Instead of using adjectives to talk about size, Italian has the device of altering the noun itself, thus producing a new word. Different endings are added onto the root word. Let's look at how this works with some nouns with feminine endings.
An example of this is pentola. Una pentola is a pot. It's already pretty big, big enough for cooking pasta. Un pentolone is an even bigger pot for if you're cooking lots of pasta or canning tomatoes, as in the second example below. We could also say una pentola grande, (a big pot) but sometimes it's easier to say pentolone. So, when you hear a word that ends in -one, it's likely a large version of something that comes in various sizes.
Ci serve, naturalmente, anche qualcosa per cuocere la pasta. Una pentola, un'altra pentola per la pasta,
We also need, naturally, something for cooking the pasta. A pot, another pot for the pasta,
Captions 79-81, L'Italia a tavola Tonnarelli cacio e pepe - Part 1
Play Caption
Here, a woman is describing how to make tomato sauce to can. She's going to make a big batch.
Alcuni, eh, lo fanno appassire un po' dentro i pentoloni sul fuoco...
Some, uh, cook them down a bit in big pots on the burner...
Caption 28, Giovanna spiega La passata di pomodori
Play Caption
When the item in discussion is the smalller version, the ending -ino is typical:
E per farlo, prendiamo un pentolino come questo e ci mettiamo un pochino di olio extravergine di oliva.
And to do that we take a saucepan like this and we put a little extra virgin olive oil in it.
Captions 18-19, Marika spiega La Parmigiana di melanzane - Part 1
Play Caption
Una capanna is a shack, shed, or hut. It's a feminine noun.
...oppure costruivamo una capanna con delle sedie e delle coperte
...or else we'd build a hut out of chairs and bed covers
Caption 8, Anna e Marika ricordi di infanzia
Play Caption
Un capannone can either be called a "shed," even though it's big, a "hangar," or, in the case of a mechanic's workplace, a "garage." It will have a different name in English depending on its use. It may or may not have 4 walls. It may or may not be makeshift.
...che segnalava la presenza di auto truccate in un capannone al Quadraro e trac. Va be', allora vogliamo brindare?
...that reported the presence of souped-up cars in a hangar in Quadraro, and boom. OK, so do we want to make a toast?
Captions 35-37, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 14
Play Caption
If the shack or hut is tiny, as it would be for a hunter's blind, then il capannino is the word of choice. There might be room for just one person.
Although una macchina can be any kind of machine, it's also the word for car. The more official Italian word is automobile, just like in English. The stress goes on the second O, however.
Infatti, quando ho compiuto venti anni, mi ha regalato una macchina nuova.
In fact, when I turned twenty, she got me a new car.
Captions 31-32, Adriano Nonna
Play Caption
Ci porta Giampi, che lui c'ha un macchinone.
Giampi will take us. He has a big car.
Caption 53, Sposami EP 3 - Part 7
Play Caption
Sometimes the resulting word can retain the gender of the original word, as in the case of macchina.
E sotto c'era un altro cartellino bianco con disegnato su un camioncino con un gancettino che si porta via una macchinina.
And below it was another little white sign picturing a little truck with a little hook on it, which is towing a little car away.
Captions 89-91, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1
Play Caption
As you listen to more videos, you will start noticing the endings -one and -ino. Look for the noun within the noun and you'll often be able to figure out what a word means.
Let's make some sense of fitto and fitta. Sometimes they mean the same thing, as when they are adjectives, but they each have a noun form as well, which has little to do with the adjective meaning.
Fitto is an adjective meaning "dense."
Come la chiesa di San Matteo, nascosta nel fitto tessuto medievale della città, che appare così all'improvviso.
Such as the church of Saint Matthew, hidden in the dense medieval fabric of the city, which appears so suddenly.
Captions 8-10, Meraviglie S2 EP3 - Part 2
Play Caption
In the following example fitto describes Iimpalcatura (the scaffolding), a feminine noun, so it has a feminine ending in this case: fitta.
Lavorando senza aiuto alcuno, nascondendo il suo David dietro una fitta impalcatura di legno per impedire a chiunque di vedere l'opera prima della conclusione. Fino al giungere al capolavoro: il suo David.
Working without any help, hiding his David behind a dense wooden scaffold to prevent anyone from seeing the work before its conclusion, before it became the masterpiece: his David.
Captions 33-37, Meraviglie EP. 3 - Part 13
Play Caption
**********
Il fitto is a noun that means the same as l'affitto (the rent).
Ho soltanto preso una casa in affitto, Ada.
I only rented a house, Ada.
Caption 25, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 11
Play Caption
When you rent a place, you "take it as a rental," prendere in affitto. But when we talk about "the rent," as in "paying the rent," it's l'affitto. Pago l'affitto (I pay the rent). However, some people say, Pago il fitto. It means the same thing but is rather old-fashioned. You will find this definition of fitto way at the bottom of the page.
Keep in mind that there's the verb affittare (to rent) as well.
**********
Una fitta is a stabbing pain.
In the following example, instead of fitta, Renzo says fittina to minimize it.
Ah, colonna vertebrale, già m'ha fatto una fittina.
Ah, spinal column, that's already given me a slight stabbing pain.
Caption 36, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 5
Play Caption
As more and more people are living to old age, they often can no longer take care of themselves.The person who is hired to look after an old or infirm person at home is called la badante (the caregiver, the home-health aide). If the caregiver is a male, then it's il badante.
Sì, La moglie fa la badante a una signora. Si chiama Adele.
Yes. The wife is a home-health aide for a woman. Her name is Adele.
Caption 56, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
The verb this noun comes from is badare "to take care" or "to look after."
We don't only use it with the old and infirm...
Ci devo badare io a mio fratello Radu, ma io non volevo mancare [a] scuola e così l'ho portato.
I have to take care of my brother Radu, but I didn't want to be absent from school and so I brought him.
Captions 11-13, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 2
Play Caption
Guarda che io so badare a me stesso, eh.
Look, I can take care of myself, huh.
Caption 48, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 1
Play Caption
We also use it to mean "to pay attention."
Non ci badare, è matto.
Don't pay attention to him, he's crazy.
Caption 16, Psicovip Cappuccetto Rosso - Ep 7
Play Caption
Ma, io non ci bado molto ai piedi.
Well, I don't pay much attention to feet.
Caption 12, Psicovip Cappuccetto Rosso - Ep 7
Play Caption
Non ho badato se facevo del male a qualcuno.
I didn't pay attention to whether I was hurting someone or not.
