We've had a request for a lesson about vocabulary in the workplace. It's a great request, and the topic is an important one.
Let's first look at the workplaces themselves. The most basic thing we'll want to say is, "I'm going to work, bye."
There are a couple of different variations on the expression.
Some say Vado al lavoro. This implies you are going to your workplace, where you work.
Be', mamma, io vado al lavoro, ci vediamo stasera.
Well, Mom, I'm going to work. I'll see you tonight.
Caption 11, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 13
Play Caption
Some say vado a lavoro. It means the same thing, but there is no article. It's just a matter of personal preference or regional usage.
Some say: vado a lavorare. It is a general word but tends to be used when the job isn't in an office, but rather in a factory, or some place where the work is manual in nature.
I bambini vanno a scuola e le persone vanno a lavorare.
Children go to school and people go to work.
Captions 39-40, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico
Play Caption
Then we come back from work. The verb is tornare (to return)
E quando mia madre e mio padre sono tornati dal lavoro,
And when my mother and father came home from work,
ci hanno trovato con dei cucchiai
they found us with some spoons
che fingevano i microfoni e noi cantavamo.
which we pretended were microphones, and we would sing.
Captions 19-21, Anna e Marika - ricordi di infanzia
Play Caption
Similar to English, Italians talk about going to the office. For this, we use the preposition in, not a. They both can mean "to." When coming and going, we don't use the article before ufficio (office).
Allora, ti dico che devi tornare subito in ufficio.
So, I'm telling you that you have to come back to the office right away.
Caption 78, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso - Part 8
Play Caption
Another word that can mean "office" is lo studio. Although uno studio can be a studio for photography, filming, recording, or creating art, and the like, it's also used to mean "office." This often implies a small place and is used for professions such as dentists, doctors, architects, attorneys, graphic designers, etc.
Abita a Matera e ha uno studio grafico in via Bixio.
He lives in Matera and has a graphics studio on Via Bixio.
Caption 35, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP3 I giardini della memoria
Play Caption
Un momento prima sei al lavoro,
One moment earlier, you're at work,
o nel traffico o a casa tua
or in traffic, or at home,
e un momento dopo
and one moment later,
sei sul letto di uno studio urologico.
you are on the exam table at the urologist's office.
Captions 8-10, La linea verticale - EP1 - Part 2
Play Caption
La fabbrica is a factory or plant.
Ma Lei lo sa che è stato licenziato dalla fabbrica dove lavorava
But did you know that he was fired from the factory where he worked
perché ha sferrato un pugno al suo capo reparto.
because he punched his department head?
Captions 57-58, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP2 Come piante fra sassi
Play Caption
Lots of factories are grouped in a part of a city zoned for industry. It's called la zona industriale.
Now let's talk about what to call the people who work in places. The most general term is un lavoratore (a worker). We can see the verb lavorare (to work) and the noun il lavoro (the job). But let's look at some words that are a bit more specific.
When we're talking about a factory-type situation, where workers do manual work, then one word we use is operaio (worker).
In a factory situation, workers generally have one shift or another. This is il turno. We can have il turno di giorno or il turno di notte. Some factories have three shifts or turni. 6:00 AM - 2:00 PM, 2:00 PM - 10:00 PM, and 10:00 PM - 6:00 AM.
Questo è l'altro operaio
This is the other worker
che faceva il turno di notte sabato sera?
who was working the night shift on Saturday night?
Caption 32, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 5
Play Caption
In an office situation, on the other hand, an employee working at a desk or a counter is usually indicated with the generic term, l'impiegato or l'impiegata depending on whether they are male or female. This nomenclature comes from the verb impiegare (to use, to employ).
Sposare voi, un umile
Marry you, [me] a humble,
impiegato morto di fame e sempre squattrinato.
starving employee and always penniless.
Caption 28, Totò e Lia Zoppelli - Romeo e Giulietta
Play Caption
Il dipendente
Un impiegato is almost surely also un dipendente: someone who works for someone else. Dipendente is even more generic than impiegato. It's more about being paid by someone else.
Lei è Adriano Olivetti?
Are you Adriano Olivetti?
Non mi conosce.
You don't know me.
Sono la figlia di un Suo dipendente, Mario Pagani.
I'm the daughter of one of your employees, Mario Pagani.
Captions 16-17, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 26
Play Caption
L'azienda - la ditta
So if you want to mention how many people work in a company, you use the noun dipendente. The company someone works for may be called un'azienda, (which gives the impression of a large company) or una ditta.
L'azienda è in espansione,
The company is expanding.
ha ormai sedicimila dipendenti.
By now it has sixteen thousand employees.
Caption 38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 3
Play Caption
E poi vedi di scoprire qualcosa su quest'altra ditta,
And then try to discover something about this other company,
quella che fornisce il latte.
the one that supplies the milk.
Caption 54, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro - Part 4
Play Caption
So we have two different nouns — dipendente and impiegato — that are generally translated as "employee," so this can be confusing. Impiegato/a usually describes someone who works at a computer or at a desk or counter. Dipendente is more about the relationship between who pays and who gets paid.
Note that impiegato and dipendente are also adjectives.
In Part 2, we will talk about other roles in a workplace.
Yabla has been featuring a documentary series about famous Italian women. One of these women was Margherita Hack, who was a renowned scientist and astronomer. Her story is pretty fascinating.
Margherita grew up during the Italian fascist period and then got married in 1944 when the war was still going on. The war years were very rough for Italians. There was little food to go around, and money was scarce. In fact, when they got married, both Aldo and Margherita had coats that were "turned inside out." What did that mean?
Tutti e due con un cappotto rivoltato,
Both with a coat turned inside out,
perché allora i soldi veramente erano molto pochi.
because at the time there was really very little money.
Captions 38-39, Illuminate - Margherita Hack
Play Caption
It took a little research to figure out what rivoltato really meant in this context. It's actually kind of interesting.
Margherita and Aldo, like many Italians in the 1940s, likely had coats made of wool — lana, with a silk lining — una fodera di seta. In those days, when a coat became too shabby to be presentable, it would not be thrown away. Heaven forbid! Instead, a seamstress or someone in the family who knew how to sew (which was fairly common), would open up all the seams — scucire, then turn the woolen part inside out, and resew — ricucire the lining back on. The coat at that point was like new, or close enough.
Italians have traditionally been attentive to clothing and keeping it nice. Nowadays, it frequently costs less to buy a new item of clothing, but years back, when a collar of a shirt would get frayed, it would be turned around and resewn, or even removed completely, rather than anyone buying a new shirt. If a wife and/or mother knew how to sew, she would make shirts for the men and boys in the family and blouses and skirts for the women and girls. But clothes had to be taken care of and they had to last.
When il tessuto (the fabric) has been consumed to the point of being unsightly, the Italian word is liso (frayed, worn, threadbare). Another, more common adjective is sciupato (ruined), from the verb sciupare.
