In a recent episode of La Ladra, three great, informal adverbs stand out in three consecutive lines.
Ma quelli non mollano l'osso manco morti!
But those guys never let go of the bone, not even dead.
Magari l'osso di Cicci sono io.
Maybe I am Cicci's bone.
Ma mica solamente l'osso.
But not only the bone, of course.
Captions 35-37, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose - Part 10
Play Caption
We have already discussed magari (maybe, if ever) and mica (at all), and here is a new adverb. We’ve seen it, here and there, in videos, but now it’s time to do a bit of explaining.
Manco: Originally, it meant meno (less), and was used in expressions such as niente di meno (nothing less) in the variants niente di manco, niente manco, non di manco, non manco(nothing less) and is rarely used today. Its second, more recent meaning, and somewhat related to the first, is used quite a bit. It’s equivalent to neanche (not even) as an abbreviated form of nemmanco (not even).
Manco, meaning neanche, has generally been considered to be bad writing form* and continues, even today, to be used exclusively in informal speech, and in writing that reproduces speech. It’s used more in the south than in the north, and is equivalent to nemmeno, neanche, and neppure (not even).
It’s important to remember that manco is an abbreviation for a word with ne (not, nor) as a sort of prefix, and therefore like mica has a negative meaning, even though it doesn’t exhibit the typical characteristics of a negation.
In the previous episode of La Ladra, the first word is manco!
Manco di Augusto mi posso più fidare.
I can't even trust Augusto anymore.
Caption 2, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose - Part 9
Play Caption
See how easily it slips into conversation. It’s certainly quicker than saying neanche.
E lo sai che manco a farlo apposta, proprio qui vicino, c'è un negozio, aperto da poco, che vende mozzarella di bufala.
And you know, not even to do it on purpose [by sheer coincidence], right near here, there's a shop, recently opened, that sells buffalo mozzarella.
Captions 46-47, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Have fun with manco. It’s a word you’ll likely hear more than say, since neanche andnemmeno are more straightforward. Like mica, it’s a strong word, and is used emphatically. When someone uses manco, they mean it. Just imagine someone’s eyebrows going up and their eyes opening wide, as they say, manco morto! as if to say, “you gotta be kidding me!”
*See the Accademia della Crusca, a centuries-old linguistic institution in Italy, now also an online service for questions about the Italian language (articles are in Italian).
Pasqua (Easter) is a spring holiday. Although things are changing, traditionally, Italy is still a Roman Catholic country, so Pasqua is a big deal in all parts of the country. Local priests travel around the town and countryside to bless homes in the weeks preceding Easter. On la domenica delle palme (Palm Sunday), churches are filled, and olive branches are distributed. There are plenty of palm trees in Italy, but olive branches have become the tradition.
Some towns and cities stage elaborate processions on venerdì santo (Good Friday). There are famous ones in cities such as Gubbio and Assisi in Umbria, as well as in the Colosseum in Rome.
Let’s have a reminder of what Marika shared with us when talking about Christmas:
Ma prima voglio dirti che [sic] "Natale con i tuoi,
But first I want to tell you that [sic] "Christmas with your family,
Pasqua con chi vuoi".
Easter with whomever you want".
Caption 4, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale
Play Caption
This is a very famous rhymed saying in Italy. Christmas is dedicated to family, and you are really expected to spend it with your family, but Easter is less strict. In addition, just as December 26th is a holiday in Italy (Santo Stefano), to invite the relatives you didn’t invite for la vigilia (Christmas Eve) or Natale (Christmas Day), Easter Monday or Pasquetta (little Easter), also called Lunedì dell’ angelo (Monday of the angel), is still a holiday, and still a part of Pasqua. It gives everyone a second opportunity to get together with the people they didn’t see on Easter Sunday. It’s been a national holiday since after World War II, intended to give people more time off from work and school. Many Italians use this day to spend in the country, with a picnic or walk.
We alter Pasqua to become Pasquetta by adding a suffix. The suffix changes the quality but not the basic substance of the noun it's attached to. So, let's talk about this -etta suffix. We see that it indicates “small,” or “less important.” What are some other words that can have the diminutive suffix added?
Ora (hour) - un'oretta (a short hour, about an hour, a little under an hour, an hour or so).
Se avete tempo, potete farli [farle] lievitare da soli [sole]
If you have time, you can have each one rise on its own
un'altra oretta, altrimenti procedete.
for another hour or so, otherwise go ahead.
Captions 13-14, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi
Play Caption
La cena (the dinner) - una cenetta (a light supper, an intimate dinner)
E per farmi perdonare,
And to get you to forgive me,
che ne dici stasera di una cenetta solo per noi due?
what do you say to a little dinner for just the two of us?
Caption 41, Acqua in bocca - Tra moglie e marito...
Play Caption
So far, we have used feminine nouns as examples. Masculine words work the same way, but we use -etto.
Un divano (a couch, a sofa) - un divanetto (a loveseat)
Seguitemi, questo è un tipico divanetto siciliano.
Follow me, this is a typical Sicilian little loveseat.
Caption 23, Adriano - Negozio di Antichità Sgroi
Play Caption
Only a few words with -etta and -etto as suffixes have been mentioned here. There are many more. And note that -etto and -etta are not the only suffixes used as diminutives. There are -ino and -ina, too, but we’ll talk about these another time.
Learn more about suffixes that alter words.
Enjoy your Pasquetta, whether you are a casa (at home), al lavoro (at work), a scuola (at school), in viaggio (traveling), con amici (with friends) or in vacanza (on vacation).
To learn what countries do consider Easter Monday a holiday, and in what way, see this Wikipedia article.
In an episode of La Ladra, one word comes up in three different instances, which is used constantly in conversation, but rarely in “proper” writing.
In modern Italian, it is most often used as an adverb synonymous with affatto (at all) or per niente (at all).
Non sarà mica facile, eh, per delle dilettanti come noi.
It won't be at all easy, uh, for dilettantes like us.
Caption 10, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose
Play Caption
In the previous example, mica could be replaced by affatto or per niente. But mica is much more informal.