Caption 62, Sposami EP 3 - Part 22
Play Caption
For grammar nerds: If we look at the conjugation of badare, we see that the noun la badante is actually the present participle of the verb badare.
If you want someone to pay attention, be careful, or take note, you can say:
Bada bene...
Quindi is a word you will hear thousands of times a day when listening to Italians talk. Just think how many times a day you use the word "so" in English. "So" is what quindi means, much of the time.
Siamo quattro persone, supponiamo, quindi useremo quattro uova.
We're four people, we're assuming, so we'll use four eggs.
Caption 11, Adriano Pasta alla carbonara - Part 2
Play Caption
Italians often use quindi at the end of a sentence. It can turn into a question (just like "so"). In English, we might even end our question with "and...?" and mean the same thing.
Possiedo diverse aziende nel novarese. Sì, sappiamo che Lei è molto potente e quindi?
I own various businesses in the Novara area. Yes, we know that you are very powerful, and so?
Captions 57-58, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 8
Play Caption
Quindi can also mean "therefore," or "in other words." Even though we don't use the word "therefore" in everyday English all that often, it might be helpful to think of quindi meaning "therefore," because as opposed to "so," which has its own position in a sentence or subordinate clause (usually at the beginning), we can insert "therefore" just about anywhere, often enclosed by commas. Quindi works much as "therefore" does, in practical terms. Therefore, we at Yabla often translate quindi with "therefore" when we want to retain the word order in the caption.
Eh, per quanto riguarda la nostra azienda, noi siamo in particolare localizzati nell'alto casertano, e quindi tutta la nostra produzione è incentrata in, in questa zona. In quali città, quindi?
Uh, regarding our company, we happen to be located in the upper Caserta area, and so our entire production is centered in, in this area. In which city therefore? / So, in which city?
Captions 55-57, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
La mozzarella, per noi campani, è solo quella di bufala. Quindi, prodotta con latte delle bufale.
Mozzarella for us Campanians, is solely the buffalo kind. Therefore, made with milk from buffaloes.
Mozzarella for us Campanians, is solely the buffalo kind. In other words, made with milk from buffaloes.
Captions 26-27, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Lots of times, a sentence ends with quindi plus an ellipsis... as if the speaker wanted to go on but leaves the rest of the sentence to our imagination. Or, the speaker has no idea what to say next.
Guarda, ho letto sul menù che guarda caso fanno le fettuccine ai funghi porcini, quindi...
Look, I read on the menu that, as fate would have it, they make fettuccini with porcini mushrooms, so...
Captions 27-28, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
If you watch Yabla videos, or have listened to Italian conversation, you will likely have noticed that people have pet words. They may not even realize they always use a particular word. So some people say quindi a whole lot. Others might pepper their conversation with perciò (for this reason). In Tuscany sicché (the informal version of cosìcché) is very popular. These are alternate ways to say "so."
Note that when "so" means "to such an extent," we can't use quindi. In that case, we'll use a word like talmente or così.
Quindi can also mean "then" when talking, for instance, about what to do next. Some GPS systems with a voice use quindi to say "then, turn right..." quindi girate a destra...
This can also happen in recipes or instructions, where there is a sequence of actions to be taken.
In current, everyday Italian, it's more common to use poi when we talk about the next in a series of actions.
Poi... quindi avvolgiamo l'alice con mezza fetta di prosciutto, poi mettiamo [sic: lo mettiamo] nel pangrattato, si tuffa così, ecco qui.
Then... then, we roll the anchovy in half a slice of prosciutto, then we'll put it in the breadcrumbs, we immerse it like so, here we are.
Captions 29-31, L'Italia a tavola Involtini di alici - Part 2
Play Caption
You might be thinking of the word allora, which is also used to mean "so" as well as "then," but the interesting thing is that allora has more to do with the past and present than the future, whereas quindi can be about the future (the next thing).
For more about allora, see our lesson: The Underlying Meaning of Allora
Every language has different ways to say "a lot." Let's look at what Italian has to offer. We covered some of the ways in a previous lesson, but let's look at a few more.
Ricci mi ha chiesto un mucchio di soldi.
Ricci asked me for a pile of money.
Caption 19, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 13
Play Caption
Un mucchio is a heap, a pile. Think of a pile of dirty laundry, a pile of leaves, heaped one on top of the other.
perché t'ha raccontato una marea di frottole. -No!
because he told you a bunch of tall tales. -No!
Caption 23, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto - Part 6
Play Caption
La marea is "the tide." A tide of tall tales.
Considerate che di colle ce ne sono una marea: colla per il tessuto, colla per le pietre, corla [sic], corla [sic], eh, colla per, per la pelle.
Consider that there are a bunch of different glues: glue for fabric, glue for stone, glue, glue, uh, glue for, for skin.
Captions 61-63, Professioni e mestieri Belle Arti - La pasta modellabile
Play Caption
Ho speso una valanga di soldi per questa macchina fotografica (I spent an avalanche [a whole lot] of money for this camera).
Sto facendo il viaggio più bello della mia vita, mamma. Ci divertiamo un casino.
I'm having the best trip of my life, Mom. We're having a lot of fun.
Captions 16-17, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 13
Play Caption
Casino is a colloquial term that originally meant "brothel." It currently means, colloquially, "mess," "a lot of noise and confusion," or "a lot of trouble," but it has also come to mean "a whole lot." It's best to use it exclusively among friends, in view of its original meaning.
In a future lesson, we'll talk about ways to say "a lot," when it's used as an adverb.
In our previous lesson we talked about the difference between giorno and giornata. We learned that saying buona giornata is a nice thing to say when taking one's leave.
When saying goodbye, we can replace giornata with another -ata word, perhaps one more specific to what the other person is about to do. For example, we want to wish someone a good ride (on horseback) as in the example below, or, if they are taking a walk, we can say buona passeggiata.
Va bene. -Buona giornata. Buona cavalcata. -Buona cavalcata. Buona giornata e buon lavoro. -Grazie.
All right. -Have a nice day. Have a nice ride. -Have a nice ride. Have a nice day, and good luck with your work. -Thank you.
Captions 14-16, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 23
Play Caption
Note: The -ata ending can't always be applied. If someone is about to get back to work or start on a project, you might say, buon lavoro, as in the example above (NOT buona lavorata!). We don't really have the equivalent in English, except for perhaps, "Have a good work day," but in Italy, buon lavoro is a very nice and very common thing to say to someone you're taking leave of. And if they are going to take a nap, you might say, buon riposo (have a good rest).