The parts of a shirt that are frequently turned inside out and re-sewn are:
We'll report here some explanations of this tradition from the WordReference Italian only forum: (We've also translated it into English for you.)
Quando c'era molta miseria ed il cappotto era liso non lo si buttava. Semplicemente lo si faceva rivoltare ad una sarta in modo che la parte esterna, sciupata, andasse all'interno e scomparisse alla vista.
When there was a lot of poverty and a coat was frayed, it wasn't thrown away. It was simply turned inside out by a seamstress so that the outside part, all worn out, would go on the inside and disappear from view.
La fodera è seta cucita sulla lana. Una sarta può scucirla e ricucirla sulla parte opposta. Poi si fa lo stesso con le tasche; si rovescia il colletto, e voilà, il padre di famiglia aveva risparmiato qualche soldino per la famiglia!
The lining is silk sewn onto the wool. A seamstress can take the stitches out and sew it on the other side. Then the same is done with the pockets; [then] you turn the collar inside out, and voilà, the father of the family had saved up a little money for the family!
-Sì, era molto comune all'epoca. E si faceva soprattutto col colletto delle camicie. Quando diventava liso, lo scucivi e lo rovesciavi per cucirlo dalla parte ancora intatta. Pensa che i prezzi dei cappotti - e dell'abbigliamento in generale - erano proibitivi all'epoca: in proporzione con i prezzi di oggi un cappotto semplice poteva costare anche mezzo stipendio.
-Yes, it was very common at the time. And it was mostly done with the collar of a shirt. When it became worn out, you took the stitches out and turned it inside out to sew it on the still intact side. Just think that the prices of coats - and of clothing in general - were prohibitive at the time: in proportion to today's prices, a simple coat could cost even half a paycheck.
A word that is related to rivoltare is risvolto. We're still talking about something turned over. For more about the root verb voltare, see this lesson. Ri often means "again" and voltare means "to turn." Il risvolto is commonly used to mean "lapel" but can also refer to the cuff on a pant leg or shirt. This word came up in another Yabla video.
In the wonderful Yabla series based on a true story Non è mai troppo tardi (It's never too late), Alberto is teaching in a reformatory and wants to sneak in some pencils for the boys to write with. The kids have plenty of experience pilfering things, and show him where to hide the pencils: in the lapel or flap.
Mae' [maestro], qui, nel risvolto della giacca,
Teach, here, in the lapel of the jacket,
le metti qua dentro. -Qui?
you put them in here. -Here?
Captions 65-66, Non è mai troppo tardi - EP1
Play Caption
If you haven't watched this series yet, non è mai troppo tardi!
Something else Italians like to flip or turn over is la frittata (the omelet), either literally or figuratively.
...perché lo conosco.
...because I know him.
Lui ha una capacità nel rivoltare le frittate
He's very capable of flipping the omelet [turning the tables]
che non ci puoi credere.
like you wouldn't believe.
Captions 36-37, Sposami - EP 1 - Part 4
Play Caption
What's the difference between dividere and condividere?
The short answer is that dividere means to "divide" and condividere means "to share." Dividere is a true cognate and is pretty obvious.
Davide doveva solo sposare Federica e dopo la sua morte,
Davide had only to marry Federica and after her death,
avremmo dovuto dividere l'eredità a metà.
we would have had to split the inheritance in two.
Captions 6-7, Il Commissario Manara - S2EP7 - Alta società
Play Caption
Condividere adds the prefix/preposition con (with), so that makes a certain amount of sense as well. To divide up something with someone.
Voglio... saluto con tanto affetto
I want to... I say farewell with great affection to
Ines, Laura, Sara, Enzo e Norbert
Ines, Laura, Sara, Enzo, and Norbert
per aver condiviso con me e la famiglia gran parte della mia vita.
for having shared with me and the family the greater part of my life.
Captions 25-27, Ennio Morricone - ''Io sono morto, vado via senza disturbare''
Play Caption
But with the verb "to share" in English, we also share information with someone. We don't keep it to ourselves. But we are not dividing it up. The same nuance exists in Italian.
Lei avrebbe dovuto condividere con me ogni scoperta,
You should have shared every discovery with me,
e invece non l'ha fatto.
but you didn't do that.
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Condividere also means to agree on something, to have the same opinion as someone else. Even in English, we can use the word "share." "I share (or I don't share) your view."
"Non condivido ciò che dici,
"I don't agree with what you say,
ma sarei disposto a dare la vita
but I would willingly give my life
affinché tu possa dirlo".
so that you could say it."
Captions 19-21, In giro per l'Italia - Mazara Del Vallo - Sicilia
Play Caption
But what is interesting is that if we do a search of the verb dividere in Yabla videos, we discover that it is often synonymous with condividere, or rather, there are plenty of cases where it means "to share." Sometimes, in order to share something, you have to divide it up, so using dividere can often be clear enough. If we look at the dictionary definition of dividere, "to share" is included. So we just have to keep in mind that a short answer isn't always good enough.
This question came up because, in a recent episode of Non è mai troppo tardi, we translated dividere as "to share," not "to divide."
The context: Alberto Manzi has become a TV personality, so people stop him on the street, and he is happy to talk to them and sign autographs. But his wife Ida is not so thrilled and she resents having to share him with so many other people.
Con quanti dobbiamo dividerti ancora?
With how many more do we have to share you?
Caption 70, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
We can imagine a large pie to be divided up into slices. How big is Ida's slice of the pie? We can also note that she uses the preposition con. So it's pretty clear what she means. But do people also use con with condividere? Could she have said, Con quanti dobbiamo condividerti ancora? Probably, but it might have sounded a bit redundant and awkward. For sure, sometimes condividere and con are used together.
E quindi siamo partiti per una, circa, una quindicina di giorni
And so we left for fifteen days or so
e abbiamo vissuto in famiglia
and we stayed with families
e abbiamo praticamente condiviso con loro la loro vita quotidiana.
and we basically shared with them their daily life.
Captions 16-18, Professioni e mestieri - Erica - archeologa
Play Caption
We hope this has cleared up any doubts you might have had about the verbs dividere and condividere. Let us know at newsletter@yabla.com
When you meet someone new, what do you say?
One way to introduce yourself is to say Ciao and then who you are:
Ciao, io sono Ida.
Hi, I'm Ida.
Caption 23, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
In the following example, Ida recognizes Ricotta, so she says:
Tu devi essere il famoso Ricotta. Ciao, piacere.
You must be the famous Ricotta. Hi, nice to meet you.
Captions 19-20, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
And you can combine these two and say something like:
Ciao, piacere, sono ____________.
Hi, nice to meet you, I'm _______________.
Young people will usually say Ciao (hi) and then their name. After ciao, there is usually the verb essere (to be)
Ciao, sono __________.
Hi, I'm ____________.
But if you are not the first to speak, you can just say,
Piacere, [your name].
Nice to meet you, I'm [your name].