Non sarà affatto facile, eh, per delle dilettanti come noi.
It comes from “mica,” the Latin noun for “crumb,” so it has to do with something tiny, and of little importance.
The people from una parola al giorno (a word a day) explain mica nicely:
Parola che come avverbio scivola continuamente nei nostri discorsi a rafforzare le nostrenegazioni (a word that slips, repeatedly, into our conversations and reinforces our negations):
non è mica male (it’s not bad at all)
non mi scoccia mica (it doesn’t put me out at all, it’s no hassle at all)
non è mica uno scherzo (it’s no laughing matter)
To read what else they have to say, see: https://unaparolaalgiorno.it/significato/mica. It’s a great site for learning new words.
As we have seen above, mica is generally used with a negation, but this is often merely implied, as in the following examples. At the same time, it can have the connotation of “by any chance” and/or have the same role as question tags in English.
Mica hai una penna da prestarmi (you wouldn’t happen to have a pen to lend me, would you)?
Ma... mica vorrai aprirlo con questa? -Ci proviamo.
But... you're not thinking of opening it with this, are you? -We'll try it.
Caption 9, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose
Play Caption
Mica ce l'hai con me?
You don't happen to be mad at me, do you?
You’re not mad at me, are you?
Caption 16, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Mica l’ho fatto apposta!
I didn’t do it on purpose!
It's not as if I did it on purpose!
Mica is a rather fun word to use. It’s a way of expressing a negation without coming right out and saying it, or reinforcing a negative you are indeed saying. And the more you use it, the more it will slip into your conversation, and the more genuine your Italian will sound.
Yabla... mica male!
In a recent lesson, Daniela talks about using the noun il bisogno (the need) to express need.
Ho bisogno di fare ginnastica.
I need to do some gym (literally, “I have need of doing some gym”).
Caption 31, Corso di italiano con Daniela - Concetto di "bisogno"
Play Caption
Per cominciare, abbiamo bisogno di due melanzane lunghe,
To start with, we need two long eggplants,
Caption 10, L'Italia a tavola - Pasta alla Norma
Play Caption
Hai bisogno di qualcosa?
Do you need something?
Of course, bisogno looks like the first person singular of the verb bisognare, but it’s not. It’s a noun.
But, since we have already discussed bisogno in another online lesson, let's look at a different way to express need, this time with a verb.
We might agree that there’s sometimes a fine line between something that's necessary and something that is useful. Italian has an interesting verb that covers both bases much of the time. In Italian, we can express need with the verb servire (to serve). It’s used with an indirect object, as if it were “it serves to me.” Remember that ci in the following example means a noi (to us).
Allora, mamma, quali sono gli ingredienti che
So, Mom, what are the ingredients
ci servono per preparare una granita al limone?
we need to make the lemon ice?
Caption 13, Adriano - La granita al limone
Play Caption
The verb servire is conjugated according to what is needed, what is necessary, or what is useful. In the above example, the noun that determines the conjugation is ingredienti (ingredients) so we use the third person plural of servire: servono.
Servire works similarly to the verb piacere. Remember mi piace (I like it)? Here’s a lesson on it to refresh your memory.
If you are helping someone in the kitchen you might ask:
Cosa ti serve (what do you need/what is necessary for you)?
You could also ask, as Daniela explains in this week's lesson:
Di che cosa hai bisogno (what do you need/what do you have need of)?
However, when followed by the preposition a (to), servire can also mean “is used.”
C'è una corda che è almeno il doppio di questa qui,
There's a rope that's at least twice as long as this one,
che serve a far muovere il cavallo prima di montarci sopra.
that is used to warm up the horse before mounting him.
Captions 35-36, Francesca - Cavalli - Part 2
Play Caption
So a dialogue in the kitchen could go something like this:
Cosa ti serve (what do you need)?
Mi serve un mestolo (I need a ladle).
A che cosa serve un mestolo (what is a ladle used for)?
Serve a servire il brodo (it’s used to serve the soup).
And now you have seen that servire also means “to serve.” It’s a true cognate in this case.
There’s also a reflexive version of this verb, but we’ll talk about that in another lesson.
Conoscere il verbo servire serve (knowing the verb servire is useful)!
A user wrote in with a question about these two words. Is there a difference? Yes, there is: chiaro is an adjective, and chiaramente is an adverb. But that’s the simple answer.
Language is in constant flux, and chiaro has various meanings, just as “clear” in English does. And this adjective has come to take on the job of an adverb in certain contexts, as Marika mentions in her lesson on adverbs.
"Non fare troppi giri di parole, parla chiaro".
"Don't beat around the bush. Speak plainly."
Caption 29, Marika spiega - Gli avverbi di modo
Play Caption
As a matter of fact, dictionaries list chiaro as both an adjective and adverb, but as an adverb, it's used only in certain circumstances, with certain verbs.
What’s the difference between parlare chiaro and parlare chiaramente?
Well, sometimes there isn’t much difference.
Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaro.
Moreover, the report from my colleague in Milano is clear.
Caption 30, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
In the example above, the speaker could have used the adverbial form to mean the same thing.
Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaramente.
Parlare chiaro has become an idiomatic expression — un modo di dire. It gets the message across very clearly. It implies not using flowery language, wasting words, or trying to be too polite. But parlare chiaramente can have more to do with enunciation, articulation, ormaking oneself understood. So, sometimes parlare chiaro and parlare chiaramente can coincide, but not necessarily.
Apart from this modo di dire, the adjective and adverb forms are used a bit differently in grammatical terms.
Since chiaro is an adjective, it normally describes or modifies a noun. To be correct, then, we often use è (it is).
È chiaro che non lo deve sapere nessuno perché il marito è gelosissimo.
It's clear that no one should know, because her husband is very jealous.
Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Chiaro may be used by itself with a question mark to ask, “Is that clear?”
E non sono tenuto a spiegarti niente, chiaro?
And I'm not obliged to explain anything to you, is that clear?
Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
The adverb chiaramente, on the other hand, can stand alone before or after another clause or can be inserted just about anywhere in a sentence.