Let's take a closer look at this -ata ending or suffix. We'll find it on a great many nouns. One helpful thing to keep in mind is that it's always feminine. It is usually connected in meaning to the root noun, but has more movement to it.
L'onda (the wave) is what you see in the sea or ocean.
L'odore del mare, il, il suono delle onde... eh? -Sì.
The smell of the sea, the, the sound of the waves... huh? -Yes.
Caption 16, Professioni e mestieri Psicoterapeuta corporale e Naturopata
Play Caption
We also have the waves of sound and energy, and when we are on the air, for example on the radio or TV, we say, Siamo in onda (we're on the air).
Ma non c'è tempo per provare, tra cinque secondi andiamo in onda.
But there's no time to rehearse, we're on the air in five seconds.
Caption 70, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 20
Play Caption
L'ondata (the surge, the onrush)
We use ondata to describe a wave in motion. It's often used figuratively.
Dopo il suo primo devastante arrivo, la peste, la morte nera continuò a colpire con varie ondate negli anni, decimando la popolazione,
After its first devastating emergence, the plague, the Black Death continued to strike in various waves over the years, decimating the population,
Captions 1-2, Meraviglie EP. 3 - Part 7
Play Caption
In many cases, verbs come from nouns, and nouns also come from verbs. So a noun ending in -ata might come from a verb just as easily as from a noun, for example, when we mentioned cavalcata, above, it came from the verb cavalcare (to ride a horse).
il volo - volare - la volata
With un volo, you are in flight, but with la volata, you are moving quickly.
Assomiglia a un volo nel cielo.
It resembles flying in the sky.
Caption 21, Inno all'acqua un bene prezioso da difendere
Play Caption
Ho fatto una volata (I tripped and fell-- through the air)
Ho fatto una volata a casa (I rushed home for a moment)
More nouns with an -ata ending:
la girata (a short walk) [from the verb girare (to turn around), but we also have the noun un giro]
una nottata (the duration of a night - from when you go usually go to bed until the morning) [from the noun la notte]
una sgridata (a scolding) [from the verb sgridare]
la nevicata (the snowfall) [from the verb nevicare (to snow), but also the noun la neve (the snow)]
una chiacchierata (a chat) [from the verb chiacchierare (to chat)]
Certo che da una semplice chiacchierata, sei riuscita a capire tutto di Malvina, eh?
Just from a simple chat, you were able to understand everything about Malvina, weren't you?
Captions 1-2, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 17
Play Caption
This is just a small sampling of nouns ending in -ata. Let's stay on the lookout for more, and if you see more words like these in videos, let us know, and we will add them to the list!
What's the difference between giorno and giornata? They both refer to "day." To start off with, we can say that one difference is that un giorno is 24 hours. But una giornata is roughly from dawn to dusk. In some cases, giorno and giornata can be used interchangeably, but let's look at the ways we generally use one or the other.
It might also be helpful to think of giorno as rather static and giornata as something in motion, or progressing.
Since we have to greet people most days, it's good to mention buongiorno, which actually means "good morning," as a greeting. We use it up to lunchtime, or noon, to be more precise. After that it's buonasera (good afternoon, good evening).
Buongiorno, signora Caterina.
Good morning, Missus Caterina.
Caption 58, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 3
Play Caption
Let's keep in mind that, used as a greeting, buongiorno is one word.
For more about greetings, check out this lesson
If we say buona giornata, we are saying, "Have a nice day." I hope your day goes well. It's kind of a progressive thing, thinking ahead to the day. We say it when we are leaving or when someone else is leaving.
Va bene. -Buona giornata. Buona cavalcata. -Buona cavalcata. Buona giornata e buon lavoro. -Grazie.
All right. -Have a nice day. Have a nice ride. -Have a nice ride. Have a nice day, and good luck with your work. -Thank you.
Captions 14-16, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 23
Play Caption
We can replace giornata with another -ata word: if we want to wish someone a good ride (on horseback) as in the example above, or, if they are taking a walk, we can say buona passeggiata.
Let's look at other situations in which we will want to use giornata, not giorno, or vice versa. It may be helpful to think of giornata as the progression of the day towards night.
Let's say you are waiting for a package.
The corriere (the shipping company) says:
Il pacchetto sarà consegnato in giornata. This means the package will be delivered anytime before the end of the day.
If it's going to arrive before lunchtime, they might say arriverà in mattinata.
When you get off work, and you are thinking about what a difficult (or fantastic) day you have had, you can say:
Che giornata (what a day)!
But then, you might use a mix of giornata and giorno. The important thing is to remember that giorno is a masculine noun and giornata is a feminine noun.
You can say:
Ho lavorato tutto il giorno (I worked all day).
You can also say:
Ho lavorato tutta la giornata (I worked all day).
It kind of depends on what you are thinking or visualizing. They are both correct. Google says tutto il giorno is more common.
When we are talking about the weather, we'll usually use giornata.
Oggi è una bellissima giornata, un po' fredda,
Today, it's such a beautiful day, a bit cold,
Caption 4, Professioni e mestieri Erica - archeologa - Part 2
Play Caption
When describing the day, especially in a personal way, we use giornata:
Ti sto rovinando la giornata, scusami.
I'm wrecking your day, forgive me.
Caption 14, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 7
Play Caption
If I ask you how your day went, I might say?
Come'è andata la giornata (how did your day go, how was your day)?
When we're talking about a length of time, then it's usually giornata. In some cases, we can talk about una mezza giornata (a half day')
La prego, solo mezza giornata.
Please, just half a day.
Caption 19, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 4
Play Caption
While we tend to use giorno for birthdays and the days of the week (we think of the calendar), giornata is more common for describing special commemorative occasions or major historical events, for example, Giornata mondiale della pace (International peace day). It's connected with the activity.
If you have questions about giorno and giornata, please let us know and we'll expand this lesson.
How do we talk about frequency — how many times in a period of time something happens or should happen? Let's find out.
Just as English has "every" and "each," so does Italian. Italian has tutti (all) and ogni (each). For more about tutti see this lesson.
In Italia, come ben sapete, la pasta è un alimento consumato tutti i giorni.
In Italy, as you well know, pasta's a food that's eaten every day.
Caption 1, Anna e Marika La pasta fresca
Play Caption
Note that with tutti, we use the plural. Both the noun giorni and the adjective tutti are in the plural. Not only that. If we replace giorni (days) with settimane (weeks), we have to change tutti to tutte, as settimana is a feminine noun. Note also that we have tutto il giorno, which means "all day." Here tutto is singular, so try not to get mixed up (we'll talk about this in a different lesson).
