It can be hard to remember whether an Italian noun ends in o or a. Sometimes it doesn't really matter, and people from different regions will express the noun one way or the other. An example of this is il puzzo/la puzza. They both mean "a bad smell" "a stench."
Beh, è bello sentire gli odori, ma noi sentiamo gli odori, ma sentiamo anche le puzze. Ecco infatti, senti questa puzza?
Well, it's nice to smell odors, but we smell scents, but we also smell bad odors. There you go, in fact, do you smell this stench?
Captions 12-14, Daniela e Francesca Il verbo sentire
Play Caption
They're both associated with the verb puzzare (to stink).
But often, the ending does make a difference in meaning: It might be a small difference, where you'll likely be understood even if you get it wrong:
Se vuoi fare contento un bambino, dagli un foglio bianco e una matita colorata.
If you want to make a child happy, give him a white sheet of paper and a colored pencil.
Captions 7-8, Questione di Karma Rai Cinema - Part 1
Play Caption
una spolverata de [di] parmigiano e 'na [una] foglia di basilico a crudo sopra.
a sprinkling of Parmesan and a raw basil leaf on top.
Caption 9, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Both sheets of paper are flat and thin, and in English a leaf can be a sheet of paper. We might use this term when talking specifically about books, but normally a leaf is a leaf and a sheet of paper is a sheet of paper.
Of course it's better to get it right!
But what about palo and pala? Actually, if we think about it, they both have similar shapes, but their function is completely different.
Il problema era, era un palo, un palo che stava proprio lì. Un palo di ferro
The problem was, was a post, a post that was right there. An iron post
Captions 83-85, Provaci Ancora Prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1
Play Caption
La preparazione del terreno per la semina, il contadino la fa con una vanga, che è una specie di pala ma fatta apposta per il terreno,
The preparing of the ground for sowing, the farmer does with a spade, which is a kind of shovel but made especially for the ground,
Captions 19-20, La campagna toscana Il contadino - Part 2
Play Caption
So just for fun, and perhaps to help remember, we have a little crossword puzzle for you, all in Italian. All the words have one version that ends in a and one that ends in o. You might have to use a dictionary.
Click on the link and follow the instructions.
When endings count: Italian nouns ending in a or o
We've had a request for translations of the crossword puzzle. While we can't put the translation in the crossword itself, here are the clues in English:
Across
4. where ships can be docked
7. I use it for sewing
8. You have one when you are sad
10. I use it to write or draw on when it is made of paper
11. it grows in the ground or in a pot
12. one uses it to build things
13. we burn it in the fireplace
14. one a day keeps the doctor away
15. where someone lives
Down
1. a letter or package
2. place
3. It can end up in the courtroom
5. a type of fruit tree
6. it supports the electrical or telephone lines
7. there's often one at the checkout counter
8. you close it when you leave the house
9. you use it to dig a hole
10. it falls from a tree in the fall
Here are the solutions:
This is the continuation of the lesson about the basics of reflexive verbs.
With a true reflexive verb, you need the reflexive to make yourself understood properly, but when it's not a direct reflexive, you can also leave it out (usually) and still get your meaning across. Check out the rules for this in the above-mentioned lesson.
Let's say I want to watch a movie on TV tonight. It would be common to say:
Mi guarderò un bel film stasera (I'm going to watch a nice movie tonight). It's not directly reflexive, because we have "the film" as a direct object (it's not even a body part!) but the sentence is constructed the same way as a reflexive one, and has that personal feel to it (it's all about me!).
If it were truly reflexive, I would be looking at myself in the mirror instead of the movie: guardarsi (to look at oneself)
Mi guardo allo specchio (I look at myself in the mirror).
I could also just as well say (and it would be correct):
Guarderò un bel film stasera. (I'm going to watch a nice movie tonight).
Without the added pronoun, the sentence is more neutral, less personal, and there's less emphasis on it being about me. But it's perfectly fine. And whether a verb is directly or indirectly reflexive is not going to change our lives a whole lot. It's just something you might wonder about. The important thing is to know how to use reflexive verbs and to get used to hearing (and understanding) them.
Here are a few more everyday examples that we think of as being reflexive, but which also contain a direct object. What's important to note is that in English, we use a possessive pronoun (I wash my hands) after a transitive verb. Italian uses a reflexive pronoun to indicate the person, but it goes together with the verb, not the noun. The following examples are typical, and so it would be wise to practice them in different conjugations.
Vado a lavarmi i denti (I'm going to brush my teeth).
Here we have the conjugated verb andare before lavare (with the preposition a [to]), so lavare is in the infinitive with the appropriate reflexive pronoun (mi [to me]) attached to it.
Ci laviamo le mani prima di mangiare (We wash our hands before eating).
Here we used ci as the reflexive pronoun. Let's not forget that ci has a lot of uses, which you can read about in other lessons.
Mi metto una maglia, fa freschino (I'll put a sweater on. It's chilly).
Mettere is an interesting verb (with an interesting reflexive version). Check out what Marika has to say about it.
Mettere vuol dire collocare, posizionare un oggetto in un posto specifico.
"To put" means "to situate," "to position" an object in a specific place.
Captions 7-8, Marika spiega Il Verbo Mettere - Part 1
Play Caption
Here is a partial list of some other useful, everyday reflexive verbs:
addormentarsi (to fall asleep)
innamorarsi (to fall in love)
ammalarsi (to fall ill)
muoversi (to move)
spostarsi (to shift, to move)
These verbs are intransitive in English, they don't have anything to do with specific body parts, and they aren't used in a reflexive way in English. So they may be tricky to immediately grasp.
Let's take the example of spostarsi.
Does the verb have a non-reflexive form? Let's see: spostare. I look it up. spostare.
Hint: A dictionary will usually give you the reflexive form of the verb, too, if it exists. Just keep looking down the list of definitions or translations.
OK, so spostare exists in a non-reflexive (transitive) form.
La sposto subito.
I'll move it right away.
Caption 46, Sei mai stata sulla luna? film - Part 3
Play Caption
The reflexive form means, "I move myself." In English we just say "I move." We just need to remember that we need the reflexive in Italian to say that. But if I visualize it, I can see myself moving myself over a bit, so someone can fit into a space, for instance.
Aside: The person ready to move his car in the previous example could have used the reflexive, especially if he had been in the car at the time. He could have said, Mi sposto subito (I'll move (out of the way) right away).
I can also look up the verb spostarsi on the Yabla videos page:
Basta semplicemente spostarsi di qualche metro.
All one has to do is simply move a few meters.
Caption 57, Meraviglie EP. 6 - Part 12
Play Caption
The cool thing about the search window is that you can use whatever conjugation you want. You may or may not get a hit, but a pop-down menu will give you suggestions as to what's available. Sometimes it's handy to begin with the infinitive, then some conjugations. Most of these hits are real-life usages that help give you an idea of how a verb is used.
So my next move is to conjugate the reflexive verb. Creating a sentence that makes sense might be more fun than a simple conjugation. Go ahead and consult the conjugation chart supplied with verbs in WordReference: spostarsi
Mi sposto (I'll move over).
Ti puoi spostare (Could you move over)?
Lui non si sposta (he won't move over)!
Looking up sposto also reveals the "remote" past tense of spostare: spostò (the third person singular passato remoto):
Eh, tant'è vero che poi, pensa Marika, che il centro politico della città si spostò dai Fori Romani ai Fori Imperiali.