Natoli ha chiaramente bisogno di glutine, eh.
Natoli clearly needs gluten, huh.
Caption 33, La Tempesta - film - Part 5
Play Caption
Using chiaro, Paolo could have said:
È chiaro che Natoli ha bisogno di glutine.
It’s clear that Natoli needs gluten.
But chiaro has a special in-between meaning when it’s used in place of an adverb with verbs such as parlare (to speak) and vedere (to see).
Finché non ci ho visto chiaro la tengo io.
Until I've seen things clearly I'm keeping it.
Caption 44, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Although we have translated it with an adverb, we could also say:
Until I get a clear picture of things, I’m keeping it.
Practice:
Look for sentences with either chiaro or chiaramente and try switching them, making the necessary changes. Doing a search on the video tab will give you plenty of examples.
A recent segment about Italian Fascism and language focuses on dubbing.
What's doppiaggio (dubbing)? After receiving a translation of a script, an actor, in a special recording booth with a monitor, has to watch a movie, adapting what he or she reads to what the actor on the screen is saying. The meaning and intention have to be there, and at the same time, there must be the same number of syllables, more or less, so that it can look convincing. It’s a huge, creative, and painstaking job. Historically, Italians have been champions at this. Dubbing provides a way for people to enjoy foreign movies. When dubbing started out in Italy, lots of people all over the country had never learned to read. They were analfabeti (illiterate).
Nel millenovecentotrentatré viene inventato il doppiaggio,
In nineteen thirty-three dubbing is invented,
che permette ai film di circolare in vari paesi.
which allows for films to be distributed in various countries.
Uno dei più complessi e magici trucchi cinematografici.
One of the most complex and magical cinematographic tricks.
Captions 11-13, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
Even today, although many Italians read a lot, there are still those who aren't comfortable or just don’t enjoy reading. When given the choice of a dubbed movie or one with subtitles, dubbing wins most of the time. This is certainly a generalization, but the fact that you need to go to a special art movie theater to find a movie in its original language with subtitles bears witness to this.
There are arguments for both dubbing and using subtitles, each having vantaggi (advantages) and svantaggi (disadvantages). Luckily, in this digital age, you can often choose your language when watching at home on DVD, streaming, or even on commercial TV. It comes down to personal preference as well as familiarity with the original language of the movie. Culture, tradition, and economics determine what happens in the movie theater.
There was a time when it was popular to dub Italian films in post-production, rather than record the sound live. At the outset, it may have been for technical reasons, as recording live sound is complicated, but for some directors, like Fellini, it was part of their art. And of course, in many filmmaking situations, there comes a time when dubbing is needed to fix mistakes made by actors or for technical reasons. So the dubbing booth is part of making movies.
Italians, having had a lot of practice over the years, happen to be extremely good at dubbing.
Here at Yabla, of course, we promote watching a video in the original language. It’s hard to learn a foreign language if you never hear it spoken. And being able to turn the subtitles on and off with a click is pretty handy.
Speaking of Yabla, two people on our talent force have worked in the field of dubbing.
Eh, all'inizio sì,
Yeah, at the beginning, yes;
lo facevo come [sic], doppiavo grandi artisti e attori.
I did that like I dubbed famous artists and actors.
Poi, eh, mi sono concentrata molto sui documentari.
Then, ah, I started concentrating a lot on documentaries.
Captions 14-15, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over
Play Caption
Inoltre, questo... in questo corso si impara a interpretare:
In addition, this... in this course one learns to act:
interpretare un personaggio, interpretare un testo.
to play a role, to interpret a script.
Questo è fondamentale quando ci si trova appunto
This is fundamental when you find yourself, in fact,
nello studio di doppiaggio
in the dubbing studio
a dover affrontare un, un testo oppure un personaggio.
and need to deal with a script or a character.
Captions 14-17, Arianna e Marika - Il lavoro di doppiatrice
Play Caption
The verb doppiare comes from the noun doppio. Its cognate is “double” in English. And sometimes it means just that, as in the following example, where it functions as an adjective. Note how the ending of the adjective changes according to the gender of the noun it modifies.
Ecco qua, doppia senape e doppio ketchup.
Here you are, double mustard and double ketchup.
-Bella schifezza.
-Nice bit of junk food.
Caption 7, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
But more often than not, it means “twice,” as in the following example.
E per metterci magari anche il doppio del tempo?
And maybe takes even twice as much time?
Caption 7, Marika spiega - Proverbi italiani
Play Caption
Italians use sdoppiare to mean “to duplicate, to copy” when referring to CDs or cassettes. It is the negation of doppiare, and means “to split” but it also means “to make something into two.”
Mi potresti sdoppiare questo CD?
Could you copy this CD for me?
Interestingly enough, the verb “to dub” comes from “double” and came into use in the nineteen twenties. We use the verb “to dub” to refer to replacing speech in a movie, but also to copy from one tape to another (sdoppiare).
As Arianna tells us, you can go to school to get professional training in dubbing. Apart from dubbing actual movies, producers need dubbers for corporate videos, voice-overs for documentaries, and voices for cartoon characters. It’s a career choice that doesn’t immediately come to mind, but one that will never become obsolete.
See this fascinating article in English about the practice of dubbing in Italian cinema.
This week, Marika talks about adverbs. But she also talks about adjectives used as adverbs in idiomatic expressions. If we think about it, this happens in English, too, as we shall see.
One adjective she uses is sodo. It is very similar to solido, and indeed, they are pretty equivalent and have the same Latin origin: “solidus.”
Solido is a true cognate, and means “solid.”
Il composto è stato a riposare in frigo. Adesso è più solido
The dough has been resting in the fridge. Now it's stiffer
e così possiamo preparare le palline.
and that way we can prepare the little balls.
Captions 33-34, Dolcetti vegan - al cocco e cioccolato
Play Caption
Sodo is just a bit different, and used primarily in different contexts. One of the most common uses for sodo is when talking about how long an egg is cooked. If it’s hard-boiled, it’s sodo. We can well visualize the shell coming off the egg, and its being solid enough to hold in your hand: sodo.