In this case, you can leave out the verb essere (to be) in Italian. It is enough to just say your name. Piacere, in this case, is a noun, meaning "pleasure." So, you don't need an article, you don't need a verb. You just need the one word, piacere and your name. How simple is that?
Piacere, Grazia. -Piacere, Adriano.
How do you do? Grazia. -A pleasure, Adriano.
Caption 23, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Poi is a short word, and it's an adverb, but it is used extremely often, and more often than not, it means something other than its basic translation of "then." The English word "then" is also one of those words we find in all sorts of situations, meaning various things. Sometimes it's tricky to find the "right" English equivalent of poi, since it is also used as a kind of filler word in Italian.
Let's look at the dictionary definition of poi. The first definition is "then." How helpful is that? Not so helpful, except in the most basic cases.
At its most basic, poi may be used like "then" to put things in order, in a series. For example, if you are giving someone instructions, you will use "Then you do this..." The same thing can be done in Italian. Here, Daniela is listing the colors and how they work in Italian.
I colori positivi sono: grigio.
The positive colors are: gray.
Grigio. La maglia di Sandra è grigia.
Gray. Sandra's sweater is gray.
Poi abbiamo il nero.
Then we have "nero" (black).
La mia maglia è nera.
My sweater is black.
Poi abbiamo la maglia di Ingeborg che è... bianca.
Then we have Ingeborg's sweater, which is... white.
Captions 4-8, Corso di italiano con Daniela - I colori
Play Caption
When someone is telling a story, you might ask:
E poi cosa è successo?
And then what happened?
Caption 30, Acqua in bocca - Rapimento e riscatto - Ep 12
Play Caption
But poi can also mean later. Maybe the easiest way to remember this is in the expression prima o poi (sooner or later).
Se nascevo da un'altra parte,
If I was [had been] born somewhere else,
prima o poi, il destino bussava.
sooner or later, destiny would have come knocking.
Caption 20, Chi m'ha visto - film
Play Caption
Speaking of expressions, another one that's used a lot is d'ora in poi from now on:
Siamo una cinquantina
There are about fifty of us
e siamo tutti pronti ad avere,
and we are ready to have,
d'ora in poi, come soli referenti voi.
from now on, you as our sole representative,
Captions 24-25, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
In other words, we're talking about "later than this moment," or "henceforth." But we can also say da quel moment in poi, when we're talking about the past or the future — from then on, from that moment forward.
Sometimes poi is used like "besides," "in the end," "all in all."
Poi, adesso che ha deciso di candidarsi alle elezioni,
Besides, now that he has decided to run for election,
ha in testa soltanto la politica e il Movimento Comunità.
he has only politics and the Community Movement in mind.
Captions 4-5, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
In the following example, we could even leave poi out, and the sentence would make sense.
...perché questo serve per
...because this serves to
rendere ermetica la chiusura,
create the hermetic seal,
quindi non far entrare l'aria,
meaning it doesn't let in any air,
che poi è quella che va a far deteriorare la marmellata.
which is, in the end, what makes the jam deteriorate.
Captions 75-78, Andromeda - Marmellata anti spreco
Play Caption
So, often, poi is just used as filler. In fact, here, it's even left out of the translation, because del resto is already complete. But poi embellishes it a bit, to mean "also" or "too."
Come prosciutto e melone poi del resto, però la mozzarella...
Like cured ham and melon, for that matter, but mozzarella...
Caption 23, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
We have just scratched the surface. If you find instances of poi that you don't understand, please let us know and we will add on to this lesson.
Let's look at the common noun il passo. It's used in a variety of ways in Italian. Let's keep in mind, however, that passo is also the first-person singular of the verb passare (to pass). That's not what this lesson is about.
We usually translate il passo with "the step."
Questo è soltanto il primo passo.
This is just the first step.
Caption 1, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Che vuoi fa' [romanesco: fare]?
What can you do?
Un passo avanti e due indietro come i gamberi, fanno.
One step forward and two backwards, as shrimp do.
Caption 35, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
Bene. Allora, Anna, io direi che secondo me è il momento giusto
Good. So, Anna, I would say that in my opinion, it's the right moment
per spiegare passo per passo come realizzare questa ricetta.
to explain, step by step how to make this recipe.
Captions 92-93, L'Italia a tavola - Tonnarelli cacio e pepe
Play Caption
Here's some great advice in just about any situation:
Un passo alla volta...
One step at a time...
Caption 52, La linea verticale - EP1 - Part 4
Play Caption
Although we can translate "a passage" with un passaggio, we can also use un passo.
La figurazione della fontana
The figures depicted on the fountain
è tratta da un passo della Bibbia.
are taken from a passage from the Bible.
Caption 87, In giro per l'Italia - Roma Piazza Navona
Play Caption
But that's not the whole story on passo.
Al passo means "at a walk" when we're talking about the gait of a horse or other animal.
...e si fa al passo o al galoppo, il volteggio. -Meraviglioso.
...and vaulting is done at a walk or at a canter. -Marvelous.
Caption 48, Francesca - Cavalli
Play Caption
Il passo can be "the pace" or "the rate."
E io non so se mi metterò al passo con lei.
I don't know if I will be able to keep up with her [to go at her pace].
Caption 27, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Se continuiamo di questo passo non mi meraviglierei.
If we keep going at this rate, I wouldn't be surprised.
Caption 51, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1EP1 L'estate del dito
Play Caption
One way to take a walk is "to take two steps." It's a casual way to say it.
Faccio due passi.
I'm going to step out.
Caption 26, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi
Play Caption
In fact, "2 steps" is also synonymous with "a short distance." So when something is a short distance away, we can say it's a due passi. (literally, "two steps away").
Sta qui a due passi, Luca.
It's right near here, Luca.
Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Other meanings:
Il passo can also be a pass in the mountains or in a river, just like in English.
When you need to buy some screws (le viti) at a hardware store, the clerk might ask you quale passo or che passo? He or she is talking about the threading. The word for threading is filettatura, from il filo (the thread) or filare (to thread).
We have seen before that Italians use the number 2 or sometimes the number 4 to indicate "a small number" or a small amount.
È qua, siete fortunato, è proprio qua a due passi.
It's here, you're lucky, it's right here, a couple of steps away [very close by].
Caption 6, Moscati, l'amore che guarisce - EP1 - Part 20
Play Caption
Faccio due passi.
I'm going to step out/I'm going to take a walk.
Caption 26, I Bastardi di Pizzofalcone - EP1 I Bastardi - Part 22
Play Caption
We use due passi when we want to suggest taking a little walk with someone, often to talk about something private while walking.
Facciamo due passi (shall we take a walk)?
Due spaghetti indicates a simple, humble meal featuring pasta. It can also indicate a plate of spaghetti.
Let's remember that in Italian, spaghetti is the plural of spaghetto, a certain shape of pasta, resembling string. In fact, the name of the pasta comes from the noun lo spago, the word for "twine." Literally, due spaghetti is "two spaghetti strands." But obviously, two is just a symbolic amount meaning "some."