Yeah, so much so, that then, just think, Marika, the political center of the city moved from the Roman Forums to the Imperial Forums.
Captions 38-39, Marika e Daniela Il Foro Romano
Play Caption
Learning suggestion:
Try to put your daily routine into words, using the dictionary (and the afore-mentioned online resources) if necessary. Maybe your routine goes something like this:
Ti svegli alle 6 di mattina ma ti addormenti di nuovo e quindi ti alzi alle sei e mezza. Ti fai un buon caffè e poi ti fai la doccia, ti lavi i denti, e ti vesti. Se fa freddo ti metti una giacca prima di uscire.* Nascondi la chiave sotto lo zerbino.
You wake up at 6 in the morning, but you fall asleep again so you get up at 6:30. You make yourself a nice cup of coffee and then you take a shower, you brush your teeth and you get dressed. If it’s cold, you put on a jacket before going out. You hide the key under the doormat.
Try using different conjugations to practice them.
*More about what to wear in Marika spiega: L'abbigliamento - Part 1 of 2.
In this lesson, we used simple tenses. When we use the passato prossimo (constructed like the present perfect), we need more information, such as the fact that we need to use essere rather than avere! But we'll save this for another lesson.
You've probably heard about a special kind of verb found in Italian: the reflexive verb — il verbo riflessivo. It's a kind of verb that in its direct or indirect form pervades the Italian language. It's hard to get a sentence out without using one! The basic premise is that with a reflexive verb, the subject and the direct object are the same. See these video lessons about the reflexive. Since English works differently, the Italian reflexive verb can be tricky to understand, translate, and use. Let's look at the components.
Often, a reflexive verb starts out as a transitive verb, such as lavare (to wash).
On my list of things to do, one item might be:
Lavare la macchina (wash the car).
The action is "to wash" and the direct object is la macchina (the car). The car can't wash itself. We need a subject. Who washes the car in the family?
Io lavo la macchina (I wash the car).
Pietro lava la macchina (Pietro washes the car).
But in a reflexive verb, the subject and the object are the same. They coincide. In English we might say something like, I'll go and get washed up. We use "get." In Italian, we use the reflexive form of a verb. In the infinitive, we join the reflexive pronoun si to verb, leaving out the final e , and we use a detached reflexive pronoun when we conjugate the verb.
From the transitive verb lavare, we obtain lavarsi (to wash [oneself]).
One way we can recognize a reflexive verb is by the tell-tale si at the end of the infinitive form,* in this case, lavarsi. The second way to detect a direct reflexive verb, is in being able to replace the reflexive pronoun with sé stesso (oneself).
Let's make a checklist for the reflexive verb lavarsi.
1) It has the reflexive pronoun si at the end in the infinitive. √
2) I can say lavo me stesso/a (I wash myself). √
Here are some other common direct reflexive verbs. Do they pass the test?
lavarsi (to wash [oneself])
alzarsi (to get up)
vestirsi (to get dressed)
preocuparsi (to worry)
chiedersi (to wonder)
spogliarsi (to get undressed)
sedersi (to sit down)
chiamarsi (to be named)
See this lesson about reflexive verbs. It takes you through the conjugations and discusses transitive vs reflexive verbs in terms of meaning. Once you have grasped the basic reflexive verb and how to use it, let's move on to a slightly murkier version.
Something as basic as washing your face needs some understanding of the reflexive in Italian. We looked at lavarsi. That's a whole-body experience. But if we start looking at body parts, we still use the reflexive, even though it's indirect.
Instead of saying, "I wash my face," using a possessive pronoun as we do in English, Italians use the logic, "Hey, of course, it's my face on my body — I don't need to say whose face it is." So they use the reflexive to refer to the person, but add on "the face."
Mi lavo la faccia (I wash my face).
So there is a direct object in the sentence that doesn't coincide exactly with the subject (you are not your face), but it's still part of you and so we can say it's somewhat reflexive. It's indirectly reflexive. In grammatical terms, it's also pronominal, because we use the (reflexive) pronoun with the verb.
*Caveat: The pronoun si can and does have additional functions, but if the verb is reflexive, this si will be there in the infinitive, and we can look up the reflexive verb in the dictionary.
Try using the above-mentioned reflexive formula (with lavare) for other body parts. Start with yourself, and then go on to other people like your brother, or to keep it simpler, use someone's name.
i capelli (the hair)
i denti (the teeth)
i piedi (the feet)
le mani (the hands)
Examples:
Giulia si lava i capelli una volta alla settimana (Giulia washes her hair once a week).
Io mi lavo i capelli tutti giorni (I wash my hair every day).
Vado a lavarmi le mani (I'm going to wash my hands).
Let's take the indirect reflexive one step further. Sometimes instead of using a verb form like "to shower," we'll use the noun. Sometimes there isn't an adequate, specific verb to use. In English, we take a shower. Italian uses fare to mean "to make," "to do," and "to take." And since taking a shower is usually a very personal activity, having to do with one's body, we use the reflexive form of fare plus the noun la doccia (the shower) to say this. We could even leave out the reflexive (since there is a direct object - doccia:
Faccio una doccia (I take a shower, I'm going to take a shower).
It is more common, however, to personalize it, to emphasize the person involved. Italians would normally say:
Mi faccio la doccia (I'm going to take a shower).
Mi faccio una doccia (I'm going to take a shower).
Vai a farti la doccia (Go take a shower).
And just as easily, I can ask you if you are going to take a shower.
Ti fai la doccia (are you going to take a shower)?
And if we speak in the third person with a modal verb, we'll see that the infinitive of fare, in this case, has all the trappings of a reflexive verb, that tell-tale si at the end of the infinitive:
Pietro vuole farsi la doccia (Pietro wants to take a shower).
Mi faccio la doccia alle sette e mezza.
I take a shower at half past seven [seven and a half].
Caption 7, Marika spiega - L'orologio
Play Caption
There is another verb we use when talking about our bodies. We have vestirsi (to get dressed) but Italians also use an indirect reflexive to mean "to wear," or, to use the basic translation of mettere — "to put on." The verb is mettersi [qualcosa] (to wear something). This verb is discussed in the lesson about wearing clothes in Italian.
Cosa mi metto stasera per andare alla festa (what am I going to wear tonight to go to the party)?
In the next lesson, we'll look at ways we use the indirect reflexive to be more expressive.
When traveling in Italy, like it or not, weather conditions can be a concern. We like to imagine Italy being sunny and beautiful all the time, but purtroppo (unfortunately), especially these days, the weather can be capriccioso (mischievous) and imprevidibile (unpredictable). As a result, knowing how to talk about the weather like an Italian can be not only useful for obtaining information, but provides a great topic for small talk.
In Italian, the verb of choice when talking about the weather is fare (to make). Che tempo fa? What’s the weather doing? What’s the weather like? Keep in mind that tempo means both “time” and “weather” so be prepared to get confused sometimes. If you want to talk about today’s weather, then just add oggi (today):
Che tempo fa oggi? (What’s the weather like today?)
An answer might be:
Oggi c'è un bel tempo, un bel sole.
Today there's nice weather, nice sun.
Caption 3, Corso di italiano con Daniela Chiedere informazioni - Part 1
Play Caption
And when talking about tomorrow, we use the future tense of the verb fare:
Che tempo farà domani? (What’s the weather forecast for tomorrow?)
So our basic question is Che tempo fa? What’s the weather doing? What’s the weather like? That's good to know, and an important question to be able to ask, but when we're making conversation, we might start with a statement, to share the joy, or to commiserate.