Usciamo quasi tutte le settimane, il sabato sera,
We go out almost every week, on Saturday night,
Caption 40, Erica e Martina La nostra amicizia
Play Caption
When we use ogni (each), on the other hand, it's always singular.
Qui in Sicilia, in estate si va ogni giorno al mare e la sera si esce.
Here in Sicily, in the summer we go to the beach every day and in the evenings we go out.
Caption 49, Adriano Le stagioni dell'anno
Play Caption
What if we want to talk about "every other day?" We can say ogni due giorni (every two days) or we can say un giorno sì e un giorno no (one day yes and one day no).
Ah no, eh? E tu come lo chiami un bambino che vomita un giorno sì e un giorno no?
No? And what do you call a little boy who vomits every other day?
Captions 95-96, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto - Part 3
Play Caption
When it comes to doing something once a day, once a week, once a month, or once a year, we use the noun volta, which we can also use in the plural when appropriate. It is followed by the preposition a (at, to, in)
Allora, amici di Yabla, all'interno del mio negozio, una volta al mese ospito degli artisti...
So, Yabla friends, inside my shop, I host artists once a month...
Captions 56-57, Adriano Negozio di Antichità Sgroi
Play Caption
Note that the noun volta has other meanings and connotations, so consider checking out the dictionary entry linked to above. Learn more about the noun volta meaning "time" in this lesson.
una volta al giorno (once a day)
due volte al giorno (twice a day)
una volta alla settimana (once a week)
due volte alla settimana (twice a week)
una volta al mese (once a month)
due volte al mese (twice a month)
una volta all'anno (once a year)
due volte all'anno (twice a year)
There is a lot to talk about regarding time. We've covered one aspect of frequency in this lesson, but in future lessons, we'll talk about ways to say "usually," "sometimes," "always," "never," and so on.
We say Auguri! when it's the new year or when someone has a birthday. Tanti auguri a te is how Italians sing, "Happy Birthday to you." But we also have the verb augurare, which is used quite frequently, even on ordinary days.
Non le posso augurare una buona sera perché non è una buona sera.
I can't wish you a good evening, because it isn't a good evening.
Caption 21, La Tempesta film - Part 22
Play Caption
When you wish for something, you hope it will come true. In English, we either use the imperative of the verb "to have," or we can change the construction and use the verb "to hope."
Ti auguro una buona giornata (have a good day/I hope you have a good day).
If you follow Marika's videos, she almost always wishes you a marvelous day at the end.
Io ti auguro una giornata meravigliosa e ci vediamo la prossima volta.
Have a marvelous day and I'll see you next time.
Captions 56-57, Marika commenta -La Ladra Espressioni idiomatiche - Part 1
Play Caption
We can use augurare with a reflexive ending, too: augurarsi. We use this form when we want to say, "I hope so!" We say:
Me lo auguro (I hope so).
Mi auguro di sì (I hope so).
No, scusi, mi auguro che Lei abbia una motivazione plausibile, perché se no io... -Ma un istruttore a che Le serve?
No, excuse me. I hope you have a plausible reason, otherwise, I... -But what do you need an instructor for?
Captions 9-10, Il Commissario Manara S2EP7 - Alta società - Part 13
Play Caption
Note that after mi auguro comes che, and some of us know what that can mean. It likely means we'll need the subjunctive. In the example above, we do indeed need the subjunctive of the verb avere (to have). For more about cases like this one, see our lessons on this topic.
Using me lo auguro can have a somewhat negative nuance and we might translate it as, "I should hope so!" So it's not really hope, but rather expecting something to be a certain way. It's also quite a mouthful of vowels. Luckily, you can also say:
Lo spero (I hope so)!
On the other hand, if we want to say "I hope not," we can simply say mi auguro di no.
Hai imparato qualcosa (did you learn something)? Mi auguro di sì (I hope so).
When we want to talk about going or being upstairs or downstairs, we're not going to find a direct translation in Italian. We have to use other words.
We start out with the words sopra and sotto, which basically mean "above" and "below," respectively. We insert the preposition di (of, from) before either one.
No, vado di sopra a prendere la borsa e le chiavi e scendo giù subito.
No, I'm going upstairs to get my bag and the keys, and I'll be right down.
Caption 88, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto - Part 1
Play Caption
If you are upstairs and want to go downstairs, you could just as well say,
Vado di sotto a prendere la borsa...
I'm going downstairs to get my bag...
When we are talking about the other room, or another room, or "over there," then we use the same little preposition di (of, from), but we use là (there) instead of above or below.
Vado di là (I'm going in the other room, I'm going over there).
Pietro è di là (Pietro is in the other room).
Using the above formula to talk about "upstairs," "downstairs," or "in the other room," is one way to express this. You might also hear simply su and giù.
È su (he/she is upstairs), sta su (he/she is upstairs).
Vado su, vengo giù (I'm going up, I'm coming down).
If we imagine an apartment building where you have to go downstairs to go out of the building, it's easier to imagine the Italian use of sotto casa (right in front of the house). I may have a little market right near my house. It's sotto casa. It implies "very close by" or "in front of."
Fortunatamente ci hanno messo un bidone sotto casa.
Fortunately, they put a garbage can in front of the house.
Caption 25, COVID-19 6) La guarigione
Play Caption
Sono sotto casa tua. Scendi un attimo?
I'm in front of your house. Will you come down a moment?
Caption 30, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 3
Play Caption
When we want to say, "down here," or "down there," then we can use qui sotto or qua sotto. They are interchangeable and can refer to either "here" or "there," depending on one's point of view.
E qua sotto c'è il fiume Tevere.
And down there is the river Tiber.
Caption 19, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
Infatti, vedi le strutture che sono qui sotto, qui sotto a questo monumentale... -Sì.
In fact, do you see the constructions that are down here, below this monumental... -Yes.
Caption 44, Marika e Daniela Colosseo, interno - Part 1
Play Caption
While sopra and sotto with di often refer to "upstairs" and "downstairs" as we have shown above, su and giù can also be used to indicate the direction of where someone or something is or where someone or something is going. They often go hand in hand with qui or qua (here) and là (there).
Qui and qua basically indicate something that is close to the person who is speaking. Su basically means "up" and giù basically means "down." If we want to refer to something far away in an upward or downward direction, we can say, lassù (up there) or laggiù (down there).
E tu che ci fai lassù?
What are you doing up there?
Caption 8, Dafne Film - Part 5
Play Caption
E poi si vede in fondo, laggiù sull'Arno, il ponte più caratteristico di Firenze, uno dei simboli della città, che è il Ponte Vecchio.