Due chiacchiere, expressed in the plural, is a chat, with the idea that it will be brief. It also implies that it will be rather informal.
Va bene, allora voglio fare due chiacchiere con quella cameriera.
All right, then I want to have two chats [a little chat] with that waitress.
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 13
Play Caption
In this case, the number is accurate, because whoever is using this expression is referring to balls or testicles (which usually come in twos). But the figurative meaning is that something is a pain in the ass or a real bore. It's colloquial, and not for polite conversation, but it is common enough that we thought it was important to mention it here.
Che due palle means, "what a pain," "what a bummer," "this sucks," or "this is so boring."
Questa proprio du' palle, nun poi capi' [romanesco: due palle, non puoi capire].
This lady is a real pain in the ass, you can't imagine.
Caption 41, Un Figlio a tutti i costi - film - Part 18
Play Caption
Sì? -Me so' [romanesco: mi sono] fatto du' [romanesco: due] palle così.
Yes? -I was bored out of my mind.
Caption 37, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1 - Part 17
Play Caption
In this lesson, we have considered the number two as an adjective before certain nouns, combinations that are particularly common, but we can use the number 2, when referring to any countable noun, just about. It can mean "a few," "some," or "not too many," so keep your eyes open for the number 2 and think about whether it is literal or figurative...
And of course, if you think of other expressions or word combinations with the number 2, we are happy to expand our library of examples, especially if you find them in Yabla videos. Write to us at newsletter@yabla.com or as a comment in the video you find the example in.
Some words are very similar between Italian and English, and are often cognates, but sometimes there is a letter that seems to be missing and so if we follow our instincts, we might very well get it wrong. Let's look at some of the words that look like they are missing an N, or at least, if we follow our instincts, we might add it by mistake.
There is an example of this tricky phenomenon in a recent episode of Provaci ancora prof. In fact, little Livietta is still learning and she gets it wrong, so her father corrects her. He clearly understood what she was trying to say, but the word she used actually meant "to inspire."
Dai papà, alza la testa e fai resistenza
Come on Daddy, lift your head and press
mentre io ti spingo giù, ispirando forte.
while I push you down, inspiring deeply.
-Inspirando, con la enne, inspirando, ecco.
-Inhaling with an N, inhaling, that's it.
Captions 18-20, Provaci ancora prof! - S2E3 - Dietro la porta
Play Caption
It's easy to get mixed up. In English the verb is "to inspire," but in Italian, it's ispirare. No N! To complicate matters, the verb inspirare does exist, as we see in the clip, but it means "to breathe in," "to inhale."
Another word that sounds like the English word — almost — is istruzione (instruction, education). There's no N in the Italian word.
È arrivata oggi dal Ministero della Pubblica Istruzione.
It came today from the Ministry of Public Education.
Caption 23, Non è mai troppo tardi - EP 2
Play Caption
This one is easy to understand, as it sounds kind of like "instant " but there's no N.
oppure qualcosa di sgradevole
or something unpleasant
da cui stiamo scappando all'ultimo istante.
from which we escape at the last moment.
Captions 38-39, Marika spiega - Espressioni con i capelli
Play Caption
Or we have the adjective istantaneo. Plenty of N's there, but not at the beginning between the I and the S.
È un effetto chimico istantaneo, temporaneo,
It's an instant chemical effect, temporary.
Caption 24, Andromeda - Marmellata anti spreco
Play Caption
Però il mio istinto mi dice che non è così.
But my instinct tells me that's not how it is.
Caption 13, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
Let's not forget the adjective form istintivo (instinctive) and the adverb istintivamente (instinctively).
Yet another one, not exactly the same word as in English, but close enough, is iscriversi (to register). We might expect there to be an N (inscriversi), but that would be wrong. Also, if we think of the word "inscription" we get a closer match. Your name is "inscribed" in the register.
Olga ha deciso di iscriversi all'università
Olga has decided to enroll at the university
Caption 64, Provaci ancora prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
"Registration" or "enrollment" can be called l'iscrizione.
Dopo la morte della mi' moglie, avrei dovuto metterlo in un istituto.
After the death of my wife, I should have put him in an institution.
Caption 52, Marika commenta - L'ispettore Manara - Espressioni toscane
Play Caption
Note that istituto can mean either "institute" or "institution." Also, istituzione exists, as well as adjectives such as istituzionale.
There may be other words we haven't covered here. Feel free to write to us with suggestions, and we will add them to this lesson.
Here's another word, sent in by a Yabla subscriber.
Poi settemila di materiale edile:
Then seven thousand in construction materials,
vernici, cemento, tegole... -Voleva costruire una casa, no?
paints, cement, roof tiles... -He wanted to build a house, right?
Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
We also have the noun form costruzione.
Questa è una delle più importanti chiese della zona di Pisa,
This is one of the most important churches of the Pisa area,
la cui prima costruzione risale al decimo [sic: nono] secolo.
whose first construction dates to the tenth century [sic: ninth].
Captions 7-8, In giro per l'Italia - Pisa e dintorni
Play Caption
Lo Stato Italiano ha una costituzione,
The Italian State has a constitution,
Caption 17, Nicola Agliastro - Le Forze dell'Ordine in Italia
Play Caption
The verb costituire (to constitute) also exists:
Ma anche delle ville che potessero
But also villas that could
costituire un vero e proprio rifugio...
constitute a real refuge...
Captions 16-17, Meraviglie - EP. 5 - Part 13
Play Caption
As soon as we start thinking of words that have unexpected spellings and pronunciations, we think of words that start with E.
One common one that comes to mind is, of course, espresso, where we want to use an X instead of an S. In fact, there are numerous words like this one, so in a future lesson, we'll take a look at those.
Let's review some basic things to know how to say or understand when arriving in Italy after a flight from a different country. In most airports, the personnel has to know some English, but if you get into a sticky situation, you might have to deal with some Italian. At the very least, you will want to have a basic idea of what's going on. Some Italians will speak English with such a strong accent that you might not understand them.
La prenotazione (the reservation)
Il biglietto elettronico (the electronic ticket)
Il volo (the flight). Volare is "to fly."
You will want to know if a connecting flight, in Rome, for example, is on time or delayed.
in orario (on time, on schedule)
in ritardo (late, delayed)
Note that these words need the preposition in before them.
È un peccato che sia arrivato in ritardo all'aeroporto,
It's a shame that you got to the airport late,
Caption 65, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 18
Play Caption
You will be asked to show your boarding pass at various stages, such as security checks, passport control, and boarding. Sometimes you need to show your boarding pass when having a meal or buying something in the shops.
carta d'imbarco (boarding pass)
imbarco comes from the verb imbarcare, which likely comes from the noun la barca (the boat). The word existed before planes!
Imbarco is also used to mean "boarding."
Stiamo per imbarcare il volo Enitalia settantadue settanta diretto a Kingston.
We're about to board Enitalia flight seventy-two seventy to Kingston.