While we’re on the subject of eggs, here are some different ways of cooking eggs in Italian: Let’s remember that the noun uovo has an irregular plural. Un uovo (an egg), due uova (two eggs), delle uova (some eggs).
uova strapazzate (literally, “over-worked eggs,” scrambled eggs)
uovo affogato (literally, “drowned egg”) or in camicia (literally, “in its jacket,” poached egg)
uovo alla coque (literally, “egg in its shell," soft-boiled egg, often eaten in its shell in an egg cup)
uovo sodo (hard-boiled egg)
uovo al tegame, uovo al tegamino (fried egg)
all'occhio di bue (literally, “like an ox’s eye,” sunny-side up)
There is an Italian film by Paolo Virzì called Ovosodo. Ovo is Tuscan for uovo. Here is an English language description of the movie.
We also use sodo when referring to working hard. This is similar to English, where we have the adjective “hard” functioning like an adverb, modifying, or describing the verb lavorare (to work).
"Bisogna lavorare sodo per ottenere dei buoni risultati".
"You have to work hard to obtain good results."
Caption 31, Marika spiega - Gli avverbi di modo
Play Caption
Sodo can also be used a bit like nocciolo (the kernel, the point, the heart of the matter). In this case, the adjective sodo is used as a noun, to mean something like “the serious stuff.” See this lesson about nocciolo.
Arriviamo al sodo (let’s get down to brass tacks, let’s get to the point).
Va subito al sodo. Non gira intorno (he gets right to the point. He doesn’t beat around the bush).
There’s an interesting word that is used a lot in the workplace, but not only. Originally, it’s a verb: impiegare (to use, to employ, to spend time), to invest.
But as often happens, the past participle of a verb becomes an adjective and/or noun, in this case: impiegato.
We might use the past participle when we refer to time or energy spent or used for something.
In the following example, Francesca has made a big snowball. Admittedly, it has nothing to do with the workplace, but it has to do with spending time doing something.
Ah, che fatica, amici!
Oh, what a job, friends!
Ho veramente impiegato molto tempo e molta energia
I truly spent a lot of time, and lots of energy
per creare questa enorme palla di neve,
to create this enormous snowball,
che somiglia quasi a una slavina.
which almost resembles an avalanche.
Captions 31-34, Francesca - neve
Play Caption
Just as we can use the verb “to employ” to mean “to use” or “to hire” in English, Italian uses impiegare in much the same way.
Ho impiegato questo coltello come cacciavite.
I employed this knife as a screwdriver.
When referring to an office situation, we often use impiegato (the past participle of the verb impiegare) as a noun. Un impiegato is an employee or clerk in some kind of office, whereas “employee” in English is a bit more general.
Susanna lavora come impiegata nell’azienda di suo padre.
Susanna works as a clerk/office worker in her father’s company.
Suo fratello invece è operaio.
Her brother is a worker, on the other hand.
The following example is from a Totò comedy film.
Ma un giorno mi farete vostra sposa?
But one day will you make me your bride?
Mia sposa? No, non posso.
My bride? No, I can't.
Come oso?
How dare I
Sposare voi, un umile impiegato morto di fame e sempre squattrinato.
marry you, [me] a humble, starving employee/office worker and always penniless.
Captions 25-28, Totò e Lia Zoppelli - Romeo e Giulietta
Play Caption
We can also use the noun un impiego (a job, a post, employment). Il Centro per l’impiego is a center for finding employment when you are unemployed. To collect unemployment, you have to go there to prove you are looking for a job.
****
When we use the term operaio, it usually implies manual labor, in a factory or on a site, but not in an office, not at a desk.
Questi pettini vengono utilizzati dagli operai
These combs are used by workers
per scuotere le foglie e le olive stesse.
to shake down the leaves and the olives themselves.
Captions 9-10, Olio Extra Vergine Pugliese - Come avviene la raccolta delle olive
Play Caption
****
Another word commonly used to mean “employee” is dipendente. It looks like “dependent,” and in fact, it implies that someone works for someone else and is dependent on them for his or her monthly or weekly paycheck. A business may have ten employees: dieci dipendenti. They may have different roles. Some may be operai, some may be impiegati, but they all work for il capo (the boss) and are called dipendenti.
Nel mese di dicembre, chi è lavoratore dipendente,
In the month of December, those that are hired employees,
riceve la cosiddetta tredicesima,
receive the so-called thirteenth,
quindi uno stipendio ulteriore a quegli [sic] presi precedentemente.
that is, a paycheck in addition to the one already received.
Captions 15-16, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo
Play Caption
In the above example, dipendente is used as an adjective, but it is very often used as a noun: un dipendente, più dipendenti.
Some people have the security of a regular paycheck and a Christmas bonus: la tredicesima, an “extra, thirteenth” paycheck at Christmastime. They are lavoratori dipendenti or dipendenti. Others are lavoratori autonomi (self-employed workers). They have to drum up work, make out invoices, and get paid by their clients.
We’ll talk about the paycheck itself in a future lesson. There is more to a paycheck than just the money you take home.
Questo/questa (this), and quello/quella (that) are both adjectives when they come before a noun or pronoun, and pronouns when replacing a noun. This happens in both English and Italian.
In the following examples, we have adjectives.
In questo caso, perché uso il congiuntivo?
In this case, why do I use the subjunctive?
Caption 10, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo
Play Caption
Questa storia vuole dire che bisogna imparare dalle esperienze degli altri.
This story means that you need to learn from the experiences of others.
Caption 24, Adriano - Fiaba
Play Caption
Quella donna ha sempre avuto un aria un po' triste, poveretta.
That woman has always had a sad air about her, poor thing.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
In the following example, quello is shortened to quel but it works the same way.
In quel caso non ho bisogno della preposizione.
In that case I do not need the preposition.
Caption 54, Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito + preposizione DI
Play Caption
If there were an “S” plus “P” in a masculine noun, as in the following example, we might say:
Luigi ha quello spirito di avventura che io non ho.
