In this lesson, we're going to try to clear up something that can be confusing: two combinations of a preposition and article that look alike but have different meanings and functions. You can get by just fine not knowing the names of these grammatical elements, but knowing how they work and when to use them can help you figure out what's going on in an Italian conversation.
1) Preposizione articolata (articulated preposition)
You might already know that in Italian, instead of saying di il paese (of the town), you say del paese (of the town). In other words, the preposition di (of) gets combined, in a special way, with the definite article il (the). It turns into del (of the). This is called una preposizione articolata (an articled preposition).
As with English, what follows a preposition is usually an indirect object. See our lesson about la preposizione articolata or search the topic preposizioni articolate in the lessons tab.
Here, the important word in the combination is the preposition. The article just goes with the noun.
Sa, la banda del paese si riunisce qui per provare.
You know, the band of the town gets together here to rehearse.
Caption 22, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 2
Play Caption
If the indirect object is feminine, then the preposizione articolata changes according to gender and number, just like a definite article would:
Sì, si chiamava Lorenzo Poggiali, trent'anni, primo clarinetto della banda,
Yes, his name was Lorenzo Poggiali, thirty years old, first clarinet of the band.
Caption 20, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 2
Play Caption
If you have been following Yabla videos, or have watched Italian movies and TV shows, you have witnessed this phenomenon hundreds of times. And It works with other prepositions, too, such as in (to, at, in), a (to, in, at), da (from, since, at), and su (on, above).
2) Articolo partitivo
There is another way we combine a preposition with an article, but here, the meaning is different, as well as the purpose. Perhaps the easiest way to think of this is that it often means "some." In short, it's a way to talk about an imprecise quantity of something.
What's different from the preposizione articolata?
a) For one thing, with the articolo partitivo, the only preposition that is used is di (of). It's combined with a definite article (in all its forms):
del, dell', dello, dei, della, delle, degli.
b) What follows the articolo partitivo is not an indirect object but a direct object. Hai dei soldi per fare la spesa (do you have some money for the grocery shopping)?
c) If you just use a plain definite article, the sentence still functions grammatically.
d) You can replace the articolo partitivo with un po' di (a little, a bit of), or alcuni/alcune (some, several).
Here's an example where Adriano uses un po' di.
Aggiungiamo un po' di parmigiano grattugiato.
We'll add a bit of grated Parmesan.
Caption 46, Adriano Spaghetti pomodoro e aglio
Play Caption
But he could have used del.
Aggiungiamo del parmigiano grattugiato.
Here, Adriano does use del, but he could have said un po' di sale.
Quando l'acqua bollirà, potrò aggiungere del sale.
When the water boils, I can add some salt.
Caption 34, Adriano Spaghetti pomodoro e aglio
Play Caption
Taglio del pane e poi, e poi forse un bicchiere di vino prima?
I'll cut some bread and then, maybe a glass of wine beforehand?
Caption 6, Escursione Un picnic in campagna - Part 3
Play Caption
Here's an example in the plural where Andromeda is talking about her dog.
Mi hanno portato una casetta, mi hanno portato delle coperte...
They brought me a little house, they brought me some blankets...
Caption 36, Andromeda La storia di Ulisse
Play Caption
So to test the meaning, we can use alcune or alcuni. They both mean "some" but can also mean "a few" or "several." So Andromeda could have said:
Mi hanno portato una casetta, mi hanno portato alcune coperte...
We hope this sheds some light on this sometimes confusing aspect of the Italian language.
Keep in mind that sometimes, in English, we don't bother to say "some" if it isn't necessary, but as with articles, Italians tend to use a partitive article more often than we would think. To boost your Italian skills, try paying special attention to partitive articles this week as you watch Yabla videos. Feel free to bring them to the attention of fellow learners in a comment to the video.
Good-to-know Italian Adjectives Describing Someone’s Mood or Feelings
31) felice (happy)
Apart from its most common meaning, felice can also mean “fitting” or "well-chosen.” We can also make this adjective into its opposite by adding the prefix in: infelice = unhappy.
Sono felice di averLa conosciuta.
I'm happy to have met you.
Caption 48, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 1
Play Caption
32) triste (sad)
Il canile è un luogo molto triste per un cane.