Caption 46, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 7
Play Caption
What kind of baggage do you have? "Check-in" is a term used internationally, but an agent may ask you if you want to check your bag or carry it with you in the cabin.
Registrare (to check your bag)
Imbarcare (to check your bag)
In stiva (in the hold)
In cabina (in the cabin)
bagaglio a mano (carry-on or hand luggage)
pesare (to weigh)
la bilancia (the scale)
You will want to find your gate.
uscita (gate)
uscire means "to exit."
Quale uscita (which gate)?
Tutti i passeggeri sono pregati di recarsi all'uscita B ventuno, uscita B ventuno.
All passengers are requested to make their way to gate B twenty-one. Gate B twenty-one.
Caption 47, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 7
Play Caption
Don't forget to fasten your seat belt!
cintura di sicurezza (seat belt)
allacciare (to fasten)
Decollare (to take off)
La colla is glue. The plane unglues itself from the ground!
A che ora decolla esattamente?
What time does it take off, exactly?
Caption 62, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 6
Play Caption
Atterrato (landed)
Atterrare is "to land." Touching the ground or the earth. La Terra is the planet Earth!
Ciao! Il tuo aereo è appena atterrato a Roma e in aeroporto, c'è il tuo amico che ti aspetta...
Hi! Your airplane has just landed in Rome and at the airport, there's your friend waiting for you...
Captions 1-2, Marika spiega I veicoli
Play Caption
Buon viaggio (have a good trip)!
Let's look at a word that in one sense is not too difficult to figure out, but which has meanings that are a bit more elusive, too.
We're looking at the past participle of the verb prevedere (to foresee).
È la nostra capacità di intuire e di prevedere alcuni eventi del futuro.
It is our ability to intuit and predict some events of the future.
Captions 45-46, Marika spiega I cinque sensi - Part 3
Play Caption
If we take prevedere apart, we see the prefix pre and the verb vedere (to see). One way to translate prevedere is with "to foresee" or "to forecast." In fact, the weather forecast is often called le previsioni, using the noun form la visione (the vision).
So one thing to remember is that the English word "predict," as we see in the example above, might seem to call for the Italian verb predire. It does exist but prevedere is used more often for this in general speech.
More often than not, the past participle previsto is used to mean "expected," as in the series La linea verticale, where Luigi gets more organs removed in surgery than had been planned on, or expected.
Anche se credo che t'abbia tolto un po' più roba del previsto.
Even though I believe he took out a bit more stuff than expected.
Caption 9, La linea verticale EP 2 - Part 5
Play Caption
"Presto" e "subito" indicano che l'evento si è svolto, si svolge o si dovrà svolgere in pochissimo tempo, prima del previsto.
“Presto”[soon] and “subito”[immediately] indicate that the event has taken place, is taking place, or will take place very soon, earlier than expected.
Captions 50-52, Marika spiega Gli avverbi - Avverbi di tempo
Play Caption
Sometimes previsto can stand in for "included." Is breakfast included? Italians often use the word previsto.
Il servizio in camera è previsto solo per i primi venticinque anni.
Room service is only included for the first twenty-five years.
Caption 5, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 1
Play Caption
And there is another way previsto is used in general speech. It has more to do with law, and means "dictated by law."
[Direzione Generale Cinema. L'opera è stata realizzata anche grazie ] [all'utilizzo del credito d'imposta italiano previsto dalla legge duecentoventi/duemilasedici]
[General Cinema Direction. The show was made thanks also] [to the use of the Italian tax credit provided for by law two hundred and twenty / two thousand and sixteen]
Captions 70-71, JAMS S1 EP 1 - Part 6
Play Caption
So we need the context to let us know exactly what previsto means in each case.
In this lesson, we will talk about words that stem from the root word, quadro. For more about the word quadro itself, please see this lesson, where we discuss various meanings of the word. For the purposes here, let's think of un quadro as a picture, or a painting. We can imagine it as being framed and hanging on the wall.
Cristina ci ha detto che qualche suo quadro era riuscito a venderlo.
Cristina told us that you were able to sell a few of his paintings.
Caption 25, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
A frame is often square or rectangular, and in fact, quadro is another word for square. In a camera, we see a square (or frame) around the subject we want in the shot.
In concrete terms, l'inquadratura is the act or result of framing something in a camera, telescope, binoculars, or some such appliance. The verb form is inquadrare. You want to make it so your subject is in a certain position within the frame you see in your viewfinder or live-view screen. In other words, in the shot.
Qua si vede un'anfora, un'urna cineraria per l'esattezza, quasi intatta. Riesci a inquadrarla? -Sì.
Here you can see an amphora, a cinerary urn to be precise, almost intact. Are you able to get it in the shot? -Yes.
Captions 21-22, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 4
Play Caption
In photographic terms, the kind of shot is often described in Italian with the noun piano (plane) or campo (field of view). But for the subject we focus on, or that we want in the frame, we use inquadrare.
Primi piani, totali, campi medi, tutto con il quaranta, semplicemente allontanandosi o avvicinandosi al soggetto o a... alla cosa da inquadrare.
Close ups, long shots, medium shots, all with the forty [mm], simply by going further away or by getting closer to the subject or to the... the thing to capture in the frame.
Captions 5-7, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 11
Play Caption
Io La guardo sempre alla TV, ma dal vivo sembra più alto. -Be', dipende molto dall'inquadratura. Spesso un'angolazione può dare l'impressione...
I always watch you on TV, but in person you seem taller. -Well, it depends a lot on the framing. Often a camera angle can give an impression...
Captions 53-55, PsicoVip Gli occhiali - Ep 24
Play Caption
But we can also use the verb inquadrare figuratively. "We get the picture."
Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.
Anyway I understand, I have that guy figured out. I don't trust him.
Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
There are various ways of translating inquadrare in the following example, but we don't know exactly what she was thinking, so we opted for "to categorize."
Inquadrava i suoi corteggiatori come amici, quindi li invitava tutti insieme. Si odiavano tra di loro,
She categorized her suitors as friends, so she would invite them all together. They hated one another,
Captions 5-6, Vera e Giuliano Montaldo - Part 4
Play Caption
E noi abbiamo inquadrato lì la porta...
And we focused on the door there...
Caption 18, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 1
Play Caption
Inquadrare isn't actually focusing, in the technical sense of getting your subject in focus, or sharp, but you are focusing on something important in the shot, so sometimes it's synonymous with focusing. Usually, you want the subject in your frame to be in focus. When we are technically focusing on a part of the shot, we use the focus ring or use autofocus and we "put the image into focus": mettere a fuoco. Once the image is sharp, è a fuoco (it's in focus).
Just as inquadrare can be figurative, so can mettere a fuoco.
Poi, c'ho una nuova idea in testa, così, ma ancora... ancora un pochino confusa, che spero di mettere a fuoco abbastanza presto.
Then, I have a new idea in mind, like, but still... still a bit confused, which I hope to bring into focus fairly soon.