And then you can see, down there, on the Arno, the most characteristic bridge of Florence, one of the symbols of the city, which is the Ponte Vecchio [the old bridge].
Captions 36-38, In giro per l'Italia Firenze - Part 4
Play Caption
Sopra and sotto are also used to mean other things, also figuratively, and hopefully, they will come up by and by in videos and lessons. Meanwhile, you now have some ways to describe where you are going or where you are in a house, or what you can see from your house or what you'll find in front of your house. As you will have noticed, there are various ways to say the same thing. Let us know if you have questions! You can write to us at newsletter@yabla.com.
Let's have a look at a noun that can cause some confusion because it's both a true cognate and a somewhat false friend. The noun is aspetto and it looks a lot like "aspect."
It's a cognate when we want to talk about a feature or element of something, an "aspect," un aspetto. It can also be figurative.
Ma c'è un altro aspetto che deve colpire in questa sala e sono certamente i tendaggi del letto a baldacchino, ma soprattutto, guardate attorno a noi, sono le tappezzerie. Sono in seta.
But there is another aspect that is striking in this room, and certainly the curtains of the canopy bed are, but above all, look around us, it's the wall coverings. They are in silk.
Captions 31-34, Meraviglie EP. 1 - Part 4
Play Caption
Tutti la chiamavano Belle, perché lei era bella sotto ogni aspetto.
Everyone called her Beauty, because she was beautiful in every respect.
Captions 7-8, Ti racconto una fiaba La Bella e la Bestia - Part 1
Play Caption
But the noun aspetto can also refer to the way something looks, its appearance. It's used with the verb avere (to have) — avere un aspetto (to have the appearance, to look like). If you look in the dictionary, we find this meaning of "aspect," too, in English, but it's formal and not used much.
Però, inizialmente, come abbiamo detto, non aveva questo aspetto.
However, initially, as we have said, it did not look like this.
Caption 3, Meraviglie S2 EP 2 - Part 6
Play Caption
Mangio tanto tutti i giorni. -Ma dai! Dal tuo aspetto non si direbbe proprio.
I eat a lot every day. -Really! By your appearance, I wouldn't say so at all.
Captions 4-5, Daniela e Francesca Il verbo mangiare
Play Caption
Commissario... ha un aspetto terribile!
Commissioner... you look terrible!
Captions 2-3, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7
Play Caption
In English, "aspect" has more to do with the mind, but in Italian, aspetto is often used to refer to the physical attributes or the appearance of something or someone. It's just something to keep in mind.
And let's not be confused by the fact that aspetto is also the first person singular conjugation of the common verb aspettare (to wait).
Although it means "to wait," Italians often say ti aspetto to mean, "I'll look forward to seeing you" or "I'll be expecting you." For example, Marika says it at the end of many of her videos.
Ti aspetto nel prossimo video
I'll be waiting for you in the next video.
Caption 56, Marika spiega I segni dello Zodiaco - Part 1
Play Caption
Vicenda and faccenda are two words we come across in narrations and in dialog. They both have to do with events, things that happen, but is there a difference? If so, what?
The noun la faccenda comes from the verb fare (to make, to do), and has to do with things we do. It implies something that is done in a relatively short amount of time.
Many Italians describe housework as le faccende — the chores you do. The noun is usually found in its plural form, as there is always more than one thing to do.
It might occur to you to say:
Passo sempre tutto il weekend a fare le faccende (I always spend the whole weekend doing housework).
If it's clear I am talking about my house, I don't need to add domestiche or di casa, but if it's not necessarily clear, I might say,
Passo tutto il weekend a fare le faccende domestiche (I spend the whole weekend doing housework).
Passo tutto il weekend a fare le faccende di casa (I spend the whole weekend doing housework).
Le pulizie della casa, dell'appartamento si chiamano anche "faccende domestiche" oppure "pulizie casalinghe".
Cleaning the house, the apartment, is also called "housework" or "household cleaning."
Captions 32-33, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1
Play Caption
Faccenda, used in the singular or the plural, can also denote a "matter" or "business."
Ecco, io ci tenevo a dirvi che noi siamo completamente estranei a questa faccenda.
Well, I wanted to tell you that we are completely uninvolved in this matter.
Caption 56, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 18
Play Caption
Brutta faccenda. È una crisi di ispirazione.
Nasty business. It's an inspiration crisis.
Captions 5-6, La Ladra EP. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 1
Play Caption
Often, the noun faccenda can imply something unpleasant — maybe an unpaid bill you need to discuss or something you did at work that needs to be dealt with.
The noun vicenda likely comes from the latin "vicis" (to mutate). It can be an event, or a succession or series of events, possibly lasting over time. In many instances, it can be used in place of "story."
Quando "cosa" si riferisce ad un fatto o a una vicenda particolare, possiamo usare alcune espressioni...
When "thing" refers to a particular fact or event, we can use some expressions...
Captions 32-33, Marika spiega Cosa - Part 1
Play Caption
Una leggenda racconta che questo ponte è legato alle vicende di una fanciulla veneziana e di un giovane ufficiale austriaco e al diavolo.
A legend tells that this bridge was linked to the story of a Venetian girl and a young Austrian officer, and to the devil.
Captions 5-7, In giro per l'Italia Venezia - Part 10
Play Caption
As you watch videos, read books, and listen to people talk, you will get a feel for faccenda and vicenda. In some cases, they might even be interchangeable. Although vicenda doesn't come from the verb vivere (to live), it might be helpful to imagine that it does. Le vicende are things that happen in life. Le faccende are things you do (used in the plural) or, used either in the singular or plural, matters to deal with.
You might also have heard the expression a vicenda (mutual, each other) It's very common, but we will look at it in a future lesson, so we can give it the attention it deserves.
Let's look at the different names Italians have for vessels that travel on water.
The most basic word, and the first word you'll likely learn, is la barca (the boat). It's general, it starts with B, just like "boat!"
A Villa Borghese si possono fare tantissime cose: si può noleggiare una barca... per navigare nel laghetto;
At Villa Borghese, you can do many things: you can rent a boat... to sail on the small lake;
Captions 10-12, Anna presenta Villa Borghese - Part 1
Play Caption
If we want to specify the kind of boat, such as a sailboat, then we use the preposition a (to, at) to indicate the type: barca a vela (sailboat).
E lui fa il cuoco sulle barche a vela, in giro per il mondo.
And he's a cook on sailboats, going around the world.