The dog pound is a very sad place for a dog.
Caption 11, Andromeda La storia di Ulisse
Play Caption
Whereas infelice is a general state, triste more often describes a momentary feeling or something that brings on feelings of sadness, such as a sad story.
33) arrabbiato (angry)
When you eat in an Italian restaurant, you often find penne all’arrabbiata on the menu. The color is red, and it’s hot with peperoncino (hot pepper). The color red is associated with anger. The adjective comes from the verb arrabbiare (to get angry).
È arrabbiato con la moglie, allora se la prende con tutti.
He's angry with his wife, so he takes it out on everyone.
Caption 18, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 1
Play Caption
34) fiducioso (hopeful, confident, optimistic, trusting)
Italian doesn’t have a cognate for “hopeful,”— or rather, it does — speranzoso, but it is rarely used. As a result, fiducioso is a good bet, especially when you are optimistically hopeful. Fiducioso comes from the reflexive verb fidarsi (to trust) and the noun la fiducia (the trust).
Ma io sono fiduciosa.
But I am confident.
Caption 17, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 13
Play Caption
35) volenteroso (willing)
Non l'ho fatta io questa palla di neve, ma sicuramente qualcuno molto più volenteroso di me.
I didn't make this snowball, but for sure, somebody much keener than me.
Captions 39-40, Francesca neve - Part 3
Play Caption
This adjective is used to describe a person who pitches in and helps, or is willing to learn. It comes from the verb volere (to want, to want to). Someone who is volenteroso will likely offer his or her services as a volunteer, a cognate to help you remember its meaning. See this Yabla lesson: Being Willing with Volentieri. When someone asks you to do something you would like to do, you can answer, Volentieri (I'd love to).
36) scoraggiato (discouraged, disheartened)
The s prefix turns incoraggiare (to encourage) into scoraggiare (to discourage), and the adjective scoraggiato comes from the past participle of the verb scoraggiare.
Sì, ma guarda, ne ho sentiti trentadue, un disastro. Sono veramente scoraggiata.
Yes, but look, I have heard thirty-two of them, a disaster. I am really discouraged.
Captions 9-10, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 10
Play Caption
37) stufo (fed up, sick and tired)
This is a great adjective to have in your toolbox, and comes from stufare (literally, “to stew”). It’s commonly used in the reflexive — stufarsi (to get fed up with) — but the adjective is good to know, too.
Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.
Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.
Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
38) svogliato (unenthusiastic, listless)
Svogliato has the s prefix, indicating the opposite of the original word (often making it negative) and comes from the verb volere (to want). This is a great word for when you really don’t feel like doing what you have to do.
Oh, guarda un po' se c'è un programma per riattivare un marito svogliato?
Oh, look and see if there's a program for reactivating a listless husband.
Caption 49, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 5
Play Caption
39) nervoso (tense, irritable, stressed out)
False friend alert! Nervoso really seems like a great translation for “nervous,” and it does have to do with nerves, but when you are nervous, there’s a different word (next on our list). Nervoso is more like when your kids are acting up and you have work to do and you are having trouble staying calm and collected. Irritable is a good equivalent. Stressed out works, too. See this Yabla lesson: Emozionato or Nervoso? What’s the Difference?
Non ti innervosire, mica... -No, non sono nervoso, Toscani.
Don't get stressed out... it's not as if... -No, I'm not stressed out, Toscani.
Caption 14, Il Commissario Manara S2EP5 - Mondo sommerso - Part 1
Play Caption
40) emozionato (nervous, excited, moved, touched, thrilled).
Diciamo, adesso sono un po' emozionato, è la prima volta, vedo la cinepresa, registi, ciak, cose, insomma per me è una grande emozione questo momento.
Let's say, right now, I am a bit nervous. It's my first time. I see the camera, the directors, the clapperboard, in short, for me this is a moment of great excitement.
Captions 14-16, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 7
Play Caption
Learn more!
Practical examples of these adjectives can be found throughout Yabla videos. Yabla offers you the possibility of learning at your own pace through videos pertaining to your interests. Expand your horizons by learning one of the most romantic languages in the world.
