine.

Ed è uno dei vini migliori della Basilicata, è chiamato Aglianico.

And it's one of the best wines of Basilicata, it's called Aglianico.

Caption 2, Milena - al supermercato

 Play Caption

 

No, veramente le cose migliori le abbiamo fatte insieme, no?

No, actually the best things are the ones we've done together, right?

Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 7

 Play Caption

 

Migliore and its plural form migliori can also be nouns, just like in English. 

Sei il/la migliore!
You're the best!

 

Migliore is either an adjective or a noun — never an adverb.

 

Meglio, on the other hand, is basically an adverb, so it makes sense for it to be the comparative of bene (well). Meglio often means in modo migliore (in a better way).

Facciamo un esempio così capite meglio.

We'll provide an example, that way you'll understand better.

Caption 7, Corso di italiano con Daniela - Approfondimento Verbi Modali - Part 1

 Play Caption

 

But meglio has a gray area, too, and is much more flexible than migliore. Unlike migliore, which is either an adjective or a noun, meglio, in addition to being an adverb, is often also used colloquially as an adjective or in some contexts as a noun. It's also used in a huge number of expressions. 

 

Note that the verb migliorare exists, too, to mean "to improve," to "get better."

Se posso migliorare, perché non farlo?

If I can improve, why not do so?

Caption 4, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni - Part 13

 Play Caption

 

Il mio italiano è molto migliorato.
My Italian has gotten much better.

BANNER PLACEHOLDER

We'll focus on meglio next week, but in the meantime, why not compare things with migliorein your home or workplace?

Think about food, movies, books, the time of day/year for doing something.

Per esempio:

In questo bar, fanno il miglior caffè della città.
In this bar, they make the best coffee in the city.

Il mio italiano scritto è migliore di qualche anno fa.
My written Italian is better than a few years ago.

Non ero la migliore della classe quando andavo a scuola. 
I wasn't the best in the class when I went to school.

Qual è la stagione migliore per visitare la Sicilia?
What's the best month for visiting Sicily?

School and Workplace Vocabulary - Part 1 Compito and Interrogare

Workplace Vocabulary - Part 2

We hear about i compiti (accent on the first syllable) in videos about school and family.The singular il compito (the assignment, the task) can refer to classwork, or a written test: il compito in classe: I compiti is the plural of il compito and generally refers to homework when in the plural: i compiti a casa (homework, assignments). 

 

Alla scuola di polizia lui non aveva molta voglia di studiare

At the police academy he didn't have much desire to study

e io facevo i suoi compiti e i miei.

and I did his homework and mine.

Captions 48-49, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Un compito can also refer to an assigned task that has nothing to do with school. Sometimes it’s just a job to do.

 

Mi crede così ingenuo da affidare a Lei un compito così delicato?

Do you think I'm so naive that I would entrust such a delicate task to you?

Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“A job” in English is often translated as un lavoro:

 

Non aveva un lavoro fisso lui, no.

He didn't have a steady job, no.

Caption 54, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

But if you can replace “job” with “task,” then compito can work in Italian.


In the example abaove, it’s not possible. A job is a job — an occupation. Someone has a job, or does a job, and (hopefully) gets paid for it, or somebody goes to work.

 

In English we often use “job” to mean “task,” or “responsibility.” So, if I say, “It was my job to look at the proofs.” then I use compito:
Era il mio compito guardare le bozze.

 

A task is something you do whether you are paid or not, and it can be momentary or recurring. This can either be translated as un compito (a job to do), or un lavoro (a job) that needs doing.

 

Compito, used as a noun, actually comes from the past participle of the verb compire (to carry out, to finish), so it makes a certain amount of sense. Two other verbs, compiere and competere sound similar and are also relevant. We'll look at these in an upcoming lesson.

 

In Europe, there is a tradition of final exams being oral rather than written, or in addition to written ones, and this carries over into the schoolroom as well. Oral quizzes are the norm, but they’re not always surprise quizzes, they’re often announced so that the students can prepare (or plan to be absent). They don’t always know whom the teacher will call on.

BANNER PLACEHOLDER

The Italian verb for this oral quiz is interrogare, which sounds a bit like a police station or torture room, but is just a normal everyday classroom happening. In the following example, it's a girl student who is asking the question.

 

Professoressa, potrei essere interrogata domani?

Teacher, could I be quizzed tomorrow?

Caption 41, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

Vocabulary

A few ways to say "a lot": parecchio, sacco, tanto/tanti

Parecchio, molto

 

No, papà è che c'ho parecchio lavoro da fare,

No, Dad, it's that I have quite a lot of work to do;

sono un po' sotto pressione.

I'm under a bit of pressure.