Luigi has that spirit of adventure that I do not have.
****
As a pronoun, questo, questa, quello or quella may replace both objects and people. In some cases, it’s true in English, too, as in:
Questo è per te.
This is for you.
Here, in the same sentence, we have the pronoun and person the pronoun refers to.
Questa è mia zia.
This is my aunt.
But attenzione. In Italian, we can use the pronoun form to replace people or things even when in English we need the adjective form plus a pronoun. In the example below, questo is a pronoun, representing “this person” but in English, we need to use the adjective “this” plus the pronoun “one” that stands for a person we aren’t identifying by name. We could also say “this guy” or “that guy.”
Questo è pazzo completo, or more correctly, [questo è completamente pazzo]
This one/this guy is completely crazy.
Caption 23, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
So watch out for examples such as the above, where the Italian pronoun corresponds to an adjective plus pronoun in English.
La sua scrivania è quella là, dottoressa.
Your desk is that one over there, ma'am.
Caption 40, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
In English, we could say, “That’s your desk,” but it would be wrong to say, “Your desk is that over there.”
Uno di loro, per l'esattezza quello che voleva tagliarti la gola...
One of them, to be precise, the one who wanted to cut your throat...
Caption 23, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Sometimes, questo, questa, or quello, quella represents something unspecified and we might translate it as “what,” or “whatever.”
"Se fossi in te io non lo chiamerei,
“If I were you, I would not call him,
poi tu fai quello che ti senti di fare".
but you do whatever you feel up to doing.”
Captions 64-65, Marika spiega Gli avverbi - Avverbi di tempo
Play Caption
When using these adjective/pronouns, we just need to remember that they work similarly in English and Italian, but only up to a point. What's been discussed here is a detail, but it can easily trip us up when we're trying to speak our best Italian or understand what someone is talking about.
Further learning:
As you watch Yabla videos, see if you can determine when questo, questa, quello and quellabehave as adjectives and when they are pronouns. Don’t forget that you can also click on the transcript of a video and see the whole text printed out in one or both languages. It may be easier to pick them out.
In a recent video, Marika talks about avverbi di tempo (time adverbs). Some of these are pretty straightforward, but some have multiple meanings, depending on the context. We have already looked at some of the tricky ones in previous lessons: ancora (yet, still, again) and sempre (always, still).
The title of a TV series offered on Yabla is Provaci Ancora Prof. (“Try Again, Professor,” or “Play it Again, Professor”). In this case, ancora clearly means “again,” but as we can see in the following example, it can also mean “still.”
Camilla è ancora in casa?
Is Camilla still home?
Caption 52, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 1
Play Caption
And when used with the negative non, ancora means “yet.” In English we usually say “not yet,” and this is true in Italian as well
Sicura? -Be', ho compiuto quarant'anni,
Are you sure? -Well, I've reached forty years,
ma non sono ancora del tutto rimbecillita.
but I'm not yet totally senile.
Caption 57, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 7
Play Caption
Ancora can also mean “even” as an adverb modifying another adverb.
Uno si stanca ancora prima di cominciare a...
You get tired even before you begin to...
Caption 4, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 4
Play Caption
When sempre means “always,” it’s pretty easy. But sempre also means “still,” which is a bit less familiar.
Sei sempre qua?
Are you still here?
And we might feel even more challenged, because we can also use ancora to mean the same thing.
Sei ancora qua?
Are you still here?
We use sempre when in English we would say “more and more” as an adverb. Semprereplaces the first “more.” To harmonize with the Italian, we could say “ever more.”
Sì, però, volendo si può anche fare la cena a lume
Yes, but if you want to, you can also have dinner
di candela sul Tevere.
by candlelight on the Tiber.
Mh, sempre più romantico.
Hm, ever more romantic/more and more romantic.
Captions 56-57, Anna e Marika - Il fiume Tevere
Play Caption
Another “time” adverb that can get a bit tricky is mai (never, ever).
It’s basically straightforward, but we need to remember that although English does not allow double negatives, Italian does allow them. So we will usually see non together with mai to mean “never.” It may be helpful to remember that in English we have “never” or “not ever.” They mean the same thing.
Io, in vita mia, non l'avevo mai vista la pizza bianca
Me, in my life, I'd never seen white pizza
e neanche sapevo cosa fosse.
and I didn't even know what it was.
Captions 14-15, Anna e Marika - Pizza al taglio romana
Play Caption
In questions, where in English we would use “ever,” we still use mai in Italian, but we don’t use the negation non.
Hai mai viaggiato in aereo?
Have you ever traveled by plane?
In the response, if negative, we use mai to mean “never” or “not ever.”
Non ho mai viaggiato in aereo.
I have never/I haven’t ever traveled by plane.
Mai is used in some modi di dire, so take a look at these lessons about them.
Are there particular Italian adverbs of time that confuse you? Let us know, and we’ll see what we can do to help.
|
|
|
|
Some of us have been following Daniela’s lessons about the subjunctive. It can be tricky for English speakers to grasp because we use the subjunctive so rarely.
Italian gives us a rich variety of connecting words — words that connect the main clause in a sentence to a subordinate clause. Some of them are interchangeable and some are very unique. Some are used in formal situations and instructions, for the most part, like qualora (in the event that), and some are used in everyday speech. Sometimes there are ways to get around using these words if they don’t feel comfortable yet. On the other hand, they can be fun to learn, too.
As with other words we’ve looked at, many of these fancy conjunctions and adverbs are the result of two or more words having merged. Let’s take qualora. It’s made up of quale (which) and ora (hour). So it means “in whichever hour,” or “if at any time,” or something to that effect.
Daniela uses this example:
"Qualora non ci siano abbastanza partecipanti,
“In the event there aren't enough participants,
il corso non ci sarà".
the class won't take place.”
Captions 2-3, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo
Play Caption
Note that siano is the third person plural subjunctive of essere (to be). The indicative would be sono.
But we could also say, in a simpler way, with se (if):
Se non ci sono abbastanza partecipanti, Il corso non ci sarà.
If there aren’t enough participants the course won’t happen.