We have spoken from time to time about how to say, "I can't wait" in Italian. It's an informal way of saying, "I am very much looking forward to something." In Italian, it's Non vedo l'ora. For the record, Non vedo l'ora! translates, literally, as "I can't see the hour," (which makes no sense). We can use the expression just as it is, conjugating the verb vedere.
Vuoi assaggiare un poco di... -Certo. -arancello? -Non vedo l'ora.
Do you want to taste a bit of... -Of course. -arancello? -I can't wait.
Caption 51, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
Ma se anche lui non vede l'ora!
But if even he can't wait!
Caption 70, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 3
Play Caption
Although we can use the expression as is, we can also continue it, specifying what it is we can't wait for. Here's where it can get a bit more complex. There are basically 2 ways to continue the phrase.
1) We use di plus the infinitive of the verb in question:
Non vedo l'ora di vederti (I can't wait to see you).
Non vedo l'ora di partire in vacanza (I can't wait to leave on vacation).
Ma invece adesso sono convintissima, motivata e non vedo l'ora di cominciare.
But now however I'm totally convinced, motivated and I can't wait to start.
Caption 4, Francesca alla guida - Part 2
Play Caption
These sentences are all about you, in other words, something you are going to or want to do. It can also be about another person but the structure of the sentence remains the same:
Pietro non vede l'ora di cominciare il corso di francese (Pietro can't wait to start the French course).
Maybe you can come up with some on your own. Try using:
visitare Firenze (to visit Florence)
vederti (to see you)
finire questo libro (to finish this book)
cenare (to have dinner)
2) We use the conjunction che (that). With che, we start a new (subordinate) clause and here, we need the subjunctive form of the verb.
So let's say you are on the train, traveling from Milan to Venice. It may be fun to look out the window, but you really want to get to Venice!
You can say:
Non vedo l'ora di arrivare a Venezia (I can't wait to arrive in Venice).
You can also refer to the train or to "us.":
Non vedo l'ora che questo treno arrivi a Venezia (I can't wait for this train to arrive in Venice).
Non vedo l'ora che arriviamo a Venezia (I can't wait for us to arrive in Venice)
Non vedo l'ora che finisca il viaggio (I can't wait for this trip to end).
From a translating standpoint, when you use "for" plus a verb in English in this expression, you will likely need che + the verb in the subjunctive (agreeing with noun, expressed or implied) in Italian.
Noi li amiamo tantissimo e non vediamo l'ora che un giorno possano anche giocare.
We love them very much and we can't wait for the day when they can also play.
Captions 59-60, Andromeda La storia di Ulisse
Play Caption
There are various things we can imagine a couple expecting a baby to say, as they try to wait patiently.
One of them can say:
Non vedo l'ora di veder nascere questo bambino (I can't wait to see this baby be born).
We've used di + the verb vedere.
Or, one of them can say:
Non vediamo l'ora che nasca questo bambino (we can't wait for this baby to be born).
Here, we have used che + the verb nascere, which refers to the baby (third person), and thus we need the subjunctive.
And if they happen to be expecting twins?
Non vediamo l'ora che nascano questi bambini (we can't wait for these babies to be born).
So, as you can see, there are easy ways to use the expression Non vedo l'ora: by itself, or with di + infinitive. There is also the harder way, which entails knowing the subjunctive form of the verb you want to use. But as you become fluent in Italian, you will find that we tend to say the same things over and over again, so maybe you might want to learn the subjunctive forms of certain verbs you might need, such as cominciare (to begin), finire (to finish), chiamare (to call).
Tip: You can sidestep the subjunctive by forming 2 different sentences.
Comincierà presto la lezione? Non vedo l'ora (is the lesson going to start soon? I can't wait).
Meanwhile, keep an eye out for this expression in Yabla videos. See how people use it — by itself, with di + infinitive, or with che + subjunctive.
The word "no" is pretty clear. It means the same thing in both English and Italian. But there are a few things to remember when using this word. When you want to say, "No" just say, "No." It will be absolutely clear. No (No)!
But when you are asking someone to give you a yes or no answer about something, or talking about someone saying "yes," or "no," then you usually add the preposition: di (of). At that point, it is no longer directly reported speech and therefore no quotation marks are necessary. Keep in mind that leaving out the preposition is not wrong, it's just much more common to use it.