We can start out generally, talking about the quality of the day itself.
Che bella giornata (what a beautiful day).
Che brutta giornata (what a horrible day).
After that, we can get into specifics.
Tip: In English, we use adjectives such as: sunny, rainy, muggy, and foggy, but in Italian, in many cases, it’s common to use noun forms, rather than adjectives, as you will see.
Fa freddo (it’s cold)! Note that we (mostly) use the verb fare (to make) here, not essere (to be)
Fa caldo (it’s hot)!
Piove (it’s raining). Italians also use the present progressive tense as we do in English, (sta piovendo) but not necessarily!
Nevica (it’s snowing).
C’è il sole (it’s sunny).
È coperto (it’s cloudy, the skies are grey).
È nuvoloso (it’s cloudy).
C’è la nebbia (it’s foggy).
C’è l’afa (it’s muggy).
Piove. T'accompagno a casa?
It's raining. Shall I take you home?
Caption 3, Sei mai stata sulla luna? film - Part 14
Play Caption
Il clima, eh... essendo la Lombardia quasi tutta pianura, abbiamo estati molto afose e inverni molto rigidi. Ma la caratteristica principale è la presenza costante della nebbia.
The climate, uh... as Lombardy is almost all flatlands, we have very muggy summers and very severe winters. But the main characteristic is the constant presence of fog.
Captions 70-73, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Lombardia
Play Caption
We have the adjective chiaro that means "clear" and so when we want to clear something up we can use the verb chiarire (to clear up). We are speaking figuratively in this case.
Incominciamo col chiarire una cosa: è per te, o è per tua madre?
Let's start by clearing up one thing. Is it for you, or is it for your mother?
Caption 8, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 5
Play Caption
But chiaro also means "light in color."
Ci sono di tutti i tipi: maschi, femmine, occhi chiari, occhi scuri.
There are all kinds: males, females, blue [pale] eyed, dark eyed.
Caption 63, Un Figlio a tutti i costi film - Part 17
Play Caption
When the sky is clearing up, we don't use the verb chiarire. We use the prefix s and chiarire becomes schiarire (to make lighter or brighter [with more light] in color). It can refer not only to color but also sound. It's often expressed in its reflexive form.
Il cielo si sta schiarendo (the sky is clearing up).
Al centro invece, abbiamo nebbia anche qui dappertutto, con qualche schiarita, ma nebbia a tutte le ore.
Towards the center on the other hand, we have fog all over, here as well, with some clearing, but fog at all hours.
Captions 58-59, Anna e Marika in TG Yabla Italia e Meteo - Part 10
Play Caption
There's more to say about the weather and how to talk about it in Italian, but that will be for another lesson.
We've looked at breath and breathing in Italian from different angles. Now let's talk about the absence of breathing. Here, too, we can look at it from a couple of different angles.
We recognize this word because it's used in English, too, often referring to sleep apnea. It refers to a temporary suspension of breathing. This can be intentional (as in diving with no oxygen tank):
Questa è la costa dei suoi grandi record di apnea, a meno quarantacinque metri nel sessanta,
This is the coast of his great free diving records, to minus forty-five meters in nineteen sixty,
Captions 10-11, Linea Blu Sicilia - Part 19
Play Caption
Or it can be unintentional (as in sleep apnea or shortness of breath).
Il respiro corto, la difficoltà a respirare, a parlare, tipo apnea, era presente nel diciotto virgola sei per cento dei casi.
Shortness of breath, difficulty in breathing and speaking, as in apnea, are present in eighteen point six percent of the cases.
Captions 37-38, COVID-19 Domande frequenti - Part 2
Play Caption
The noun affanno (breathlessness) is a great word with its double f and double n, especially if you know what it feels like to be out of breath. But it can also be used figuratively to describe that state of anxiety one has, also called "stress," like when you have to run around doing 10 things at once, and you're on a time crunch.
Stavo sempre a cercare lavoro, sempre di corsa, sempre in affanno
I was always hunting for work, always in a rush, always out of breath,
Captions 39-40, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 10
Play Caption
We have the adjective version, too: affannato
Let's just keep in mind that the word "stress" has become part of Italian colloquial vocabulary. lo stress, stressare, stressato.
We already talked about this adjective, but let's have a closer look.
e la vista mozzafiato della città
and the breathtaking view of the city
Caption 20, Villa Medici L'arca della bellezza - Part 7
Play Caption
If we take apart this wonderful adjective, we get mozzare (to cut off) and fiato (breath). So if your breath is cut off, it's taken away. And let's not forget about another use of mozzare. It's part of one of our favorite Italian dairy products, la mozzarella.
There's a Yabla video in which Marika and Anna go to a place in Rome where they actually make mozzarella, to find out how it's made. Check it out!
la pasta filata viene appunto mozzata, o a mano o a macchina,
The spun paste is, just that, cut off, by hand or by machine,
Caption 6, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
Have we missed any words having to do with breath and breathing? Let us know at newsletter@yabla.com.
When you learn a new language, there's lots to learn. It can be overwhelming, so let's talk for a moment about how Italian works. What can you expect from this language?
Nouns in Italian have gender. In German, we have masculine, feminine, and neuter, but in Italian, we just have masculine and feminine. So every noun has an article that will be different according to gender and number.
Daniela talks about that in her series of video lessons here.
Marika gives some tips on figuring out the gender of a noun here, beginning with masculine nouns.
Di solito, tendono ad essere di genere maschile tutti quei nomi che terminano in "o" oppure in "e". Per esempio: orso, cavallo, armadio,
Usually, all the nouns ending in "o" or "e" tend to be of the masculine gender. For example: bear, horse, cupboard,
Captions 3-4, Marika spiega Il genere maschile
Play Caption
Personal pronouns need to be learned little by little. We need them to determine who's talking or acting or whom we're talking about.
When we learn how to conjugate a verb, we learn the personal pronouns associated with each person:
For example, when we conjugate the basic and irregular verb essere (to be) we use the personal pronouns:
io sono (I am)
tu sei (you are)
lui è (he/it is)
lei è (she/it is)
noi siamo (we are)
voi siete (you are)
loro sono (they are)
One of the trickiest things about Italian is that more often than not, the personal pronoun is left out entirely. You might be desperately trying to understand who are we talking about, but can't find the personal pronoun.
Italian comes from Latin, so the way a verb is conjugated includes information on the "hidden" or "implied" personal pronoun. Sometimes it's ambiguous, as you can see in this lesson. But let's have a quick look at what is tricky.
Let's take a simple sentence in English we might want to translate into Italian.
I see the horse.
Your natural inclination is to take the Italian for I = io.
Then you want the verb "to see." It's the verb vedere. I need to put it into the first person. I look it up on a conjugation chart: vedere
Io vedo (I see).
Then I want the object: horse. In this case, it is a direct object because the verb vedere (to see) is transitive in both Italian and English (but this isn't always the case!)
the horse = il cavallo.
We come up with:
Io vedo il cavallo (I see the horse).
But, except in certain cases where we want to emphasize who sees the horse, we can just leave out the personal pronoun. The sentence becomes:
Vedo il cavallo (I see the horse).
It's perfectly clear without the personal pronoun. I know it is there, implied. This is totally normal in Italian and takes some getting used to. Here's an example you can listen to:
Quindi, quando vedo una persona, prima la saluto: "ciao".
So, when I see a person, first I greet him: "Hi."