Here’s another example.
E qualora si presentassero cattivi odori,
And if at any time a bad smell presents itself,
la soluzione migliore è l'aggiunta di foglie, cenere e lo stesso terriccio.
the best solution is adding leaves, ashes, and some soil itself.
Captions 35-36, Raccolta differenziata - Campagna di sensibilizzazione del Comune di Alliste (LE)
Play Caption
We’re pretty direct in English, but if we wanted to get fancy, we could say,
“And in the event a bad smell should present itself...” and it would mean pretty much the same thing.
******
Affinché is a wonderful conjunction. We can take this apart too, and we get a (“to” or “at”) fine (“scope,” “end”), and che (that). So, we’re talking about a result we are looking for. In informal speech, we might say, “in order for,” “so that.” But the Italian word really gives the specific idea of an objective or goal.
In the following example, we can see that Marika’s use of affinché points to the result she would like to have: a life that’s a marvelous dream.
E quindi dipende da te, fare le scelte giuste,
So it depends on you, to make the right choices,
impegnarti affinché la vita sia sempre un sogno meraviglioso.
to work hard so that your life is always a marvelous dream.
Captions 18-19, Amiche - Filosofie
Play Caption
Attenzione! It’s easy to mix up affinché (in order that) with finché (as long as) and finché non (until), so check out this lesson, and check this lesson out, too. It discusses fine, a noun that means a few different things.
Ammettere (to admit) is somewhat of a true cognate when used in the indicative.
We can use it when referring to gaining access, say, to a course or school.
Non è facile essere ammesso alla facoltà di medicina.
It’s not easy to get admitted to the pre-med program.
It also refers to acknowledging something, like an opinion or an error. Here, too, ammettere is a true cognate.
Ammetto di aver reagito troppo in fretta.
I admit I reacted too hastily.
But, when we find ammettere with che (that), and it’s often in the past participle ammesso, it calls for the subjunctive, as Daniela mentions in a recent lesson on the subjunctive. But be careful because the meaning changes. Here it means “to assume” or “to suppose.” We are not confirming something, we are assuming. We're talking about something unsure, which is why the subjunctive is used.
Allora, un amico mi dice una cosa,
So, a friend tells me something,
io non sono sicura se è vero o no,
I'm not sure whether it's true or not,
e dico: "Ammesso che sia vero, è interessante".
and I say: “Assuming it's true, it is interesting.”
Captions 39-41, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo
Play Caption
Amettiamo che lui l'abbia uccisa.
Let's assume that he killed her.
Caption 38, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
A common expression in Italian uses this form: Ammesso e non concesso (assuming, for the sake of argument).
Ammesso e non concesso che quest’uomo sia innocente, lui non avrà problemi a dire la verità.
Assuming, for the sake of argument, that this man is innocent, he won't have any trouble telling the truth.
or, more literally:
Assuming, but not granting, that this man is innocent, he won't have any trouble telling the truth.
The verb assumere exists as well in Italian. But that’s another story, which we'll get to in a future lesson.
"About" is a very common word in English. It is a preposition, but also an adjective and adverb. For now, we'll focus on the prepositional meaning "on the subject of" or "concerning." As in English, Italian provides a few different options. So let's take a look.
The first way: the preposition di (of/about).
If you think back to stories you have heard, even English uses “of” sometimes to mean “about.”
I will speak to you of love.
It may seem a bit antiquated, but it does exist. In Italian, it’s very common. In fact, Adriano speaks a very everyday kind of Italian, and normally uses the preposition di (about, of) to mean “about.”
Vi parlo della colazione, di una colazione italiana.
I'm going to talk to you about breakfast, about an Italian breakfast.
Caption 2, Adriano - fa colazione
Play Caption
Oggi vi parlerò delle stagioni.
Today I'm going to talk to you about the seasons.
Caption 2, Adriano - Le stagioni dell'anno
Play Caption
The second way: a (to, at).
The preposition a is used with the verb pensare (to think). We could also say “to reflect.” Then the preposition “on” could make sense. “To reflect on life.”
Sì, mi metto a pensare alla vita in generale. A...
Yes, I get to thinking about life in general. About...
a tutto.
about everything.
Captions 6-7, Amiche - Filosofie
Play Caption
But the preposition di can also be used with the verb pensare.
Cosa pensi di questo vestito?
What do you think about/of this dress?
You might have run across the pronoun ne in videos and lessons about particelle (particles).
Cosa ne pensi?
What do you think about it?
The third way: su (on).
Allora Rossana, ti faccio qualche domanda sul tuo mestiere, insomma.
So Rossana, I'm going to ask you a few questions about your profession, in short.
Caption 54, Anna e Marika - Il pane
Play Caption
The fourth way: a proposito.
In a recent Yabla video on business Italian, Arianna is settling into her new job, but already has a problem she needs to discuss with her boss. She uses a more formal, longer way to say “about.” It’s a bit more precise, and, well, businesslike, and gives the topic a bit more importance.
Sì, certo. Ho anche bisogno di parlarti
Yes, of course. I also need to talk to you
a proposito del nostro contatto della stampa estera.
about our foreign press contact.
Caption 11, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti
Play Caption
In the above example, we might also translate a proposito as “regarding,” since it’s a moderately formal situation. In actual fact, these days, “regarding” would more likely be found in a letter than in a normal office conversation. The meaning is pretty much the same.
In the following example, too, a proposito could be translated as “regarding.” We would need some extra context to determine which would work better. If either Lara or Luca were talking to their boss, then “regarding” might be more appropriate.
A proposito del caso del cimitero...
Speaking of the cemetery case...
Regarding the cemetery case...
Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
It all depends on who is talking to whom, and whether they want to be formal or informal, or if the question is a bit off the cuff, or planned out.
Note: One important, and very common way a proposito is used, is all by itself, without a specified object: A proposito... In this case, it can mean “speaking of which” or “by the way.” It’s a rather non-aggressive means of getting a word in edgewise, changing the subject, or bringing up a topic out of the blue.
Ne parliamo stasera, OK?