Instead of just using the word "no," we say:
Per fortuna Manrico non ce l'ha fatta a dire di no a Melody.
Luckily, Manrico didn't succeed in saying no to Melody.
Caption 38, Sposami - EP 2 - Part 13
Play Caption
E quindi dissi di no.
And so I said no.
Quando mi mandarono le foto di Ulisse, non so perché,
When they sent me the photo of Ulisse, I don't know why,
è scattato qualcosa dentro di me
something clicked inside me
e... ho detto di sì.
and... I said yes.
Captions 21-24, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
Although we are primarily talking about the word no in this lesson, the same goes for sì (yes). And if we replace dire (to say) with another verb, such as sperare (to hope), we do the same thing. In the following example, actress Alessandra Mastronardi says the same thing in two different ways:
Ma, io spe' [sic], mi auguro di sì.
Well, I ho' [sic], I hope so.
Alla fine è stato coronato il sogno che tante persone volevano,
In the end the dream many people wanted was crowned,
quello che si ritor' [sic], si riformasse la famiglia e che Eva e Marco... fortunatamente...
the one in which the family retur [sic], re-forms and in which Eva and Marco... fortunately...
e così è andata, quindi spero di sì.
and that's how it went, so I hope so.
Captions 40-43, Alessandra Mastronardi - Non smettere di sognare
Play Caption
As we have seen, she uses two different ways to say "I hope so." Mi auguro di sì and spero di sì. Mi auguro di sì is a bit stronger, a little bit more personal (your eyes open wider). Maybe you are worried that things are not going to go as you hoped, or else, the end result is really crucial. It might also be that you are fully expecting something to happen in a certain way: It had better! It's kind of the difference between "I hope so" and "I certainly hope so." When using augurare or sperare, we can't leave out the di (of).
1) We can put this in the negative in the exact same way: Is your landlord going to kick you out? Can you give a couple of answers?
2) What if you are talking about when you asked someone out on a date. How did he or she answer you? M'ha...
One very common expression, as a retort, uses the word "no" to mean "yes" or rather, "for sure!" "of course!" It's a way to confirm something, and literally means, "how not?" Or we could say, "How could that not be?" "How could you doubt it?"
Anche se la politica non ci ha aiutati, ce l'abbiamo fatta, no?
Even if politics didn't help us, we did it, didn't we?
Come no!
For sure!
Captions 31-32, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 2 - Part 18
Play Caption
The important thing here is, first of all, to understand that when someone says, "Come no!" they are saying something positive, like "of course!". Then, once you have heard it many, many times, you might be ready to use it yourself.
In English we have the dreaded question tags... dreaded by people trying to learn English, that is. In Italian, however, it is way easier. All you have to do is add no and a question mark to the end of your statement. That's all the question tag you need.
Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, no? -Io...
Well, it shouldn't be so hard to put the carriage back in, should it? -I...
Caption 9, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 23
Play Caption
3) Can you say this in a more positive way?
È carino, no? Ti piace?
It's cute, isn't it? Do you like it?
Caption 19, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 15
Play Caption
4) What if you put a question tag after ti piace (you like it)?
Using no as a question tag should come as a relief to Italian learners. You didn't know there was such an easy way to insert one, did you?
Another way to get the same result is to use the adjective vero (true) with a question mark. It's short for non è vero (isn't it true)? So I might say the same thing with the question tag, vero?
Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, vero? -Io...
5) In reference to the previous example with carino, what if you think something is nice but you don't think the other person likes something?
1) Mi auguro di no! Spero di no!
2) M'ha detto di sì. Mi ha detto di no.
3) Be', dovrebbe essere facile far entrare il carrello, no? -Io...
4) È carino, no? Ti piace, no?
5) È carino, no? Non ti piace, vero?
There is more to say about saying no in Italian and using the word no... so stay tuned!
We have talked about the main uses of the preposition a, and that it can mean "at," "in," or "to," as well as "in the manner of," so in this lesson, we will see how this preposition is transformed when it is followed by a definite article.
Here is how we combine the preposition a with the various definite articles (that all mean "the"):
a + il = al
a + lo = allo
a + l’ = all’
a + la = alla
a + i = ai
a + gli = agli
a + le = alle
Let's look at each combination in context:
It will usually precede a masculine noun or the adjective that describes it.