Caption 10, Corso di italiano con Daniela Primi incontri - Part 2
Play Caption
*tip: When you learn a noun in Italian, try to always include the definite article. We don't worry about this in English, but in Italian, it's super important. It's impossible to get it right all the time, but getting off to a good start will pay off later.
Regular Italian verbs generally fall into 3 categories and end in -are, -ere, or -ire.
Parlare (to speak)
Vedere (to see)
Venire (to come)
Each of these groups has a specific way of getting conjugated, so little by little it's good to get a sense of how these work. It will help you conjugate verbs without having to look them up all the time.
Daniela has a series of video lessons in Italian about Italian, so check out the series here. She delves into the three types of verb conjugations, represented by three types of infinitive verb endings.
Don't feel you have to start memorizing verbs, unless you want to, but do be aware that there are basically three ways to end a verb and you will discover them as you learn. This will also help you identify verbs as you listen and read.
There are some irregular verbs that need to be learned early in the game because, just as in English, they are also helping verbs. We're talking about essere (to be) and avere (to have).
We use these verbs tons of times every day, so the sooner you get used to their conjugations, the easier it will be further on.
Just as in English, Italian has modal verbs. Just as in English, the modal verb gets conjugated and then you tack on the verb in the infinitive. So one trick when learning Italian is to learn the modal verb potere (to be able to [which we conjugate with "can."]).
Posso venire (Can I come)?
Daniela teaches us about modal verbs. The main ones are potere (to be able to), volere (to want to), and dovere (to have to). They are irregular, so it's a good idea to learn them early on, especially the first person, so you can express your needs!
Lots can be said about adjectives, but for now, let's remember that adjectives go with nouns, and in Italian, they have a very close relationship. The ending of an adjective has to agree with the noun it is modifying. What matters is the gender and the number.
See this lesson in English about adjectives.
Daniela goes through everything you need to know about adjectives here.
Two adjectives you will need when you begin speaking Italian are bello (beautiful, great) and buono (good). Daniela talks about these 2 adjectives here.
Sometimes Italian word order is like English but often it isn't.
Let's take the example we looked at earlier.
Vedo il cavallo (I see the horse).
In the example above, I know the pronoun io is implied because of the conjugation of the verb vedere. Vedo is the first person singular, so the hidden pronoun will be io.
When I replace cavallo with a pronoun, the word order changes!
Lo vedo (I see it).
The pronoun lo stands for il cavallo, but it comes before the verb. This is just one example of how word order changes and is different than what we might expect.
So in terms of word order, you need to expect the unexpected, and little by little you will listen and repeat, listen and repeat, and you'll get it.
This was intended to give you an overview of what to expect from the Italian language. We've tried to give you some links to Yabla videos and lessons that delve into each aspect of the language. But Yabla is primarily a library of videos you can use to hear the language spoken by native speakers. Don't be afraid to watch videos using the English subtitles, Italian subtitles, or both. Or... just let it soak in, depending on your mood and time availability. Vocabulary reviews and other exercises we've provided at the end of each video will help you learn new words, check your progress, and help you with listening comprehension and dictation. It's up to you to take advantage of them.
In English, it's common to say, "No problem." Some of us even use it in place of "You're welcome." But when we want to say this in Italian, it's slightly more complex.
Stai tranquilla, non c'è problema.
Take it easy, no problem.
Caption 80, Chi m'ha visto film - Part 14
Play Caption
Non c'è problema (the Italian equivalent of "no problem") might be easy to memorize, but some might want to know what each word means, and why it is there, so let's take a quick look.
Actually, the only problematic word in non c'è problema is c'è. This contraction is made up of the particle ci (a particle meaning too many things to list here*), which in this case means "in that place" or "there," and è (the third person singular of the irregular verb essere — to be).
Otherwise, we understand non c'è problema pretty well, and it's fairly easy to repeat.
Non c'è problema is a negative sentence, and we cover this particular aspect of it in a lesson about everyday negatives. (Let's remember that double negatives are, in many cases, totally OK in Italian!).
But there's another way to say the same thing, and pose it as a question.
Eh, che problema c'è? Dai.
Huh, what's the problem? Come on.
Caption 14, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 12
Play Caption
Che problema c'è? — "What's the problem?" or, literally, "What problem is there?"
This is a very common thing to say, but it is nuanced. Sometimes it just states the obvious in question form and is a rhetorical question. It's clear there is no problem at all. But sometimes, it has a touch of irony and implies there's more to it.
In a recent episode of Provaci ancora Prof, the segment ends with this question: Che problema c'è? All the members of the family keep repeating it so we can guess there's more to it.
E certo! Che problema c'è? -Che problema c'è? -Che problema c'è? -Duecento euro di multa, ecco che problema c'è.
Of course! What's the problem? -What's the problem? -What's the problem? -A two hundred euro ticket, that's what the problem is.
Captions 97-100, Provaci Ancora Prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1
Play Caption
The last response to the question, Che problema c'è? is that there's going to be an expensive parking ticket to pay. That's the problem. There might be other problems down the line, too.
Che problema c'è, uttered with the right inflection, can also be a mild version of "What could possibly go wrong?".
It's also common to use the plural of problema. Let's just remind ourselves that problema ends in a but is a masculine noun and gets a masculine plural with i.
Non ci sono problemi (there are no problems).
or, as a question:
Ci sono problemi (are there problems)?
When we want to zero in on what the problem is, specifically, we can ask (although it can also be intended as general):
Qual è il problema (what's the problem)?
C'è qualche problema (is there some problem)?
Have you heard other ways to say, "What's the problem?" in Italian? Let us know!
* There are several lessons about this particle, so if, once in the "lessons" tab, you do a search of ci, you'll find plenty of information about it, with examples from Yabla videos.
We talked about making either/or choices in a previous lesson, but in this lesson, we'll talk about when we want to be inclusive. When we use "both" in English, we are talking about 2 things, not more. There are various ways to express this in Italian and we've discussed one of these ways, using tutti (all). Read the lesson here. Here are two more ways, which are perhaps easier to use.
Entrambi is both an adjective and a pronoun, depending on how you use it.
Avevamo entrambi la febbre e i bambini da accudire.
We both had fevers and kids to take care of.
Captions 20-21, COVID-19 2) I sintomi
Play Caption
When the nouns are feminine, we use the feminine ending: entrambe.
Per fortuna, avevo entrambe le cose nella mia cassetta degli attrezzi.
Luckily, I had both things in my toolbox.
Caption 13, Marika spiega Gli attrezzi
Play Caption
This way of saying "both" is considered literary, but people do use it. Think of ambidextrous and you'll get it!
Hanno ambedue smesso, quindi devo superare questo record ed è... sono in caccia del mio sesto mondiale.
They've both quit, so I have to break this record and it's... well, I am chasing my sixth World Cup.
Captions 49-50, Valentina Vezzali Video Intervista
Play Caption
Just like entrambi, ambedue can be used as both an adjective and a pronoun. The advantage of this word is that it doesn't change. It's invariable. The only thing you have to remember is that when you use it as an adjective, you need a definite article after it and before the (plural) noun, as in the example below.
Ecco, questa, questa arma, ehm... rimane e fa ambedue, ambedue le funzioni, sia... è riconosciuta a livello di Esercito Italiano,
So, this, this force, uh... is still in force and carries out both, both [the] functions, whether... it's recognized on the level of the Italian Army
Captions 35-37, Nicola Agliastro Le Forze dell'Ordine in Italia
Play Caption
There's more to say about choices, but we'll save it for another lesson. Meanwhile, as you go about your day, try thinking of ways to practice using entrambi and ambedue to mean "both." There are so many choices!