Caption 28, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 9
Play Caption
A motorboat would be una barca a motore.
A fishing boat can be una barca da pesca, but also, and more commonly, un peschereccio.
E... questa tartaruga è arrivata in... proprio ieri, portata da un peschereccio di Lampedusa.
And... this turtle arrived... just yesterday, brought to us by a Lampedusa fishing boat.
Captions 4-5, WWF Italia Progetto tartarughe - Part 2
Play Caption
The second word you'll learn will likely be la nave (the ship):
La Campania è collegatissima, quindi ci si può arrivare in treno, in aereo, in macchina o in nave.
Campania is very accessible, meaning you can get there by train, by plane, by car, or by ship.
Captions 82-84, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Campania
Play Caption
There are the ships we see on the sea, but there are ferryboats, too, especially the ones that take you from Italy's mainland to le isole (the islands): Sicilia (Sicily), Sardegna (Sardinia), Corsica (although not part of Italy — a common destination), and l'Isola d'Elba. This specific kind of boat is called un traghetto. But if you call it la nave, that's perfectly understandable, too. Some of these ferries are huge. In the following example, we're talking about getting to Sardinia.
Ci sono tre aeroporti, se si vuole arrivare in aereo. Oppure con il traghetto da Civitavecchia, da Genova o da Napoli.
There are three airports if one wishes to arrive by plane. Or by ferry from Civitavecchia, from Genoa, or from Naples.
Captions 70-71, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Sardegna
Play Caption
If you go to Venice, you will undoubtedly take a ferry at some point. Here, the local means of transportation is il vaporetto (the steamship). The name comes from il vapore (the steam). There are stops you get off at, just like for busses, subways, and trains in mainland cities.
When you need speed, you opt for un motoscafo (a motorboat, a speedboat). That's what the police use.
Another boat name used in Venice, but other places, too, is battello.
Per arrivare a Murano, basta prendere un battello a Venezia e in pochi minuti si arriva.
To get to Murano, all you have to do is take a passenger boat in Venice, and in just a few minutes, you get there.
Captions 23-25, In giro per l'Italia Venezia - Part 8
Play Caption
Interestingly, when Italians use the noun la canoa, they often mean "kayak." The noun kayak exists as well. When they want to refer to a canoe, they'll say la canoa canadese (the Canadian canoe).
Nelle gole dell'Alcantara, si possono praticare sport estremi come l'idrospeed, che consiste nello scendere attraverso le gole, ma anche la più tranquilla canoa.
In the Alcantara gorges one can practice extreme sports like riverboarding, which consists of going down the gorges, but also the calmer kayak.
Captions 19-21, Linea Blu Sicilia - Part 10
Play Caption
To use a canoe or a kayak you need a paddle— la pagaia.
If we want to talk about a rowboat, it's una barca a remi. Un remo is "an oar," so we need 2 of them in una barca a remi. The verb to row is remare.
In Venice, there are gondolas, and they are rowed or paddled with just one oar.
Questa asimmetria è voluta per dare più spazio al gondoliere per remare con il suo unico remo.
This asymmetry is needed to give more space to the gondolier to row with his one and only oar.
Captions 18-19, In giro per l'Italia Venezia - Part 5
Play Caption
A common expression having to do with rowing is:
Tirare i remi in barca (to pull the oars back in the boat). You stop rowing. Figuratively, you stop trying, you give up. Or, you've finished your job so you don't have to "row" any longer. Maybe you've retired! This nuanced expression can tend towards a positive or negative intention and interpretation.
Finally, we have la zattera (the raft). It's often primitive, often made of wood.
Are there kinds of boats for which you would like to know the Italian equivalent? Write to us. newsletter@yabla.com.
There are undoubtedly other kinds of seafaring vessels we have missed here. Feel free to volunteer some you might have come across.
And to sum up, we will mention that in general, when talking about vessels that travel on the water, we can use l'imbarcazione. It's good to recognize this word and understand it, but you likely won't need it in everyday conversation. You'll hear it on the news, you'll read it in articles...
An adverb modifies, or describes, a verb, an adjective, or another adverb. But in Italian (as in other languages), we sometimes mix and match. Sometimes we use an adjective like an adverb and vice versa. Let's look at a few of the common adjectives that fall into this category.
One of these cases is the adjective leggero (light, lightweight). It might be more correct to say Guarda come vola in modo leggero, (look how she is flying, as light as a feather). Or we could consider leggera (lightweight) as modifying the noun, in this case, una farfalle (a butterfly).
Guarda come vola leggera.
See how weightlessly it's flying.
Caption 19, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero
Play Caption
Another is forte. It's basically an adjective, as in the following example.
Orfeo era... aveva un carattere forte.
Orfeo was... He had a strong personality.
Caption 35, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
But forte is used quite often as an adverb, especially after a verb. In the following example, it's translated as "great," also primarily an adjective, but we use it as an adverb, too.
Sto andando forte, eh?
I'm doing great, right?
Caption 24, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 12
Play Caption
Fortemente exists as an adverb and is used in some contexts, especially before the adjective it happens to be modifying.
Io non le ho prese. -Non lo so, ma sei fortemente indiziata! -Ma!
I didn't take them. -I don't know, but you're a very strong suspect [strongly suspected]. -Well!
Caption 62, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
But it's very common to use the forte when it comes to modifying verbs. Fortemente would sound wrong.
Dai papà, alza la testa e fai resistenza mentre io ti spingo giù, ispirando forte.
Come on Daddy, lift your head and press while I push you down, inhaling deeply.
Captions 18-19, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 22
Play Caption
Like forte, veloce is often used in place of the adverb velocemente.
Dixi l'aveva soprannominata saetta, perché andava veloce come un fulmine.
Dixi nicknamed it "Saetta" (lightning bolt), because it went fast like lightning.
Captions 8-9, Dixiland In bicicletta
Play Caption
E perché, vado troppo veloce?
And why? Am I going too fast?
Caption 56, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 3
Play Caption
Oh cowboy, se tu cambi obiettivo così velocemente, la selvaggina scappa!
Oh, cowboy, if you change your target so quickly, the game gets away!
Caption 35, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 6
Play Caption
Piano is the opposite of both forte and veloce. There is no specific adverbial version, but it can be used both as an adjective and an adverb. Piano has different meanings, so it's not always clear, even from the context, which meaning it has.
Ciao. -A presto. Vai piano.
Bye. -See you soon. Go slowly.
Captions 48-49, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 6
Play Caption
Luca, non senza autorizzazione! -Shh. Parla piano.
Luca, not without authorization! -Shh, speak softly.