E durante l'estate, il porto di Maratea diventa un ritrovo,
And during the summer, the port of Maratea becomes a meeting place,
soprattutto per i ragazzi,
above all for the kids,
i ragazzi più giovani, e anche quelli meno giovani,
he younger kids, and also the not-so-young ones,
che amano ritrovarsi qui, eh, parlare, bere qualcosa al bar.
who love to meet up here, um, to chat, have a drink at the bar.
Captions 13-15, Milena - al porto di Maratea
Play Caption
In the following example, note that before the noun there is a possessive pronoun that has to agree with the noun, as well as an adjective. The two people in the video are probably having a drink together. The clink their glasses and say "to your..." and in this case we use the preposition a.
Allora al tuo prossimo concerto.
To your next concert then.
Caption 22, Milena e Mattia - Al ristorante
Play Caption
Oggi ci troviamo allo stadio comunale Renzo Barbera di Palermo.
Today we're at the municipal stadium Renzo Barbera of Palermo.
Caption 2, Adriano - Forza Palermo
Play Caption
In the following example, even though we say il modo, not lo modo, we do use a plus the definite article lo and it becomes allo. This is because first we have the adjective stesso which begins with an s + the consonant t. So we need the definite article lo. Like when we say: È lo stesso (It's all the same). That's something to remember. Later in this lesson we will look at a similar construction with a feminine noun.
Infatti, parliamo allo stesso modo...
In fact, we talk (in) the same way...
e facciamo le stesse cose.
and do the same things.
Captions 5-6, Amiche - sulla spiaggia
Play Caption
Anche lui all'inizio pensava di essere un uomo libero.
At the beginning he also thought he was a free man.
Caption 13, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
Sometimes this same construction turns out to be feminine! This can be a headache for learners:
All'entrata del Palazzo Vecchio, ci sono due statue.
At the entrance to the Palazzo Vecchio, there are two statues.
Caption 23, In giro per l'Italia - Firenze
Play Caption
Here is what you say when you want to say, "See you next time!"
Ciao a tutti, alla prossima.
Bye, everyone, see you next time. [literally, "to the next"]
Caption 76, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
If you visit Bologna, you might want to try le tagliatelle alla bolognese. There is a word that gets left out of this phrase but is implied: la maniera. So it is alla maniera (in the manner of)
We use alla with an adjective in Italian where in English we might use an adverb or adverbial phrase:
alla cieca (blindly)
alla buona (in a laid back, casual way)
If, instead of saying allo stesso modo, we want to say alla stessa maniera, (which means something similar: "in the same way"), note that even though stessa begins with an s + a consonant, the noun is feminine and so we say la stessa maniera, alla stessa maniera. But if we think about the fact that la stessa is easy to say, and il stesso would be difficult, it makes a certain amount of sense:... it's easier to say. In fact if we think about it, the flow of a language is an important factor in its evolution.
Now we will move on to a plus a plural definite article.
Come tutte le nonne, fa tanti regali ai nipoti.
Like all grandmothers, she gives many presents to her grandchildren.
Caption 28, Adriano - Nonna
Play Caption
Let's note that lots of times, Italians use a normal definite article, when in English, we would use a possessive adjective (as in the previous example).
Agli is hard to say for lots of people. And as an aside, agli is also the plural of aglio (garlic). Don't worry. We mostly use aglio (garlic) in the singular, just like in English.
Cristina ci ha detto che qualche suo quadro era riuscito a venderlo.
Cristina told us that you were able to sell a few of his paintings.
Sì, agli amici.
Yes, to friends.
Captions 25-26, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
One important way we use this combination preposition is when talking about time. The hour is said in the plural which makes sense if we think back to times when people would tell time by counting how many times the bell would chime.
La mattina mi sveglio intorno alle otto.
In the morning I wake up at around eight o'clock.
Caption 5, Adriano - Giornata
Play Caption
If you look at the transcript of just about any video, you will be able to pick out several examples of these preposizioni articolate. Look for common phrases and start repeating them, getting them into your repertoire.
Meanwhile, if you have any questions or doubts, write to us at newsletter@yabla.com
In a previous lesson we talked about the preposition in, and in a subsequent lesson we talked about how we modify the preposition in when a definite article follows it. The preposition a works in a similar way, and sometimes means the same thing as in, but certainly not always.