In English, the words that come to mind when talking about choices are: either, or, both, either one, whichever one (among others). Let's explore our options in Italian.
Birra o vino? Ultimissima.
Beer or wine? The very latest.
Caption 41, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 3
Play Caption
But there's another word that means "or" and can imply "or else," or "otherwise." It's oppure. When we are thinking of alternatives, we might use oppure.... (or...). We also use it when we would say, "Or not," as in the following example.
Ci ha portato anche i due bicchieri per il vino, ma non so se io e Marika a pranzo berremo oppure no.
He also brought us two glasses for wine, but I don't know if Marika and I will drink at lunch or not.
Captions 22-23, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
Note: It doesn't have to be oppure. It can also just be o, but it's an option!
In English, we have "either" and "or" that go together when we talk about choices.
In Italian, the same word — o —goes in both spots in the sentence where were would insert "either" and "or." Consider the example below.
O ci prende almeno una canzone o gli diciamo basta, finito, chiuso.
Either he takes at least one song from us, or we say to him enough, over, done with.
Caption 48, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 2
Play Caption
Similarly, when neither choice is a positive one, Italian uses né (neither/nor) for both "neither" and "nor."
Ho capito dai suoi occhi che Lei non ha né marito né figli.
I understood from your eyes that you have neither husband nor children.
Caption 11, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 24
Play Caption
Non voglio né questo né quello (I don't want this one or that one / I want neither this one nor that one).
Sometimes we don't have a preference. When it's 2 items, either one will do. If it's a masculine noun like il colore (the color), we can say:
Uno o l'altro, non importa (one or the other, it doesn't matter).
If it's a feminine noun such as la tovaglia (the tablecloth), we can say:
Una o l'altra andrebbe bene (one or the other would be fine).
We have to imagine the noun we're talking about and determine if it's masculine or feminine...
When we choose among more than 2 items, we use "any," "whichever," or "whatever" in English. In Italian, it's qualsiasi or qualunque (as well as some others).
Qualsiasi cosa tu decida di fare.
Whatever you decide to do.
Caption 63, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 18
Play Caption
Diciamo che potete fare qualsiasi pasta al pesto, anche, ad esempio, gli gnocchi, però il piatto tradizionale è trenette o linguine al pesto.
Let's say that you can use whatever kind of pasta for pesto, for example, even gnocchi, however, the traditional dish is trenette or linguine al pesto.
Captions 76-77, L'Italia a tavola Il pesto genovese - Part 1
Play Caption
Eh, qualunque cosa tu mi abbia detto non, non l'hai detta a Raimondi, vero?
Uh, whatever you told me, you didn't, you didn't tell Raimondi, right?
Captions 22-23, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 10
Play Caption
If you do a search of qualsiasi and qualunque on the Yabla videos page, you'll notice that they are used interchangeably in many cases. Experience will help you figure out when they aren't exactly the same thing.
In Part 2, we'll talk about how to say "both" in Italian. There is more than one way.
In a previous lesson, we talked about the verb stare and how, although it does mean "to be," it's more about the state of things than just "being."
One way Italians use the verb stare is when they talk about how they feel. They use the adverb bene (well, fine) or male (bad) after it.
This can be specific to a physical state of being. I can say:
sto male (I feel sick) because I just ate something that disagreed with me in a serious way.
Often, in order to be clear, we express it using a negative, so I might say:
non sto bene (I don't feel good / I don't feel well).
Alternatively, I can say:
sto poco bene (I don't feel very good).
But we also use stare bene or stare male when talking about situations, places, relationships, and more.
It can be short-term: We're sitting around a crowded table and my host wonders if I have enough room. I might answer:
Sto bene (I'm fine).
It can be long-term, for example, about where I live:
Sto bene (I like living where I'm living / I'm happy living here).
If I am happy with someone I am in a relationship with, I might say:
Sto bene insieme a mio marito (I am happy with my husband — we get along).
Nel mio matrimonio, ci so bene (I'm happily married).
Stiamo bene insieme (we're happy together — we get along).
But if I am unhappy in a relationship. I might say:
Ci sto male (I am not happy in this situation / with this person).
We recently had a question from a learner about a conversation between Domenico Modugno and his girlfriend Franca in the TV movie about Modugno. Franca loves him, but knows what he is like (he might stray or be too impulsive) and that in the long run, she might not be happy being married to him. It might make her unhappy.
She says:
Temo che se accettassi di stare con te, sì, forse sarebbe bello, ma mi farebbe anche star male.
I'm afraid that if I accepted being with you, yes, it might be great, but it would make me unhappy.
Captions 12-14, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 25
Play Caption
So stare bene isn't necessarily about true happiness or love, but about well-being, being content, or being in a healthy relationship.
The noun that goes with stare bene is benessere (well-being or wellness).
Let's have a look at the preposition su. Its most common meaning in English is "on." As Marika has been explaining in video lessons such as this one, the simple preposition su can be combined with a definite article — in Italian, there are several forms, based on gender and quantity — to become a preposizione articolata (a preposition combined with a definite article — ("the" in English).
So to say, "on the table," instead of saying su il tavolo, we say sul tavolo. The preposition and definite article combine into one word.
Aspettate, lascio il libro sul tavolo
Wait, I'll leave the book on the table
Caption 3, Corso di italiano con Daniela - Il futuro
Play Caption
This process is similar for all the different forms of definite articles in Italian.
sul = su + il
sull' = su + l'
...nubi invece sull'Umbria e sulle zone interne della Toscana.
...clouds, instead, in Umbria and in the inland areas of Tuscany.
Caption 63, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo - Part 2
Play Caption
sulla = su + la
Allora, siamo qui con la nostra? -Chiara.
So, we're here with our... -Chiara.
Che ci risponderà a un po' di domande sulla mozzarella di bufala.
Who will answer a few of our questions about buffalo mozzarella.
Captions 1-2, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
sullo = su + lo
Sullo sfondo potete vedere il Vesuvio
In the background, you can see Vesuvius
Caption 4, Escursioni Campane - Castello Normanno - Part 1
Play Caption
sui = su + i
Allora, questa lista la scriviamo tutti insieme,
So, this list we'll all write together,
io alla lavagna e voi sui quaderni.
I on the blackboard and you in your notebooks.
Captions 10-11, Corso di italiano con Daniela - Il condizionale - Part 5
Play Caption
sugli = su + gli
Just as in English, prepositions often have multiple meanings and su is no exception.
Su can mean "on," but also "in," sometimes:
L'ho letto sul giornale.
I read about it in the newspaper.
Caption 22, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 10
Play Caption
Su often means "about."
E vi racconto qualche storia semplice sul gelato, ma molto interessante.
And I'll tell you a few simple stories about ice cream, but very interesting.
Caption 10, Andromeda - in - Storia del gelato - Part 1
Play Caption
Note that sometimes definite articles are used in Italian but not in English, as in the example above.
Su can mean "out of," as in the following example:
Nove volte su dieci lo fa perché ha qualcosa da nascondere.
Nine times out of ten, he does it because he has something to hide.
Caption 25, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso - Part 19
Play Caption
A good expression to know is sul serio (seriously)?
Sul serio?
Seriously?
Caption 4, Marika spiega - La formazione degli aggettivi
Play Caption
It can also be interpreted as "for real."
Però voglio dirti una cosa, questa è importante sul serio.