Caption 17, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

Parecchio might be less familiar to you than molto.

Ho molto lavoro (I have a lot of work).

BANNER PLACEHOLDER

Like moltoparecchio is used as an adjective and in this case has different endings depending on whether it modifies a masculine or feminine noun and depending on whether it’s plural or singular.

Il lavoro is masculine, so it’s parecchio lavoro or molto lavoro.

 

Ci sono parecchie cose strane.

There are a lot of strange things.

Caption 72, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

La cosa is feminine and it’s plural, so we say parecchie cose or molte cose.

 

But like moltoparecchio is also an adverb. In the following example, parecchio could easily replace molto.

 

Mi piace molto il posto e poi ho ritrovato vecchi amici

I like the place a lot and then I met up with old friends

e la zia è deliziosa come sempre.

and Aunt is charming as always.

Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

Un sacco

Un sacco is quite colloquial, as is “bunch!” Sacco translates as “bag,” or “sack," so imagine a big bag of something!

 

Non fare questa faccia, vedrai che ti farai un sacco di amici.

Don't make that face. You'll see that you'll make a bunch of friends.

Caption 10, La Tempesta - film

 Play Caption

 

Guarda che ti faranno un sacco di domande, eh.

Look, they will ask you a bunch of questions, huh.

Caption 46, Provaci ancora prof! - S2EP2 Una mina vagante

 Play Caption

 

Eh, ma cosa potrà mangiare questo povero bambino?

Yeah, but what can this poor child eat?

un sacco di cose... polenta, -Riso. -riso.

A bunch of things... cornmeal, -Rice. -rice.

Captions 5-6, Un medico in famiglia Stagione - 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto

 Play Caption

 

We might also translate un sacco here as "plenty." 

Tanto

Tanto is another word for a lot. Like the other words above, it can be used as an adjective:

 

E... insomma, dopo un tempo che in quel momento

And... in short, after a time, which in that moment

non sapevo stimare se era tanto o poco.

I couldn't assess whether it was a lot or a little.

Captions 54-55, Anna presenta - Il mio parto

 Play Caption

 

Certo che firmo per la barella, non avevo tanta scelta.

Of course I'll sign for a gurney. I didn't have much choice.

Caption 33, Anna presenta - Il mio parto

 Play Caption

 

Tanto can be used as an adverb as well.

Non andavo tanto veloce, ma mi hanno fatto la multa.
I wasn’t going very fast, but they gave me a ticket.

BANNER PLACEHOLDER

It’s always good to know several different ways to say something. Variety is the spice of life!

Vocabulary

Don't Worry!

When you worry about something, it’s hard to think about anything else. With this in mind, it won’t come as too much of a surprise that the Italian word for worrying sounds a lot like the verb “to preoccupy.” The infinitive is preoccupare (to worry), usually used reflexively—preoccuparsi (to worry about)—the adjective/participle is preoccupato (worried), and the noun is preoccupazione (cause for worry) with its plural, preoccupazioni (worries, troubles). We all do our share of worrying, so it’s a good word to be familiar with!

BANNER PLACEHOLDER

In the story of La Bohème, Rodolfo is worried about Mimì because she has tuberculosis.

 

l'ho sentito che si confidava con Marcello, il suo amico pittore,

I heard him confiding to his friend Marcello, his painter friend,

e gli diceva che era preoccupato per via della mia malattia.

and he told him that he was worried because of my illness.

Captions 30-31, Anna presenta - La Bohème di Puccini

 Play Caption

 

Andiamo a casa, va'!

Let's go home, come on!

Se no zia si preoccupa.

Otherwise Auntie will worry.

Captions 36-37, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Sometimes people worry for no reason, so we want to reassure them. In other words, we’re giving the negative command, “Don’t worry.” Negative commands in Italian are easy when you’re talking to friends and family: non + the infinitive of a verb.

So, if a friend or familiar person is preoccupato and they shouldn’t be, take after Adriano, who’s reassuring his grandmother. She’s family, so he speaks informally to her. As he sings her praises, she notices something off-camera and points to it. He doesn’t want her to worry about it, or even to pay attention to it:

 

Non ti preoccupare, nonna.

Don't worry Grandma.

Caption 26, Adriano - Nonna

 Play Caption

 

Remember that preoccupare is generally used reflexively (preoccuparsi), so just like with other reflexive verbs, the personal pronoun can go in two different positions (both are equally grammatical): before the verb, as Adriano says it, or attached to the end of the verb as below. See this previous lesson, and this one, too, for more on reflexive verbs.

 

Scusa, eh, per le foto così brutte, ma le ha fatte mio marito, quindi...

Sorry, uh, for such bad photos, but my husband took them, so...

No, ma non preoccuparti.

No, but don't worry about it.