A is used to refer to places, both going somewhere and being somewhere. Sound familiar? Yes. Just like in, a can mean "to" (indicating direction to a place) or "at" (indicating being in a place). Consider this short example.
OK, ho finito. Vado a casa (OK, I'm done. I'm going home).
Che bello! Finalmente sono a casa (How great! I'm finally home)!
Note that if I say sono in casa, I imply that I am inside the house, whereas if I say sono a casa, it might mean I am at home, but outside in the garden!
If we look at the preposition a in the dictionary, there's a long list of meanings, or rather, uses. But in this lesson, we'll look at just a few of the most common ways you need to know how to use this preposition.
We also say a scuola with no article. This is similar to English.
Sono a scuola (I'm at school).
Sto andando a scuola (I'm going to school).
Although these locations without an article are exceptions, they are important ones, since most of us have a home and many of us go to school or have kids or friends who go to school. Another perhaps less crucial one is a teatro ("to" or "at the theater").
In most other cases regarding places, we do need a definite article after the preposition, as in:
A me e a Vladi piace andare a ballare la sera,
Valdi and I like to go dancing at night,
uscire con gli amici,
going out with our friends,
andare a vedere qualche bel film al cinema
going to see a good film at the movies
e fare molto sport.
and playing a lot of sports.
Captions 17-20, Adriano - la sua ragazza
Play Caption
Dall'Umbria alla Toscana, il passo è breve.
From Umbria to Tuscany, it's but a short way.
Caption 2, Meraviglie - EP. 4 - Part 6
Play Caption
But for now, let's look at some other ways we use the preposition a.
We use a to talk about "when" or "until when."
For example, when we talk about "at what time" something is going to happen, we use a and in this case we use a definite article when talking about "at what time."
La mattina mi sveglio intorno alle otto.
In the morning I wake up at around eight o'clock.
Caption 5, Adriano - Giornata
Play Caption
Why is it le otto? Isn't that plural? Yes. We use the feminine plural definite article (le) because there's a "hidden" word: le ore (the hours). Think of a clock striking the hours. So, yes. Time, when considered by the clock, is expressed in the plural, and of course, it takes some getting used to. For more about telling time, see this video from Marika.
But if we are talking about noon or midnight, then it's in the singular and there is no article.
Io mi ricordo che a casa mia si mangiava, allora, il,
I remember that at my house we'd eat, then, the,
a mezzogiorno si mangiava: il primo,
at noon we'd eat: the first course,
la carne, il contorno e la frutta.
meat, vegetable and fruit.
Captions 33-35, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
We also use a when we talk about until what time something will go on.
Sì, ma fino a mezzanotte il commissario sono io.
Yes, but until midnight, I'm the commissioner.
Caption 74, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
When we mention the months or a holiday, we use a:
Sembrava che la nebbia ci fosse
It seemed as though there was fog
anche a Ferragosto.
even at/on Ferragosto (national holiday on August 15th).
Caption 26, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
E si possono pagare con varie rate, anche non tutte insieme.
And you can pay in various installments, not all at once.
Varie rate che scadono ogni semestre,
Different installments that are due every semester,
perché l'anno dell'u'...
because the school year...
l'anno in cui si frequenta l'università è diviso in due semestri.
the year in which you attend university is divided into two semesters.
-Il primo che va da settembre a gennaio,
-The first that goes from September to January,
e il secondo, va da? -Il secondo va da febbraio a luglio.
and the second, goes from? -The second goes from February to July.
Captions 18-22, Serena - sistema universitario italiano
Play Caption
And finally, we use a when we say what something is like, what something is made of, or in what way something is done. We often use "with" for this in English, or we use an adjective. This topic is addressed in the Yabla lesson: A Righe or a Quadretti?
We talk about olio di oliva spremuto a freddo (cold-pressed olive oil).
In the following example, Monica Bellucci is describing how she goes about her career. Note that since istinto (instinct) starts with a vowel, she adds a d to the a!
Ma io non ho una formula, guarda,
Well I don't have a formula, look,
vado a m'... vado avanti molto ad istinto.
I go... I go along very much by instinct.