But I want to tell you something. This is important for real.
Caption 45, Francesca - Cavalli - Part 1
Play Caption
Another way we use the preposition su is to give an approximate time, weight, or age.
Arriverò sul presto (I'll get there on the early side).
Aveva sui cinquant'anni (he was around fifty years old).
Note that in this lesson, we talked about the preposition su, but su is also an adverb meaning up, upwards. We'll talk about that in a future lesson.
Maybe you have seen or heard other uses of su we didn't mention here. Let us know!
Let's try something a bit different this week. In a previous lesson, we went back to the basics on the verb mancare, that tricky verb that means to lack, to miss. Review the lesson if you need to.
Let's try translating some everyday phrases you might hear or want to say in Italian. You'll find the answers at the bottom of the page, but try not to cheat unless you need to. The important thing here is to get the idea, not to necessarily be precise about all the words. Use mancare in your Italian translation, and just get the gist of things when translating from Italian to English.
1) There's no salt!
2) It's ten to eight. (time)
3) Mancano ancora delle persone — the meeting is about to start.
4) Mi manca l'aria.
5) Manco dall'America da quattro anni.
6) I missed my flight [this one might be tricky].
7) Siamo quasi arrivati... we're almost there.
8) Manca solo Paolo. Lo aspettiamo?
In the following example, the same structure we talked about in this lesson presents itself in the sentence about style and groove. Manca il tuo stile. So something is lacking — his groove, something is missing. Manca.
But if we look further on, where it says: Ci manchi, it's basically the same thing, but it's more personal so we add the indirect personal pronoun ci (or any other one). So actually, the Italian is consistent in this. It's English that doesn't match the Italian. When it gets personal, we translate it with the action verb "to miss." Ci manchi could be translated literally as, "You are missing from our lives." You're missing and I feel it. Manchi dalla mia vita. Manchi a me. Mi manchi. I miss you.
La musica ti vuole.
Music wants you.
Manca il tuo groove, manca il tuo stile.
Your groove is missing, your style is missing.
Io ti voglio. -Ci manchi, ci manchi tantissimo.
I want you. -We miss you, we miss you so much.
Incredibile. Dove, dove, dove sei finito?
Incredible. Where, where, where have you gone to?
Captions 66-69, Chi m'ha visto - film - Part 23
Play Caption
So let's add a couple more items to our list of sentences to look at:
8) I haven't seen my parents in years. I miss them.
9) Ti manco? (I am away from home on a business trip and wonder if my wife feels my absence, so I ask her this question).
*********
Here are some possible answers. Let us know if this helps in understanding how to talk about things that are missing, absent, or lacking, and also about getting personal and missing someone, feeling someone's absence (in which case we use indirect personal pronouns like mi, ci, ti, etc.) Please see this lesson, too, for more explanations and examples.
1) There's no salt! Manca il sale.
2) It's ten to eight. (time) Mancano dieci minuti alle otto.
3) Mancano ancora delle persone. (the meeting is about to start). Some people are still missing.
4) Mi manca l'aria. I can't breathe.
5) Manco dall'America da quattro anni. I haven't been back to the States for four years.
6) I missed my flight (this one might be tricky). Ho mancato il volo.
7) Siamo quasi arrivati... we're almost there. Manca poco.
8) I haven't seen my parents in years. I miss them. Mi mancano. Mi mancano i miei genitori.
9) Ti manco? (I am away from home on a business trip and wonder if my wife feels my absence, so I ask this question). Do you miss me?
We've had some feedback about the tricky verb mancare. And there are likely plenty of learners out there struggling to be able to use it and translate it correctly. It twists the brain a bit.
To grasp it better, it may be helpful to separate the contexts. So in this lesson, let's focus on things, not people. Let's think about something being absent, missing, something we are lacking.
Infatti manca la targa, sia davanti che dietro.
In fact, the license plate is missing, both in front and in back.
Caption 37, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7
Play Caption
In the next example, we're talking about time. The verb mancare is often used to indicate how much time is left.
Ormai manca poco.
It won't be long now. (Literally, this is: At this point, little time is left)
Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 9
Play Caption
If we're talking about minutes, days, or weeks, we conjugate mancare in the third person plural.
E mancano solo due giorni, eh, alla fine del mese.
And there are only two days left, huh, before the end of the month.
Caption 45, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 8
Play Caption
This next example is a typical comment for adult children to make about their parents or parents about how they treat their children. The children are well-provided for. They have everything they needed. Nothing is denied them. So the verb is: fare mancare qualcosa a qualcuno (to cause someone to do without something).
Non ci ha mai fatto mancare nulla.
We never wanted for anything.
We never went without.
Caption 9, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
If you do a search on Yabla, you'll find plenty of examples of this expression. It's a bit convoluted to use, so perhaps by repeating the phrases that come up in the search, or by reading them out loud, you'll get it. Again, it's more important to understand what this means, especially when someone is telling you their life story, than using it yourself.
If you have questions or comments, please don't hesitate to write to us @yabla.com.
The Italian verb for "think" is pensare. But there are so many ways, in every language, to talk about thinking. Let's look at a few of them in Italian.
A quick review of the verb pensare reminds us that it's an -are verb, and this is good to know for conjugating it, but it's also a verb of uncertainty and some of us already know that that means we often need the subjunctive, especially when it's followed by che, as in the following example. We don't worry about that in English.
Io penso che Vito sia arrabbiato per una cosa molto stupida.
I think that Vito is angry over something very stupid.
Captions 5-6, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 7
Play Caption
For more about the verb pensare, here are some lessons and videos to check out:
Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 6 This is part of a 17-part series on the subjunctive.
Anna e Marika - Il verbo pensare Marika and Anna use the various conjugations of pensare in conversation.
I Have This Feeling... - Sapere Part 1 This is a lesson about yet another way to say "I think..." And it doesn't need the subjunctive!
When someone asks you a question and you need to think about it, one common verb to use in Italian is riflettere (to reflect). We do use this verb in English, but it's much more common in Italian.
Ci devo riflettere (I need to think about it).
Sto riflettendo... (I'm thinking...)
C'ho riflettuto e... (I've thought about it and...)
Fammi riflettere (let me think).
A word that is closely connected with pensare is idea. It's the same in English as in Italian, except for the pronunciation.
Ho un'idea (I have an idea)
Another relevant word is la mente (the mind) where thinking happens and ideas come from. So when you are thinking about something, often when you are planning something, you have something in mind. Here, the Italian is parallel to English: in mente. As you can see, the response uses the verb pensare.
Che cosa ha in mente? -Sto pensando di impiantare una fabbrica lì.
What do you have in mind? -I'm thinking of setting up a factory there.
Captions 24-25, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 8
Play Caption
The question is being asked by someone who is using the polite form of avere (to have). [Otherwise, it would be: Che cosa _____ in mente?]*
So sometimes when we think of something, it comes to mind. Italians say something similar but they personalize it.
T'è venuto in mente qualcosa? -No!
Did something come to mind? -No!
Caption 14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 10
Play Caption
So we use in mente (to mind) with a personal pronoun plus the preposition a (to).
A (negative) response could be:
A me non viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).
or, more likely
Non mi viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).
La mente (the mind) is another word for il cervello (the brain), which is in la testa (the head), so some expressions about thinking use la testa just as they do in English (use your head!) But sometimes the verb is different.
In this week's episode of Provaci ancora, Prof! a husband is talking about his wife wanting to divorce him. He says:
Adesso si è messa in testa che vuole anche il divorzio.