Captions 46-47, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12
Play Caption
Let's keep in mind that adjectives used as adjectives need to agree with the nouns they modify, but when they are used as adverbs, they stay just the way they are. In the following example, forte is used as an adjective to describe i sentimenti (the feelings).
Spero solo che anche i suoi sentimenti siano altrettanto forti.
I only hope that his feelings are as strong as yours.
Caption 12, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 11
Play Caption
Lo spada è uno dei pesci più veloci esistenti,
Swordfish is one of the fastest fish in existence.
Caption 10, Linea Blu Sicilia - Part 3
Play Caption
Some cases don't seem to fit the pattern. In this final example, veloce seems to be used as an adverb, but its plural ending agrees with the plural noun like an adjective.
Poi dice che sono gli etiopi che corrono veloci, eh.
Then they say that the Ethiopians are the ones who run fast, huh.
Caption 42, Sposami EP 6 - Part 4
Play Caption
banner PLACEHOLDER
The verb stufare means "to stew," so it's a cooking verb. You cook something for a long time. In English we use "to stew" figuratively — "to fret" — but Italians use it a bit differently, to mean "to get fed up." What inspired this lesson was the first line in this week's segment of L'Oriana.
Sono stufa di intervistare attori e registi, non ne posso più.
I'm tired of interviewing actors and directors, I can't take it anymore.
Caption 1, L'Oriana film - Part 3
Play Caption
Ma se fosse stato... -Se, se, Manara, sono stufo delle sue giustificazioni!
But if that had happened... -If, if, Manara. I'm sick of your justifications!
Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15
Play Caption
Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.
Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.
Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
You will often see the expression Basta! (enough) close by stufo, as in the previous example— they go hand in hand. The adjective stufo is used when you have already had it, you are fed up, you are already tired of something.
Stufo is an adjective that comes up a lot in arguments. Can you think of some verbs to use with it?
Sono stufa di lavare i piatti tutte le sere (I'm sick of doing the dishes every night).
Sono stufo di...[pick a verb].
Sono stufo di camminare. Prendiamo un taxi (I'm tired of walking. Let's take a taxi).Sono stufo di discutere con te. Parliamo di altro (I'm tired of arguing with you. Let's talk about something else).Sei stufo, o vuoi fare un altro giro (are you tired of this, or do you want to do another round)?
Sì. -Ma io mi sono stufato.
Yes. -But I've had enough.
Caption 18, Sposami EP 2 - Part 21
Play Caption
As you can see, it's common for the verb form, used reflexively, to stand alone, but we can also use it as we did the adjective form, with a verb.
Mi sono stufata di camminare (I'm tired of walking).
Let's keep in mind that we have to pay attention to who is speaking. The ending of the participle will change according to gender and number.
Two girls are hiking but are offered a ride:
Menomale. Ci eravamo stufate di camminare (Good thing, We had gotten tired of walking).
But stufarsi can also be used in the present tense. For example, a guy with bad knees loves to run but can't, so he has to walk. He might say:
Meglio camminare, ma mi stufo subito (It's better to walk but I get bored right away). Preferisco correre (I like running better).
And finally, we can use the verb non-reflexively when someone is making someone else tire of something or someone.
A me m'hai stufato con sta storia, hai capito? Eh.
You've tired me out/bored me with this story, you understand? Huh.
Caption 35, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 12
Play Caption
Let's also remember that la stufa is a heater. In earlier times and even now in some places, it was also the stove or oven, used both for heating and cooking food and for heating the living space. The double meaning is essential to understanding the lame joke someone makes in Medico in Famiglia.
In una casa dove vive l'anziano non servono i riscaldamenti perché l'anziano stufa!
In a house where an elderly person lives there's no need for heating because the elderly person makes others tired of him.
Captions 91-92, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 6
Play Caption
Practice: We don't want to promote feeling negative about things, but as you go about your day, you can pretend to be tired of something, and practice saying Sono stufo/a di... or quite simply, Basta, mi sono stufata/a. For "extra credit," try following it up with what you would like to do as an alternative.
It can be hard to remember whether an Italian noun ends in o or a. Sometimes it doesn't really matter, and people from different regions will express the noun one way or the other. An example of this is il puzzo/la puzza. They both mean "a bad smell" "a stench."
Beh, è bello sentire gli odori, ma noi sentiamo gli odori, ma sentiamo anche le puzze. Ecco infatti, senti questa puzza?
Well, it's nice to smell odors, but we smell scents, but we also smell bad odors. There you go, in fact, do you smell this stench?
Captions 12-14, Daniela e Francesca Il verbo sentire
Play Caption
They're both associated with the verb puzzare (to stink).
But often, the ending does make a difference in meaning: It might be a small difference, where you'll likely be understood even if you get it wrong:
Se vuoi fare contento un bambino, dagli un foglio bianco e una matita colorata.
If you want to make a child happy, give him a white sheet of paper and a colored pencil.
Captions 7-8, Questione di Karma Rai Cinema - Part 1
Play Caption
una spolverata de [di] parmigiano e 'na [una] foglia di basilico a crudo sopra.
a sprinkling of Parmesan and a raw basil leaf on top.
Caption 9, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Both sheets of paper are flat and thin, and in English a leaf can be a sheet of paper. We might use this term when talking specifically about books, but normally a leaf is a leaf and a sheet of paper is a sheet of paper.
Of course it's better to get it right!
But what about palo and pala? Actually, if we think about it, they both have similar shapes, but their function is completely different.
Il problema era, era un palo, un palo che stava proprio lì. Un palo di ferro
The problem was, was a post, a post that was right there. An iron post
Captions 83-85, Provaci Ancora Prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1
Play Caption
La preparazione del terreno per la semina, il contadino la fa con una vanga, che è una specie di pala ma fatta apposta per il terreno,
The preparing of the ground for sowing, the farmer does with a spade, which is a kind of shovel but made especially for the ground,
Captions 19-20, La campagna toscana Il contadino - Part 2
Play Caption
So just for fun, and perhaps to help remember, we have a little crossword puzzle for you, all in Italian. All the words have one version that ends in a and one that ends in o. You might have to use a dictionary.
Click on the link and follow the instructions.