We'll talk about it tonight, OK?
-A proposito, hai comprato il vino?
-Speaking of which, did you buy wine?/By the way, did you buy wine?
Captions 29-30, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
Sometimes these different ways of saying "about" are interchangeable, and sometimes one works better than the other. Experience will help you determine the best one for any given situation. Keep your ears open!
Fare translates as “to make” or “to do.” But we also use fare in contexts where English uses the verb “to have.”
Let's look at some ways fare is used when referring to food — the cooking of it and the eating of it. It can be straightforward and mean “to make”:
Fa il pane ogni venerdì (he makes bread every Friday).
But let’s look at some less predictable uses of fare and see where they lead.
In English, we say: “I’ll fix dinner” or “I’ll make dinner,” but in Italian, it’s common to say preparo la cena (I’ll prepare dinner) or, to be more generic and informal, faccio da mangiare (I’ll make something to eat). Note that the verb cucinare (to cook) is the actual proper Italian verb for this.
Dovrei fare da mangiare ma invece leggerò il giornale (I should fix something to eat, but instead, I'm going to read the paper).
“Eating breakfast” or "having breakfast" uses the verb fare in Italian: fare colazione (to have breakfast or “to eat breakfast”).
Non esco mai da casa senza aver fatto una buona colazione.
I never leave the house without having eaten a good breakfast.
Caption 15, Adriano - Giornata
Play Caption
In Italian, unlike English, having lunch or dinner is often referred to using the verb forms of pranzo (lunch) and cena (dinner): pranzare and cenare.
Ho pranzato a mezzogiorno e mezzo (I had lunch at half past twelve).
Aveva già cenato quando sono arrivata io (he had already eaten dinner when I got there).
A che ora pranzi di solito (what time do you usually have lunch)?
Oggi non pranzo. Ho mangiato un panino per strada (I’m not having lunch today. I ate a sandwich on the way).
Note that the verb avere (to have) can be used as an auxiliary verb, as in ho mangiato (I ate), or ho fatto colazione (I had breakfast), but is not used the way we use it in English as a kind of substitute for "to eat." Avere (to have) might be used as follows:
Ho un po' di pasta avanzata. La vuoi mangiare (I have some leftover pasta. Do you want to have it)?
In a nutshell:
For breakfast, we use fare colazione (to have breakfast), but for lunch and dinner, we use pranzare and cenare. Fare da mangiare is a general term meaning to prepare or make something to eat.
Further practice:
As you go through your day, think about your meals, answer these questions, and, if you can, make up new ones, changing the conjugations or other elements in the sentence.
Chi fa da mangiare in casa tua (who cooks the meals in your house)?
A che ora hai fatto colazione stamattina (what time did you have breakfast this morning)?
Con chi ha pranzato tuo fratello (with whom did your brother have lunch)? Cosa hanno mangiato (what did they eat)?
Note that when you get specific about the food you eat, then you can use the verb mangiare (to eat), but remember you don’t “eat lunch” in Italian, you eat something (such as pasta) at/for lunch:
A pranzo i miei genitori hanno mangiato dei fagioli col tonno (my parents had beans and tuna for lunch). Tu che cosa hai mangiato (what did you have)?
Ti va di cenare con solo verdura (do you feel like having just vegetables for dinner)?
Note that in Italian, we sometimes use per (for) pranzo/cena and we sometimes use a (at) pranzo/cena.
Cosa c’è per cena (what’s for dinner)?
Cosa mangiamo a cena (what shall we have for dinner?)
There’s always more to learn about verbs such as fare. Remember, it’s an irregular verb, and a very common one, so it’s a handy verb to know how to conjugate.
When we talk about people and life, we use certain somewhat standard words and expressions to describe the good and the bad.
Rather than using the adjectives “good” and “bad,” and their comparatives (for better or for worse), Italian tends to use the nouns il bene (goodness) and il male (evil) or, ”the good” and “the bad.”
In this week’s episode of L’Eredità quiz show, the host and contestants are talking about someone’s character. Some character traits can be either positive or negative or both, and that’s what they’re talking about here.
Nel bene e nel male.
For better and for worse.
-Nel bene e nel male, per il resto tutti pregi, insomma.
-For better and for worse, but for the rest, all positives, in short.
Caption 9, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
In wedding vows, Italians traditionally say it a different way.
Vuoi tu, Lara Rubino, prendere il qui presente Luca Manara
Do you Lara Rubino wish to take the here present Luca Manara
come tuo legittimo sposo,
as your lawful husband,
essergli fedele sempre nella buona e nella cattiva sorte,
to be ever faithful to him in good and bad times,
nella gioia e nel dolore?
in joy and in sorrow?
Captions 45-48, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
Bene and male are both nouns and adverbs.The adjective forms are buono (good) and malo (bad). See this lesson about malo.
Closely connected to bene and male are pregi e difetti (strengths and weaknesses, strong points and weak points, virtues or qualities and shortcomings or flaws). There are various ways to say this in English but Italians commonly talk about un pregio or un difetto. Links have been provided to WordReference so you can see how many nuances there are of these nouns.
Note that Adriano uses qualche (some, a few) with a singular noun, but the intention is plural. See this lesson about qualche. He could have said alcuni difetti (a few shortcomings).
La mia ragazza ha molti pregi, ma anche qualche difetto.
My girlfriend has many great qualities, but also a few defects.
È molto testarda, è un po' capricciosa...
She's very stubborn, she's a bit unpredictable...
Captions 33-34, Adriano - la sua ragazza
Play Caption
Back to our quiz show... They talk about excess as being both a quality and a weakness.
È anche il suo pregio.
It's also his strong point.
L'eccesso è... -È così...
Excess is... -It’s like that...
è così, insomma... -il suo pregio e il suo difetto.
is like that, all in all... -his strong point and his weakness.
Captions 10-12, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
Practice:
Quali sono i tuoi pregi (what are your strong points)? E i difetti (and your weak points)?
Can you talk about your job or your school, your teachers or your boss, your friends, siblings, or pets using pregi and difetti?