Now she has gotten it into her head that she also wants a divorce.
Caption 14, Provaci Ancora Prof! - S1E4 - La mia compagna di banco - Part 27
Play Caption
In English, we personalize this with a possessive pronoun (her head) and we use the catch-all verb "to get," but in Italian, we use the verb mettere (to put) in its reflexive form (mettersi). This often implies a certain stubbornness.
Let's add the verb sembrare (to seem) because lots of times we use it in Italian, when we just use "to think" in English.
Invece a me sembra proprio una buona idea.
On the contrary, to me it seems like a really good idea.
On the contrary, I think it's a really good idea.
Caption 45, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee - Part 1
Play Caption
Ti sembra giusto (do you think it's fair)?
Just for fun, here's a dialog:
Mi è venuto in mente di costruire un tavolo (I was thinking of building a table).
-Come pensi di farlo (how are you thinking of doing it)?
-Ci devo riflettere (I have to think about it).
-Che tipo di tavolo hai in mente (what kind of table do you have in mind)?
-Mi sono messo in testa di farlo grande ma mi sa che dovrò chiedere aiuto a mio zio (I got it into my head to make a big one, but I think I will have to ask my uncle to help me).
-Hai avuto qualche idea in più (have you come up with any more ideas)?
-Ho riflettuto, e penso che sarà troppo difficile costruire un tavolo grande, quindi sarà un tavolo piccolo e semplice (I've thought about it and I think it will be too difficult to build a big table, so it's going to be a small, simple table).
Mi sembra saggio (I think that's wise).
*Answer: Che cosa hai in mente?
The preposition di (of) is one of the most common simple prepositions. It's used to show possession, but also means, origin, manner, quantity. Take a look at the WordReference entry to get an idea.
The simple preposition di can be combined with an article to form what is called una preposizione articolata. In doing this, it is transformed a bit, so this is just something we need to learn. Marika has a video series about the prepositions, and begins with the common preposition di. In this lesson we will set out to put things in a visual context with a list of how di can combine with definite articles, and we'll give you some examples from Yabla videos, so you can hear them in context.
Here is how we combine the preposition di with the various definite articles (that all mean "the"): The main thing to notice is that the i in di is transformed in e.
di + il = del
di + lo = dello
di + l’ = dell’
di + la = della
di + i = dei
di + gli = degli
di + le = delle
Let's look at each combination in context:
It will usually precede a masculine noun or the adjective that describes it.
In tutte le città del mondo ci sono ristoranti italiani.
In all the cities of the world, there are Italian restaurants.
Caption 8, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1
Play Caption
In the following example, note that before the noun there is an adjective, famoso (famous) which also agrees with the masculine noun.
Pinocchio è il protagonista del famoso romanzo dell'autore Collodi:
Pinocchio is the main character of the famous novel by the author Collodi:
Caption 29, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1
Play Caption
Note that there is another example of dello in the title of the episode. Translated it would be: The shark's gold.
Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?
Who fixed the door of the locker room?
Caption 30, La Ladra Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 13
Play Caption
In the following example, even though we say il colore, not lo colore, we do use di plus the definite article lo and it becomes dello. This is because before the noun, we have the adjective stesso which begins with an s + the consonant t. So we need the definite article lo. Like when we say: È lo stesso (It's all the same). That's something to remember. Later in this lesson, we will look at a similar construction with a feminine noun.
E una bella borsa dello stesso colore.
And a nice handbag of the same color.
Caption 37, Corso di italiano con Daniela I colori - Part 3
Play Caption
Le pulizie della casa, dell'appartamento si chiamano anche "faccende domestiche" oppure "pulizie casalinghe".
The cleaning of the house, of the apartment, is also called "housework" or "household cleaning."
Captions 32-33, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1
Play Caption
Sometimes this same construction turns out to be feminine! It's a truncated version of della, which we'll look at next.This can be a headache for learners:
Io mi occupo della contabilità dell'azienda.
I take care of the accounts of the business.
Caption 17, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 3
Play Caption
La grande tragedia della guerra lascia memorie che non si cancellano.
The great tragedy of the war leaves memories that don't get erased.
Caption 43, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 5
Play Caption
Now let's move on to di plus a plural definite article.
Da quando in qua un uomo si deve occupare dei neonati?
Since when should a man have to take care of [the] newborns?
Caption 16, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 12
Play Caption
Note that Italian uses the definite article, where in English, none is necessary. This is common and takes some effort in getting used to it.
In the next example, we have the combined preposition followed by the possessive pronoun miei (the plural masculine form of mio). Here too, the article is there (attached to di = dei ).
È una ricetta dei miei nonni che coltivavano le arance di Sicilia.
It's a recipe from my grandparents, who cultivated Sicilian oranges.
Caption 12, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
Degli is hard to pronounce for lots of folks. Here, too, the definite article is included, while English leaves it out.
Pensate che il novanta percento degli italiani beve caffè quotidianamente.
Just think that ninety percent of Italians drink coffee on a daily basis.
Caption 7, Adriano Il caffè
Play Caption
Sarà la forma delle note a stabilire qual è la durata dei suoni,
It's the shape of the notes that determines the duration of the sounds,
Caption 37, A scuola di musica con Alessio - Part 3
Play Caption
If you look at the transcript of just about any video, you will be able to pick out several examples of these preposizioni articolate. Look for common phrases and start repeating them, getting them into your repertoire.
For other preposizioni articolate, check out:
Combining the preposition a with a definite article
Combining the preposition in with a definite article
Meanwhile, if you have any questions or doubts, write to us at newsletter@yabla.com
There's a common Italian pronominal verb you'll be glad to have in your toolbox. It's used a lot in conversation, as an expression, but understanding how it works can be a little tricky. But first...
Pronominale (pronominal) means “relating to or playing the part of a pronoun.” In Italian, un verbo pronominale (a pronominal verb) is one that has a special meaning when used together with one or two particular pronominal particelle (particles). Particelle or particles are those tiny, usually, 2-letter pronouns we find in Italian, such as ci, ne, ne, la.
Let's unpack this pronominal verb. In the infinitive, it's farcela.
The verb contained in this pronominal verb is fare = to make, to do.
Alessia può farcela da sola.
Alessia can manage on her own.
Caption 57, La Ladra Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 5
Play Caption
Usually in a pronominal verb, one of the pronouns is an indirect pronoun, In this case, it's ce. Ce means the same thing as ci, (to it/him/her," "at it/him/her," "about it.") but when there is a direct object with it, ci changes to ce! As we have mentioned in previous lessons, the particle ci can be combined with a second pronoun particle, such as -la or -ne, but in that case, it becomes ce. Therefore we have, -cela, -cene; NOT -cila, -cine.
To make things even more complicated, ci, and consequently, ce, can mean any number of things. The basic thing to remember is that ci or ce usually represents a preposition + complement. Learn more about ci.
The second pronoun in the expression farcela is la. This is a direct object pronoun meaning "it." It's always used in the feminine — we could say la stands for la cosa, a feminine noun.
In the previous example, farcela stands on its own to mean "to manage." It's also possible to add another verb, so as to mean, "to manage to do something."
Ehm, pensa di farcela a recuperare le chiavi della mia auto?
Uh, do you think you can manage to retrieve the keys of my car?
Caption 35, Psicovip Il tombino - Ep 2
Play Caption
In both of our previous examples, the conjugated verb (potere = to be able to, pensare = to think) precedes the pronominal verb, resulting in the pronominal verb being in the infinitive.