When endings count: Italian nouns ending in a or o
We've had a request for translations of the crossword puzzle. While we can't put the translation in the crossword itself, here are the clues in English:
Across
4. where ships can be docked
7. I use it for sewing
8. You have one when you are sad
10. I use it to write or draw on when it is made of paper
11. it grows in the ground or in a pot
12. one uses it to build things
13. we burn it in the fireplace
14. one a day keeps the doctor away
15. where someone lives
Down
1. a letter or package
2. place
3. It can end up in the courtroom
5. a type of fruit tree
6. it supports the electrical or telephone lines
7. there's often one at the checkout counter
8. you close it when you leave the house
9. you use it to dig a hole
10. it falls from a tree in the fall
Here are the solutions:
When traveling in Italy, like it or not, weather conditions can be a concern. We like to imagine Italy being sunny and beautiful all the time, but purtroppo (unfortunately), especially these days, the weather can be capriccioso (mischievous) and imprevidibile (unpredictable). As a result, knowing how to talk about the weather like an Italian can be not only useful for obtaining information, but provides a great topic for small talk.
In Italian, the verb of choice when talking about the weather is fare (to make). Che tempo fa? What’s the weather doing? What’s the weather like? Keep in mind that tempo means both “time” and “weather” so be prepared to get confused sometimes. If you want to talk about today’s weather, then just add oggi (today):
Che tempo fa oggi? (What’s the weather like today?)
An answer might be:
Oggi c'è un bel tempo, un bel sole.
Today there's nice weather, nice sun.
Caption 3, Corso di italiano con Daniela Chiedere informazioni - Part 1
Play Caption
And when talking about tomorrow, we use the future tense of the verb fare:
Che tempo farà domani? (What’s the weather forecast for tomorrow?)
So our basic question is Che tempo fa? What’s the weather doing? What’s the weather like? That's good to know, and an important question to be able to ask, but when we're making conversation, we might start with a statement, to share the joy, or to commiserate.
We can start out generally, talking about the quality of the day itself.
Che bella giornata (what a beautiful day).
Che brutta giornata (what a horrible day).
After that, we can get into specifics.
Tip: In English, we use adjectives such as: sunny, rainy, muggy, and foggy, but in Italian, in many cases, it’s common to use noun forms, rather than adjectives, as you will see.
Fa freddo (it’s cold)! Note that we (mostly) use the verb fare (to make) here, not essere (to be)
Fa caldo (it’s hot)!
Piove (it’s raining). Italians also use the present progressive tense as we do in English, (sta piovendo) but not necessarily!
Nevica (it’s snowing).
C’è il sole (it’s sunny).
È coperto (it’s cloudy, the skies are grey).
È nuvoloso (it’s cloudy).
C’è la nebbia (it’s foggy).
C’è l’afa (it’s muggy).
Piove. T'accompagno a casa?
It's raining. Shall I take you home?
Caption 3, Sei mai stata sulla luna? film - Part 14
Play Caption
Il clima, eh... essendo la Lombardia quasi tutta pianura, abbiamo estati molto afose e inverni molto rigidi. Ma la caratteristica principale è la presenza costante della nebbia.
The climate, uh... as Lombardy is almost all flatlands, we have very muggy summers and very severe winters. But the main characteristic is the constant presence of fog.
Captions 70-73, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Lombardia
Play Caption
We have the adjective chiaro that means "clear" and so when we want to clear something up we can use the verb chiarire (to clear up). We are speaking figuratively in this case.
Incominciamo col chiarire una cosa: è per te, o è per tua madre?
Let's start by clearing up one thing. Is it for you, or is it for your mother?
Caption 8, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 5
Play Caption
But chiaro also means "light in color."
Ci sono di tutti i tipi: maschi, femmine, occhi chiari, occhi scuri.
There are all kinds: males, females, blue [pale] eyed, dark eyed.
Caption 63, Un Figlio a tutti i costi film - Part 17
Play Caption
When the sky is clearing up, we don't use the verb chiarire. We use the prefix s and chiarire becomes schiarire (to make lighter or brighter [with more light] in color). It can refer not only to color but also sound. It's often expressed in its reflexive form.
Il cielo si sta schiarendo (the sky is clearing up).
Al centro invece, abbiamo nebbia anche qui dappertutto, con qualche schiarita, ma nebbia a tutte le ore.
Towards the center on the other hand, we have fog all over, here as well, with some clearing, but fog at all hours.
Captions 58-59, Anna e Marika in TG Yabla Italia e Meteo - Part 10
Play Caption
There's more to say about the weather and how to talk about it in Italian, but that will be for another lesson.
We've looked at breath and breathing in Italian from different angles. Now let's talk about the absence of breathing. Here, too, we can look at it from a couple of different angles.
We recognize this word because it's used in English, too, often referring to sleep apnea. It refers to a temporary suspension of breathing. This can be intentional (as in diving with no oxygen tank):
Questa è la costa dei suoi grandi record di apnea, a meno quarantacinque metri nel sessanta,
This is the coast of his great free diving records, to minus forty-five meters in nineteen sixty,
Captions 10-11, Linea Blu Sicilia - Part 19
Play Caption
Or it can be unintentional (as in sleep apnea or shortness of breath).
Il respiro corto, la difficoltà a respirare, a parlare, tipo apnea, era presente nel diciotto virgola sei per cento dei casi.
Shortness of breath, difficulty in breathing and speaking, as in apnea, are present in eighteen point six percent of the cases.
Captions 37-38, COVID-19 Domande frequenti - Part 2
Play Caption
The noun affanno (breathlessness) is a great word with its double f and double n, especially if you know what it feels like to be out of breath. But it can also be used figuratively to describe that state of anxiety one has, also called "stress," like when you have to run around doing 10 things at once, and you're on a time crunch.
Stavo sempre a cercare lavoro, sempre di corsa, sempre in affanno
I was always hunting for work, always in a rush, always out of breath,
Captions 39-40, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 10
Play Caption
We have the adjective version, too: affannato
Let's just keep in mind that the word "stress" has become part of Italian colloquial vocabulary. lo stress, stressare, stressato.
We already talked about this adjective, but let's have a closer look.
e la vista mozzafiato della città
and the breathtaking view of the city
Caption 20, Villa Medici L'arca della bellezza - Part 7
Play Caption
If we take apart this wonderful adjective, we get mozzare (to cut off) and fiato (breath). So if your breath is cut off, it's taken away. And let's not forget about another use of mozzare. It's part of one of our favorite Italian dairy products, la mozzarella.
There's a Yabla video in which Marika and Anna go to a place in Rome where they actually make mozzarella, to find out how it's made. Check it out!
la pasta filata viene appunto mozzata, o a mano o a macchina,
The spun paste is, just that, cut off, by hand or by machine,
Caption 6, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
Have we missed any words having to do with breath and breathing? Let us know at newsletter@yabla.com.