Captions 34-35, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7

 Play Caption

 

If, on the other hand, you need to tell someone you don’t know very well not to worry, use the polite form of the imperative (more on doing so here): Non si preoccupi. Without delving into a lot of grammar, just memorizing the phrase (with a nice accent on the "o") will be helpful when you’re addressing someone like a salesperson, someone’s parent, a teacher, or a doctor, as in the following example. 

 

Dottore non si preoccupi, ci occuperemo noi di lui.

Doctor don't worry, we'll take care of him.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12

 Play Caption

 

Gualtiero Marchesi forgets his troubles by going back to his childhood haunts. Pensieri (thoughts, worries) go hand in hand with preoccupazioni (worries, troubles):

 

Sono sempre tornato nei luoghi della mia infanzia,

I've always returned to the places of my childhood,

a volte, all'improvviso,

sometimes, suddenly,

lasciandomi alle spalle pensieri e preoccupazioni.

leaving my thoughts and worries behind.

Captions 16-17, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

As an aside, the antidote to worrying is frequently to take care of something, and the verb for that is occuparsi (to take care of, to deal with), not to be confused with preoccuparsi.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

When you meet people or pass them on the street, consider whether you would speak to them informally or formally, and tell them, in your mind, not to worry. Would you say non ti preoccupare or non si preoccupi

Vocabulary

The Simple Things in Life

It’s easy to get information on how to conjugate Italian verbs in all the tenses (for example, here), but it’s not so easy to know when to use one tense or another. Consider this conversation between two fish in an aquarium:

 

Che hai? Perché ti lamenti?

What's the matter? Why are you complaining?

Captions 6-7, Acqua in bocca - Mp3 Marino

 Play Caption

 

E ora che succede?

And now what's happening?

Shsh, è proprio arrabbiata.

Shhh, she's really angry.

Senti come singhiozza.

Listen to how she's sobbing.

Captions 34-36, Acqua in bocca - Mp3 Marino

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In English we have two types of present tense: present continuous, as in “I am talking on the phone at the moment," and the simple present, as in “I talk to my Mom every evening.” The first has to do with the moment, and the second with regularity or facts (learn more here). As you can see in the above dialogue, Italian speakers will use the present tense for both, unless there is some ambiguity about meaning or unless they want to emphasize the time element, such as in the following:

Non ti posso parlare ora perché sto mangiando.

I can’t talk to you right now because I am eating.

This progressive tense, which doesn’t really have an official name in Italian, is formed with the verb stare ("to stay" or "to be") plus the verb in its gerundio (gerund) form. Learn more here.

Now we are in Commissioner Manara’s office but he’s not there. As soon as he walks in, Sardi, who has been trying to pry information out of Lara regarding the Commissioner, feels she should get out of there. She says:

 

E infatti vado e tolgo il disturbo e vi lascio lavorare.

And, in fact, I'll go and I'll stop bothering you and I'll let you work.

Caption 61, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

(N.b.: Literally, tolgo il disturbo means “I’ll remove the disturbance.”)

Sardi says it all in the present tense, but this time to refer to the (near) future! When the context does not require a specific reference to time, the most “neutral” version of a verb (i.e., the present tense) is preferred.

And il presente (the present) can also express English’s simple future tense (“going to” + verb), like at the beginning of Marika’s lesson about numbers:

 

Ciao. Oggi parliamo di numeri.

Hi. Today, we're going to talk about numbers.

Caption 1, Marika spiega - Numeri Cardinali e Ordinali

 Play Caption

 

So the good news is that in Italian, with one tense, il presente, we can cover three different tenses in English. This may simplify things as you practice your Italian speaking skills, but don’t forget to pay attention to the context!

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion: 

In addition to listening to the videos and paying attention to how the present tense is used, try putting these sentences into Italian using il presente

 

You’re asking a friend what she intends to wear to school. The verb is mettere (“to put” or “to put on”).

     What are you wearing today? 

You're talking to your boss about when you will hand in your work. The verb is finire (to finish).

     I’m going to finish the project after lunch.  

You're talking about your eating habits. The verb is mangiare (to eat).

     I eat a sandwich every day for lunch. 

You're at a restaurant talking to the waiter. The verb is prendere (to take).

     I’ll have the fish. 

You have a flat tire and don’t know how to fix it. The verb is fare (to make or do).

     What am I going to do now? 

You're talking about the new person in your English class. The verb is parlare (to speak).

     He speaks English very well.

Answers:

Cosa ti metti oggi?  

Finisco il progetto dopo pranzo. 

Mangio un panino tutti i giorni a pranzo. 

Prendo il pesce. 

E ora che faccio?

Lui parla molto bene inglese. 

Grammar