Captions 48-49, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 7
Play Caption
Fare il punto della situazione, invece, vuol dire mettere a fuoco gli aspetti principali di quella situazione, mentre fare il quadro della situazione, invece, significa descrivere quella situazione in modo molto dettagliato.
To make the point [to sum up] of the situation, instead means to put into focus the principal aspects of that situation, whereas "to make the picture" of a situation, instead, means to describe that situation in a very detailed way.
Captions 61-64, Marika spiega Il verbo fare
Play Caption
Niente is an indispensable word to have in your basic Italian vocabulary. It's a noun, it's a pronoun, it's an adjective, it's an adverb, and it can even be a simple filler word that doesn't mean anything in particular. This highly useful word can mean various things, but they all have some connection with "no," "nothing," or "not."
Let's remember that in Italian, the double negative is totally acceptable. It gets the meaning across! So, as opposed to English, we will often see non and niente in the same sentence expressing something negative. For example:
Pronto? Non sento niente.
Hello? I can't hear anything.
Caption 11, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 20
Play Caption
Of course, when we translate, we try to use correct English, so with the presence of non, we avoid a double negative and transform "nothing" into "anything."
We use niente to mean "no" or "not any" before a noun (or verb in the infinitive that is functioning as a noun).
Buoni! -E sì, invece di prendertela col buio, accendi la luce, sennò niente biscotti!
Good! -Oh yes, instead of getting upset with the darkness, turn on the light. Otherwise, no cookies!
Captions 61-62, Dixiland Buio mangiabiscotti
Play Caption
If we see the little preposition di (of) before the word male (bad), then we're saying "nothing wrong," "not anything bad,"
Allora, insomma, erano un po' preoccupati, ma in realtà non ho fatto niente di male.
So, basically, they were a bit worried, but I didn't actually do anything wrong.
Captions 91-92, Che tempo che fa Raffaella Carrà - Part 3
Play Caption
But when we have niente followed by male (with no preposition), then it means "not bad." This is an important distinction. Niente male is a wonderful alternative to "great!" We say something similar in English, too.
Anche a me sono successe un paio di disavventure niente male!
I also had a couple of things happen to me that weren't bad at all [pretty incredible]!
Caption 56, Francesca e Marika Gestualità
Play Caption
In Italian, we can either say non male (not bad) or niente male (not bad at all), which is a bit stronger towards the positive end of the spectrum.
One way to say, "nothing at all," is niente di niente.
No, no, io non ho sentito niente, niente di niente.
No, no, I didn't hear anything — nothing at all.
Caption 18, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 8
Play Caption
Another way to say "nothing at all" is un bel niente.
No, abbiamo un caso di suicidio e stiamo ce'... -Abbiamo, abbiamo. Lei non ha un bel niente, Manara, finché non l'autorizzo io, ha capito?
No, we have a case of suicide and we're lo'... -We have, we have. You have a big nothing Manara, until I authorize it, understand?
Captions 24-25, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 3
Play Caption
But to say, "not at all," it's per niente.
E a me non piacciono per niente.
And I don't like them at all.
Caption 43, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15
Play Caption
OK, e niente, avevo portato qualcosa da mangiare,
OK, and nothing more. I had brought something to eat,
Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 4
Play Caption
We translated niente here as "nothing more," but actually, it could mean something like "that's all."
There are undoubtedly other ways to use niente, such as:
Fa niente (it doesn't matter).
Di niente (you're welcome, don't mention it).
Non ho capito niente (I didn't understand anything).
Keep your eyes and ears open for the word niente as you watch Yabla videos, or any other videos. It's really all over the place!
Baracca sounds somewhat similar to "barrack." Barracks (a plural word often expressed in the singular) refer to a building or group of buildings that house large groups of people, often military personnel. It comes from the 17th-century French word "baraque," which in turn comes from the Catalan "barraca" (hut), of uncertain origin. The Italian word is baracca. It's a humble word about a humble place, but Italians use the word to mean a variety of things and not always humble ones.
It's hard to know what uses came before others, but let's first look at a very common Italian expression that might not make sense to a non-native.
We can imagine, perhaps, street performers who set up a little theater (baracca) with puppets or marionettes (burattini). Then the police come their way and they have to fold it up quickly and skedaddle. Or, perhaps the audience is booing. The puppeteers grab their things and hightail it. So in this case, la baracca is another word for teatro di burattini (marionette theater).
So when you up and leave with your stuff, you can say:
Chiudo baracca e burattini e me ne vado. I'm closing up shop and leaving.
Note that some people use the verb piantare, which aside from meaning "to plant," can also mean "to abandon."
Pia, la mia colf, mi ha piantato. Dice che non vuole vivere in campagna.
Pia, my nanny, ditched me. She says that she doesn't want to live in the country.
Caption 21, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 5
Play Caption
Piantare baracca e burattini. Using the verb piantare really gives the idea of just up and leaving: abandoning ship.
If we look at some Italian dictionaries they mention that the expression chiudere/piantare baracca e burattini implies a brusque interruption of whatever the status quo is, for example, leaving a job all of a sudden, quitting school, or leaving one's family. On a broader, figurative level, it can mean completely changing the horizons of one's existence.
Baracca e burattini e si torna a casa, hai capito?
Theater and puppets [leave the whole shebang] and you go home, you get it?
Caption 54, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 6
Play Caption
The nurse left off the first word of the expression, which would have been either chiudi or pianta. In English, we might even say, "You take your toys and go home..."
With this common and beloved expression out of the way, let's look at situations where the word baracca is used on its own.
In the following example, we're talking about a state-run health center:
Intanto questa baracca ha un responsabile e si dà il caso che sia io.
In any case this shack has a person in charge and it happens to be me.
Caption 33, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 6
Play Caption
In this example, la baracca represents a business:
Poi Bianciardi muore, viene ammazzato, e Lei diventa proprietario di tutta la baracca, che dice?
Then Bianciardi dies, he gets killed, and you become owner of the whole shebang, what do you say?
Captions 16-17, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 10
Play Caption
Here, it's a household:
Come farà Libero con i piccoli? Eh, hai fatto bene a pensarlo, perché non è facile qua, la baracca...
How will Libero manage with the little ones? Uh, you were right to think about that, because it's not easy here, the shack...
Captions 25-27, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 8
Play Caption
Here, it is another business:
Melody non ha la responsabilità di mandare avanti la baracca.
Melody isn't responsible for keeping the shack [things] going.
Caption 31, Sposami EP 4 - Part 6
Play Caption
The expression mandare avanti la baracca is a very common expression with the word baracca, meaning "to keep the show going." Literally, "to send it along."
Keep your eyes and ears open for more expressions with baracca. Now you know what it means!
One of the first words we learn in Italian is bello. In fact, it's a very handy word, and one Italians use constantly. The translation we see first in just about any dictionary is "beautiful." It starts with B, and is easy to remember.
Un palazzo rinascimentale molto, molto... molto bello.
A Renaissance building that's very, very... very beautiful.