Marika is offering a video series explaining the different kinds of adverbs used in Italian. In many cases, however, these adverbs can also be used as prepositions, or even as conjunctions in other contexts.
Besides knowing what adverb or preposition to use in a given instance, it can be tricky knowing whether you need an extra preposition or not. In fact, when Italians speak English, they often add prepositions where it isn’t necessary. Instead of saying “behind me” they’ll say “behind of me.” It makes a certain amount of sense because we say “in front of me.” And it makes sense to them because that’s how they often do it in Italian. What's even trickier in learning Italian, is that in some cases you can add a preposition or not, and it will still be correct.
Let’s look at a couple of adverbs/prepositions on Marika’s list that can cause confusion. As you can see in the example below, she uses sotto (under, underneath) and dietro (behind) plus another preposition a (to, at).
"Sotto": conservo il pigiama sempre sotto al cuscino.
"Under." I always keep the pyjamas under the pillow.
"Dietro": la mia [sic. il mio] aspirapolvere non arriva dietro al divano.
"Behind." My vacuum cleaner doesn't reach behind the sofa.
Captions 21-22, Marika spiega - Gli avverbi - Avverbi di luogo
Play Caption
The example below is about putting a halter on a horse.
Qui ci andrà il muso.
Here's where the muzzle goes.
Si chiude sotto alla mandibola questo,
You fasten this under the lower jaw,
-OK. -e questo passa dietro alle orecchie.
- OK. -and this goes behind the ears.
Captions 23-26, Francesca - Cavalli - Part 2
Play Caption
In the previous examples, there is a preposition added to the adverb/preposition. But you will also hear plenty of Italians leaving the second preposition out. Sotto il cuscino is pretty much as common as sotto al cuscino and both are correct. Al combines the preposition a and the article il.
The examples above could be expressed just as correctly without the addition of a before the object. In this case, the article would be written out: sotto il cuscino, dietro il divano, sotto lamandibola, dietro le orecchie.
Here are some examples where there is no additional preposition.
Ed eravamo un... un mucchio di ragazzini
And we were a... a bunch of kids
e lavoravamo sotto questi camion senza tanta sicurezza.
and we worked underneath these trucks with very few safety measures.
Captions 22-26, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
Si nascose dietro uno scoglio per osservare
She hid behind a rock to see
cosa gli stesse accadendo.
what was happening to him.
Captions 50-51, Ti racconto una fiaba - La sirenetta
Play Caption
There is an important exception connected with these adverb/prepositions. If the object is a personal pronoun, then you do need the (second) preposition.
Dietro di me, c’è una finestra.
Behind me, there’s a window.
Vieni dietro a me.
Come on behind me (follow me).
The more you listen, the more often you will catch the short words. They can easily get lost, especially since they are so often combined with the article.
There is more to say about sotto and dietro, as they are used in lots of different contexts. And there are plenty of adverbs to talk about. But we’ll save them for future lessons. Until then, we look forward, as always, to your comments and questions.
We talked about the verbs prendere and riprendere in this lesson.
But in a popular Kimbo commercial for coffee featured on Italian TV, there is a play on words using precisely the verb riprendere, so let’s take a closer look, in order to better appreciate the double meaning.
Ti riprendi? -Sì.
Are you getting a hold of yourself [feeling better]? -Yes.
Me [dialetto romanesco: mi] riprendo un altro caffè.
I'll get a hold of another coffee for myself [I’ll have another coffee].
Captions 8-9, Gigi Proietti - Caffè Kimbo - Spot - Mi riprendo un altro caffè
Play Caption
Prendere (to take) is the basic verb. The prefix ri- generally means "again," so it's logical for riprendere to mean "to retake," and it often does.
Gigi Proietti has lost his memory, and the doctor is trying to hypnotize him into remembering something. When we faint, or we feel bad in some way, hopefully, we then "come to," we get a hold of ourselves, we start feeling better. This is another meaning of riprendere, but this time it's the reflexive form, riprendersi. In a reflexive verb, the direct object and the subject are the same. Mi riprendo (I get myself back).
So when Gigi Proietti says, mi riprendo un altro caffè, the direct object in this sentence is caffè (coffee), not Proietti himself. He uses riprendersi, and conjugates it, mi riprendo. On first glance, it looks just like a reflexive verb, but it's not reflexive, because caffè is the direct object. It does, however, use the same attached particles as reflexive and other pronominal verbs, so it's also called un verbo pronominale (pronominal verb). In this case, though, it is specifically un verbo con uso intensivo, o verbo di affetto (an intensified or personalized verb). Apart from its purpose — to personalize or intensify — we can distinguish it from the reflexive verb because, if omitted, the sentence is still complete.
This extra personalization is commonly used in Italian speech, as in "I’ll have for myself another cup of coffee." We could omit "for myself" and simply say "I’ll have another cup of coffee." In Italian too, instead of mi riprendo un altro caffè, Proietti could have said, riprendo un altro caffè, without intensifying it, but of course, then there would have been no play on words.
So, here, mi stands for a me stesso (for myself).
Here's another example. Riprendere, like prendere, is a transitive verb, so we need an object, even if the object is oneself.
Let's say I'm out running. After a sprint...
Riprendo fiato (I catch my breath). Fiato (breath) is the direct object.
If, during a long run, I run out of energy, then maybe I’ll need to rest and drink some water.
Mi prendo una pausa (I take a break for myself). Pausa (break) is the direct object.
Then I start feeling better again and continue the run.
Mi riprendo (I get my energy back). Mi (myself) is the direct object.
Riprendo la corsa (I take up running again). La corsa (running) is the direct object.
In a nutshell:
Verbo transitivo (transitive verb):
Prendere (to take)
Riprendere (to take another, to take again, to continue after an interruption)Verbo riflessivo (reflexive verb), also verbo pronominale (pronominal verb):
Riprendersi (to start feeling better again)Verbo intensificato (intensified, personalized verb) also verbo pronominale (pronominal verb):
Prendersi qualcosa (to take something for oneself)
Riprendersi qualcosa (to take something again for oneself)