Caption 47, That's Italy - Episode 1 - Part 3
Play Caption
Here are two expressions, one with a and one with in, that essentially mean the same thing. You just have to remember which is which. They are worth memorizing.
Ad ogni modo, mi piace tanto.
In any case, I like her a lot.
Caption 36, Adriano - la sua ragazza
Play Caption
In ogni caso, anche se sapevo che era veramente una cosa folle,
In any case, even though I knew it was really a crazy thing,
ho deciso di prendere Ulisse.
I decided to take Ulisse.
Captions 28-29, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
Looking forward to seeing you in the next lesson. A presto!
Most folks know that when someone plays a solo, he or she is the main player, also called the soloist. Sometimes a musician plays alone (this is a hint).
You may or may not have realized that solo is an Italian word, 100%. Let's take a look at how it's used in Italian. Because when someone plays a solo in the middle of a song, strangely enough, it's called something else entirely: un assolo (a solo).
Sì. -In un... -Io sono, sono un tenore leggero.
Yes. -In a... -I'm a, I'm a light tenor.
E fai anche dei duetti... -Sì, a volte duetti buffi,
And you also do duets... -Yes, sometimes comic opera duets,
a volte, invece, dei, degli assoli. -Ecco! Ah, no.
sometimes, on the other hand, some, some solos. -There! Ah, no.
Posso sentire prima un assolo e poi, magari, vedo, facciamo un duetto.
Can I first hear a solo, and then, maybe let's see, we'll do a duet.
Captions 101-104, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
Solo has to do with being alone. It can mean "on one's own."
Ulisse era un cane anziano, un cane solo.
Ulisse was an old dog, a lone dog.
Caption 12, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
Solo is often preceded by the preposition da (by), making it function sort of like an adverb, answering the question "how," or "in what way," in which case we can translate it with "by oneself," "on one's own," "by itself," or "alone."
Guarda che al cinema ci posso pure andare da sola.
Look, I can perfectly well go to the movies by myself.
Caption 49, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 19
Play Caption
Guardi, sta arrivando Olivetti.
Look, here comes Olivetti.
Pensava di venire qui con tanti dei suoi
He thought he'd come here with many of his own,
e invece è da solo.
and instead, he's by himself.
Captions 59-60, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 21
Play Caption
Vuoi un antidolorifico? Ce l'ho.
Do you want a painkiller? I have some.
-No, no, no. Preferisco che mi passi da solo.
-No, no, no. I prefer for it to go away on its own.
-Come vuoi.
-As you like.
Captions 38-40, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro
Play Caption
Io, la mia strada, me la sono fatta da solo.
I, I've paved my own way [I did it all on my own].
Caption 43, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 9
Play Caption
But solo is not always preceded by da.
Io... lo... lo conoscevo poco, però,
I... I... I didn't know him very well
nonostante tutte le donne che si vantava di avere,
but despite all the women he bragged about having,
a me sembrava un uomo molto solo.
he seemed like a very lonely man to me.
Captions 40-41, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
In this case, it means "lonely." It's not always clear if someone is lonely or alone. But if we ad da — da solo, then it is clear it means "alone," not "lonely." We can also say "to feel alone" or "to feel lonely." Sentirsi solo.
Solo can be an adjective meaning "only" — which rhymes with "lonely," and in Italian it's the same word.
Non è il solo motivo per cui mi oppongo.
It's not the only reason I object.
Caption 41, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 1
Play Caption
Vedi, Alessio, quando mio padre venne qui e fondò questa fabbrica,
You see, Alessio, when my father came here and founded this plant,
qui intorno c'erano solo campi di grano.
there were only wheat fields around here.
Captions 17-18, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 13
Play Caption
Cioè, penso solo al fatto che tu non ci sia più, Martino.
I mean, I can only think about the fact that you're no longer here, Martino.
Caption 3, Chi m'ha visto - film
Play Caption
In English, we often say "just" to mean the same thing.
Magari! Ma quanto mi costa? Adesso spara la cifra.
If only! But how much will it cost me? Now he'll name the price.
-Io non voglio parlare di danaro, io voglio solo aiutarla.
-I don't want to talk about money. I just want to help you.