Caption 6, Antonio racconta Praia a Mare
Play Caption
But let's look at some other translations for the word bello, translations we might not think of right away. Of course, when we are immersing ourselves in the Italian language, we don't really need to think too hard about the translation. We listen and repeat. The more we participate in or listen to Italian conversation, the more we get a feel for when to use bello and when to use molto bello, bellissimo, or some other adjective, such as carino, as we discuss below.
We can use the adjective bello (with its appropriate endings) to describe either a man or a woman. In English, we might say "a beautiful man," but it's more customary to say "handsome" for a man. In Italian, it's the same word, but the ending has to match the gender and number of the subject described.
un bel uomo (a handsome man)
una bella donna (a beautiful woman)
due belle ragazze (two pretty girls)
due bei ragazzi (two nice-looking boys)
Quei ragazzi sono belli
We use the adjective to describe not only people, but also things, experiences, ideas, etc.
We recommend watching Daniela's video lessons about bello, buono and bene if you haven't yet!
In English, "beautiful" is already a kind of superlative relative to "pretty" in many cases. But the absolute superlative of bello is bellissimo. It's like saying "very beautiful" or "gorgeous." Another way to say this is bello bello. We discuss this way of forming an absolute superlative in this lesson.
So on a qualitative scale, bello might be closer to "pretty" and bellissimo might be equivalent to "beautiful." But much of the time this adjective is subjective, and the meaning depends on how it's expressed, what it's describing, and who is doing the describing. Let's keep in mind another word that can be used to mean "pretty": carino/carina. But carino can also mean "nice" when talking about a person or an action carried out by a person, so sometimes understanding it needs some context or clarification.
Ah. -Mh mh. -Molto carino da parte tua.
Ah. -Hm. -Very nice/kind on your part.
Caption 42, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 12
Play Caption
Bello can also be used to mean "great," "nice," "enjoyable," "lovely," and more.
Bello stare tranquilli in piscina tutto il giorno, eh?
Nice staying peacefully in the pool all day long, huh?
Caption 56, Acqua in bocca Mp3 Marino - Ep 2
Play Caption
Mi trovo in Polonia, per festeggiare quello che sarà il giorno più bello della mia vita.
I'm in Poland to celebrate what will be the most wonderful day of my life.
Captions 5-6, Adriano Matrimonio con Anita - Part 1
Play Caption
Taking into account the fact that "nice" can mean lots of things, here is another example of when we say bello and we mean "nice."
Ma, signora! Che bello vederti. È una vita che non ti vedo.
Oh, Ma'am! How nice to see you. I haven't seen you in a lifetime.
Captions 2-3, Dafne Film - Part 10
Play Caption
The translation could easily have been "wonderful" or "great," since Dafne says she and the woman hadn't seen each other in a long time. The point is that it had nothing to do with beauty in this context.
Bello can also be used to mean "nice and" or "quite." In other words, it can act as an adverb describing an adjective in order to reinforce the meaning of the adjective.
Il filetto rimarrà bello gustoso e non saprà di affumicato, non saprà di bruciato.
The fillet will remain nice and tasty and won't taste smoked, won't taste burnt.
Caption 37, Cucinare il pesce Filetto di branzino alla griglia
Play Caption
Bello can also be used as an adjective describing something negative, just as "nice" can in English.
Certo che ci ha fatto prendere un bello spavento, eh!
For sure you gave us a nice scare, huh!
For sure you gave us quite a scare, huh!
Caption 46, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16
Play Caption
As you can see, bello is used in lots of ways, and we certainly haven't covered all of them here. One thing is for sure: We can't always translate bello with "beautiful." So keep your eyes and ears open for different nuances of the word bello as you listen to conversations, as you try to speak Italian, and as you watch Yabla videos on the handy player where you can pause, repeat a caption, and look up words, as well as do the exercises to reinforce what you are learning.
We always say that the verb fare means "to make" or "to do." But the truth is that fare is used in all sorts of contexts to mean all sorts of things. In our weekly newsletters, we like to point out interesting words or expressions in the week's videos, which range from 5 to 9 new videos. This week there were plenty of instances of fare, so we focused on some of them in the newsletter. Here in the lesson, we do basically the same thing, but we give you video examples so you can hear and see the context for yourself. And maybe you will want to go and watch the entire video, or even better, subscribe if you haven't yet!
As we mentioned above, the verb fare can mean "to make" or "to do." But it is also often used to mean "to act like." In English, we might simply use the verb "to be."
Ma non fare lo scemo, dai!
But don't be an idiot, come on!
Caption 27, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 8
Play Caption
Fare is often used to mean "to let."
Mi può fare avere un piatto di minestra?
Can you let me have a bowl of soup?
Caption 3, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
The director of the reformatory was being polite. Here, the English verb could have been "to have" as in "have someone bring me a bowl of soup." Or it might even be "to make," as in, Fammi portare un piatto di minestra (make someone bring me some soup) or "to get" as in, "Get someone to bring me some soup." See the lesson Making It Happen about this very common use.
Here, fare is used with adverbs of time, for example: Facciamo tardi (we'll be late). Facciamo presto (we'll be quick).
Professo', però se andiamo così facciamo notte.
Professor, but if we keep going like this, we'll go into the night.
Caption 15, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
The previous example was from a conversation. This next one is from an interview. It's a bit trickier and uses the subjunctive after che (that).
Questo rapporto ha fatto sì che una volta terminato l'intervento sul Polittico, l'attenzione si sia spostata sulla Resurrezione.
This relationship meant that once the work on the polyptych was finished, the focus would have shifted to the Resurrection.
Captions 17-19, La pittura più bella del mondo La Resurrezione di Piero della Francesca - Part 3
Play Caption
The literal translation of this might be "to make it so" or "to assure."
We may have heard the expression lascia stare (leave it alone, leave him/her alone, leave him/her/it be), but we also sometimes hear lascia fare. They are similar in meaning but they employ two different verbs. In English, we would say, "let him/her be" or "leave him/her alone." Sometimes, it can mean "let him do what he's going to do," but not always.
Lascia fare, non gli da [dare] retta.
Let them be, don't listen to them.
Caption 36, La linea verticale EP 2 - Part 5
Play Caption
Below is a common question asked of young people:
Cosa vuoi fare da grande? -Mi piacerebbe fare l'attrice o avere un lavoro sempre in quell'ambito.
What do you want to do/be when you grow up? -I would like to be an actor or to have a job in that area.
Captions 59-61, Le Interviste I liceali - Part 1
Play Caption
And here is a conjugated version:
E da grande farò il maestro.
And when I grow up, I'm going to be a teacher.
Caption 11, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
Here, at least in the question, fare is the equivalent of both "to do" and "to be." We have to pay attention to the context to know which it is, but we also see that fare can be used in so many contexts that perhaps we don't have to worry about it too much. Just listen, repeat, and assimilate!
Let's look at 3 ways the cognate realtà is used in Italian. Two of these are relatively easy to grasp.
The most common way to use the noun la realtà is when it means "[the] reality."
E poi, con il blocco totale in casa, lì è stata [sic: stato] il vero confronto con la realtà, della serie "noi dobbiamo organizzarci qui, in questo spazio che abbiamo".
And then, with the total lockdown at home, in that case, it was about really facing reality, like, "We have to get organized here, in this space we have."
Captions 45-48, Fuori era primavera Viaggio nell'Italia del lockdown - Part 5
Play Caption
Giada aveva completamente perso il senso della realtà, non erano solo i barbiturici il problema.
Giada had completely lost her sense of reality, the barbiturates were not the only problem.
Captions 68-69, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 3
Play Caption
In English, we often leave out the article, but in Italian, we leave it in. With or without the article, the meaning is clear.
The other very common way to use realtà is when we say in realtà, which we can translate literally as "in reality" but in English, we'd more likely say, "actually."
Massimo, senti, io in realtà sono venuta per un altro motivo.
Massimo, listen, I actually came for another reason.
Caption 54, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 8
Play Caption
Here too, we can easily understand what in realtà means.
But there is another way Italians use realtà, and it is to indicate something that exists. It's a bit trickier to translate because it is a very wide-ranging word and doesn't have a single English equivalent. We've listed some possible translations, but there may be more. The important thing is to understand the sense of it when you hear or see it being used.
In a recent episode of La linea verticale, a patient is thinking about the hierarchy of the hospital personnel, as he is being wheeled through the halls to the operating room.
Come in quasi tutte le realtà professionali di questo Paese, anche in un ospedale la rabbia viene scaricata sempre verticalmente...
As in almost all the professional organizations of this country, in a hospital, too, anger is always unloaded vertically...
Captions 1-3, La linea verticale EP 2 - Part 3
Play Caption
We could also use other nouns, such as "the entities," "the institutions," "the situations," or even "environments." This use might be difficult to wrap our heads around, but we can recognize it because of the context and also what words it is or isn't surrounded by. We won't find the preposition in before it, and we might likely see an indefinite article or a plural article or adjective as in our example above, and in the following ones.
Si andava dall'Alemagna o dal Motta, due realtà che oggi non esistono più.
One would go to Alemagna or to Motta, two enterprises which today no longer exist.
Captions 10-11, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 14
Play Caption
La cucina contadina, eh, è una realtà culturale molto forte, nella tradizione del nostro Paese.
Country cooking, uh, is a very strong cultural presence in the tradition of our country.
Captions 1-2, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13
Play Caption
We hope that, even though it's hard to grasp, you have been able to learn a new meaning for the noun realtà.
There are lots of ways to talk about being obsessed with something or someone, being fixated or having a thing about or for something, or being "into" something. "Obsession" is a pretty strong word, so we often like to use softer, more positive terms. In Italian, too, there are various words we can use. In this lesson, we will explore just one way Italians commonly talk about being intensely interested in something. It uses the verb fissare which, in this context, may be translated as "to fixate," even though that might not be the word we would choose in many cases.
If you look at the link we have provided, you will see that there are quite a few meanings for the verb fissare. We'll address those in another lesson.
Keep in mind that sometimes we translate fissare with "fixate" because it's a cognate that works, making the Italian word easy to understand. But in English, we have lots of other ways to express the same thing. "Fixated" can come across as being a negative thing in English, but Italians use the word pretty casually. Let's also keep in mind that, as in English, we're using the past participle as a sort of adjective.
Anche Lei fissato con la cucina italiana?
You're also fixated with Italian cuisine?
Caption 44, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 13
Play Caption
We might not use the term "fixated" but we can understand it well enough. We might sooner say someone obsesses over something, such as "Oh, you obsess over Italian cooking, too?"
Papà era fissato.
Dad was obsessed.
Caption 3, La Tempesta film - Part 10
Play Caption
Sometimes, as in the previous example, we're really talking about an obsession, but sometimes it's about being set in one's ways. We might recognize a character flaw in a light-hearted way. In the example below, Marika and Anna are talking about the Italian tradition of having bread at a meal when there is already a wheat-based carbohydrate in the form of pasta. Italians love to scrape the remaining pasta sauce off their plate with a piece of bread. They call this fare la scarpetta (to make a little shoe).
Comunque... -Siamo un po' fissati. Quello della scarpetta è... Sì, è un rito, quasi.
Anyway... -We're a little fixated. The "little shoe" thing is... Yes, it's almost a ritual.
Captions 48-50, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
So even though we have translated it as "fixated," we'd more likely say that Italians love to sop up the sauce with a piece of bread.
Fissare is also used reflexively. In this case, it's not being used as an adjective but rather as a verb, as if to say, "to become fixated," or "to get obsessed."
Mio marito si è fissato con Jacques Brel
My husband has become obsessed with Jacques Brel
Caption 55, La Ladra EP. 9 - L'amico sconosciuto - Part 10
Play Caption
We can also use the noun form la fissa, the equivalent of "fixation."
Joy ha sempre avuto la fissa per la cucina.
Joy has always had a thing for cooking.
Caption 60, JAMS S1 EP 1 - Part 1
Play Caption
Many of us know that questo means "this" and quello means "that." They work similarly to English when they are adjectives.
When they function as pronouns, things change somewhat. When it comes to things and ideas, Italian and English can work similarly.
È quello che voglio dire (that's what I mean). Literally, "It's that that I mean".
But when it comes to certain constructions, English has some usage rules that differ from Italian. Sometimes it helps to look at one's native language to get more insight into the differences. Check out this WordReference article about this and that. But with that in mind, let's focus on how Italian works.
When we are choosing something in a shop or at a bancarella at the market, instead of saying, "I'd like that one," we can just use quello or quella. In this case, if there is no noun following them, quello and quella are pronouns.
Vorrei quello (I'd like that one).
Vorrei quello lì (I'd like that one over there).
In the same vein, when talking about people, Italians often use questo/a or quello/a to talk about "this guy," that guy," "this lady/girl/gal/woman," "that lady/girl/gal/woman"). Italians don't need to use "that" as an adjective in this case. They can use questo/a or quello/a as a pronoun. We determine the gender of the person or animal referred to by the ending a or o.
Further, where we might think of using "that" because the person we're talking about is not close by, Italians might use questo (this) anyway, when it is close to them in mind, but not necessarily spatially.
In the example below, the speaker uses both quella and questa to refer to the same person (a girl in a certain class at school). In the first case, it's a pronoun referring to "that girl." In the second case, questa is being used as an adjective describing the same girl.
Quella di quinta C. 'Sta [questa] stronza.
The one from five C. That bitch.
Caption 29, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 2
Play Caption
Let's also note that the speaker truncates questa to 'sta, something that is very common, but doesn't really work with quella.
So in English, you might say, "That idiot!" but in Italian, it might very well be Quest'idiota! It could also be Quell'idiota.
To sum up, it's good to keep in mind that Italians don't always have the same parameters English speakers do when it comes to questo/a and quello/a — this and that.