Captions 37-38, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
It's typical for someone to say, è solo che... (it's just that...) to minimize something, or to say "but."
Eh, è solo che ho bisogno di un prestito.
Huh, it's just that I need a loan.
Caption 10, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
Another context in which we hear solo is when we want to say, "And that's not all!"
E non solo. Nella salina Moranella,
And not only that [and that's not all]. In the Moranella salt pan,
un momento magico, veramente, è la raccolta del fior di sale.
a magical moment, really, is the harvesting of "fleur de sel."
Captions 52-53, La rotta delle spezie di Franco Calafatti - Il sale
Play Caption
When you need to keep someone waiting for a moment, or you are passing the phone to someone else, you can say:
Un momento solo (just a moment).
Un instante solo (just a moment).
We hope this lesson has given you some insight into the very common and important word solo. Don't forget that you can do a search of this word (and any other one) and see all the contexts right there on the video page. Look at where solo falls in the sentence and read the sentence to yourself. Get a feel for this word.
People love to talk about their pets. So being able to talk about pets and animals can be a great way to start a conversation with someone as you travel around Italy on your next trip. Let's look at some words you might want to have handy.
Un cane! Un cane!
A dog! A dog!
Si dice sempre che il cane è il migliore amico dell'uomo ed è veramente così.
They always say that a dog is man's best friend, and that's really the way it is.
Captions 33-34, Animali domestici - Oscar
Play Caption
The title of the previous video example is Animali Domestici. This is how Italians say "pets." It's easy to figure out, as animale is a cognate of animal, and the adjective domestico is very much like "domestic." A domestic flight is within the homeland, and a domestic helper helps out in the home. Domestico comes from the Latin "domesticus" from "domus" meaning "home."
Animale can be both a noun or, as in the following example, an adjective. This is true in English, too, where nouns can often be used as adjectives. Occhio alla posizione (watch out for its position). In Italian, the adjective follows the noun, whereas in English the adjective precedes the noun.
Le corna, lo sappiamo tutti, fanno parte del mondo animale.
Horns, we all know, are part of the animal world.
Ce le hanno i cervi, i tori, le alci.
Deer, bulls, moose have them.
Captions 52-53, Marika commenta -La Ladra - Espressioni idiomatiche
Play Caption
In one of this week's many videos, we hear about a dog that gets rescued. Andromeda is clearly un amante degli animali (an animal lover)
Per chi mi conosce qui su Yabla,
For those who know me here on Yabla,
sono un amante degli animali
I'm an animal lover
e infatti troverete altri due video* dei miei gatti.
and in fact, you will find two other videos* of my cats.
Captions 2-4, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
*See them here
Andromeda refers to the canile, in this case, "dog pound," where Ulisse was destined to live unless he was rescued. But canile has some different meanings. In the next example, Anna is actually describing a spot in Rome where cats are given food and shelter.
È un canile per gatti.
It's a dog kennel for cats.
Caption 6, Anna presenta - Largo Argentina e "Il Gattile"
Play Caption
A person who raises hunting dogs, for example, will also have un canile. But it simply indicates kennel, or place where dogs are kept, often in large numbers. It's not necessarily a derogatory term, although it can be.
Ma io non lo sapevo che il canile era [fosse] così schifoso.
But I didn't know that the dog pound was so disgusting.
Caption 8, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
If you have a dog at home, he might sleep outside. In this case, his shelter is called la cuccia. It's where he can lie down.
Per esempio, io so che il mio c'... [sic], il mio cane chiederebbe
For example, I know that my do'... my dog would ask
di avere una cuccia doppia con patio.
to have a double dog house with a patio.
Captions 59-60, Marika e Daniela - Il verbo chiedere
Play Caption
If you do encounter a stray dog, he might stop bothering you if you give him the command: A cuccia (go lie down)!
A cuccia, tu!
Lie down, you!
Caption 41, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo
Play Caption
Animal-rights activists are called animalisti in Italian.
Solo per... Ma avete visto quanti animali ci vanno per fare una pelliccia?
Just to... But have you seen how many animals it takes to make a fur coat?
Caption 6, Animalisti Italiani - Parla Romina Power
Play Caption
If you would like to know more about how to talk about animals in Italian, send us your questions! newsletter@yabla.com