Posso farcela (I can manage it).
Penso di farcela (I think I can manage it).
Learning the infinitive is a good starting point, as it's fairly straightforward. Use the common verbs in their conjugated forms to "push" the pronominal verb over into the infinitive.
Farcela is the infinitive of the pronominal verb, and as we have seen above, sometimes it can stay that way. More often than not, however, it is conjugated, so it's a good idea to have a few expressions memorized and ready to use. As you can see from the following example, it can be used when you're falling behind.
Piano, piano, piano. Piano, cagnozzo! Non ce la faccio, mi fai cadere.
Slow down, slow down, slow down. Slow down, dear little dog! I can't keep up, you'll make me fall.
Captions 1-2, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1
Play Caption
Eh, basta, croce. Non ce la faccio più.
Uh, that's it, forget it. I can't go on.
Caption 17, Chi m'ha visto film - Part 6
Play Caption
Some other common conjugations:
Ce la fai? (Can you manage it?)
Non ce la fa. (He/she can't manage it, He/she can't make it).
Ce la faremo? (Are we going to make it?)
Ce l'ho fatta! (I did it, I made it).
If we want to add another verb, we use the preposition a (to) before the (second) verb, which will be in the infinitive (arrivare, mangiare, finire). Here are a few examples:
Ce la faremo ad arrivare in tempo? (Are we going to manage to arrive in time?/Are we going to make it in time?)
Ce la fai a mangiare tutto? (Can you manage to eat it all?)
Ce l'ha fatta a finire il progetto? (Did he/she manage to finish the project?)
As you can see, this kind of sentence usually starts with ce la, unless it's in the negative, in which we start with non followed by ce la + the conjugated verb fare.
A few things to keep in mind:
1) Fare is a verb that takes avere (not essere) in perfect tenses. In perfect tenses, the particle la will become l' because it will be attached to the conjugated form of avere, which will have a vowel sound at the beginning (even though written with an h: ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno). So when you just hear it, you might not perceive it. Lookking at Italian captions or doing Scribe can help with this.
2) One more tricky thing to remember when using perfect tenses:
You might be tempted to say ce l'ho fatto. But that would be wrong. Why? It's about verb-object agreement.
The rule is that when the object pronoun comes before the verb (in this case, la before ho), then the past participle of the verb will agree with the object (la), not the subject (in this case io [I]).
So it has to be Ce l'ho fatta.
It is complicated, so be patient with yourself. Even those of us who have been living in Italy for years still have doubts sometimes, when conjugating these pesky pronominal verbs. Over time, the grammar will start making a little more sense to you and you will say, "Ah ha!" Finalmente, ce l'ho fatta a capire! (I finally managed to understand). Or, simply, Finalmente, ce l'ho fatta!
The word "discuss" or "discussion" elicits the image of business meetings or family dinners — people talking normally together in order to reach a conclusion, people exchanging their opinions or knowledge.
The verb discutere in Italian sounds pretty similar, especially in its past participle discusso, leading us to think it means the same thing. And, well, it can and often does.
Qui, Federico Secondo ha discusso con i suoi consiglieri le questioni di Stato o dei rapporti con i Papi e promulgato le costituzioni, codice unico di leggi per l'intero regno di Sicilia.
Here, Frederick the Second discussed with his advisors questions of state or relations with the Popes, and promulgated charters, a unique legal code for the entire Reign of Sicily.
Captions 30-31, Itinerari Della Bellezza Basilicata - Part 2
Play Caption
But more often than not, in everyday conversation, it has another sfumatura (nuance) that you'll want to know about. Gaging someone's level of emotion is not always easy in a foreign language. How many times have you thought two Italians were arguing heatedly, but they were just talking about il calcio (soccer)?
In a current video on Yabla, a woman is describing the evening of her husband's murder.
Quella sera abbiamo discusso.
That evening, we argued.
Caption 11, Provaci Ancora Prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 21
Play Caption
If you don't know about this nuance, you might think, "OK, so what? They discussed their schedules." So we have to watch for the context, the mood, to determine what kind of "discussion" they had. They might well be talking about an argument.
Another way to tell that discutere means "to argue" is that there is no direct or indirect object of the verb, although there might very well be the preposition con (with), indicating the other person in the argument. In the following example, the indirect object comes in the form of a question "with whom."
Nemici? Che nemici avrebbe dovuto avere? Qualcuno con cui aveva discusso ultimamente, magari anche sul lavoro.
Enemies? What enemies should he have had? Someone he had recently argued with, maybe even at work.
Captions 19-21, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 3
Play Caption
Let's note that in English, the verb "to discuss" is transitive.
What did you discuss? -We discussed our schedules.
But in Italian, discutere can be either transitive or intransitive. When it means "to argue," discutere is intransitive. When it means, "talking about something," then the preposition di (about) will be used.
Che sei venuta a discutere di cucina esotica? -No.
What, did you come to talk about exotic cuisine? -No.
Caption 14, Provaci Ancora Prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 22
Play Caption
When we are having an argument (una discussione), the noun discussione can come out in a different way.
È fuori discussione, Manara!
That's out of the question, Manara!
Caption 29, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 4
Play Caption
The previous example uses the Italian noun discussione and the English noun question. In the following example, however, there is a verbal phrase in the Italian — mettere in discussione — to equal the verb "to question" in English. This can be part of a normal discussion, not an argument, but it's good to know!
però penso non possa essere messa in discussione la sua onestà professionale.
but I don't think his professional honesty can be questioned.
Caption 32, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 4
Play Caption
Putting it in a simpler, indicative mood:
Non lo metto in discussione (I'm not questioning that).
As you watch movies and shows on Yabla, or anywhere else you see Italian content, be on the lookout for the verb discutere in all its forms and nuances.
Here is a riassunto (synopsis) of what happened in the story of Un medico in famiglia from when we left off after episode 2 of season 1, to the time in which we are able to pick up the story with season 3. But to round things out, let’s start at the very beginning and fill you in.
The main character, or rather the most famous actor in the series, is Lino Banfi who is now 84 years old. He is il nonno (the grandpa). His son is Gabriele Martini, known as Lele (we will add this to the nickname list). He's a doctor, hence the title Un medico in famiglia (a doctor in the family). At the beginning of the show, we discover that Lele’s wife had died, leaving him 3 children: Maria who is 13, Ciccio (nickname for Francesco), 10, and a not quite 3-year old, Annuccia (affectionate name for Anna).
Before Lele’s wife Elena died, they had already closed on a new house in a residential town called Poggio Fiorito, near Rome.
Questa è la nostra casa vecchia. Adesso stiamo per andare in una casa nuova.
This is our old house. Now we are about to move to a new house.
Captions 30-31, Un medico in famiglia S1 EP1 - Casa nuova - Part 1
Play Caption
The story begins as the Martini Family packs up and moves to their new home. The kids are definitely not thrilled to leave their friends and old school behind. Il nonno, who has recently retired from his job with the ferrovia (railroad) moves in with them to help out.
Lele is gone all day and Nonno Libero can’t manage by himself, and it soon becomes clear that the family needs someone to help out at home, specifically, una colf. Colf is is an acronym for collaboratrice famigliare (family collaborator or housekeeper).
Enter a “Polish” woman named Cettina. She is quite eccentric, but also a hard worker and manages to keep the household going, gradually becoming part of the family. She has a boyfriend, Giacinto, who is not very good at what he does, but he is a good guy. At the end of episode 2, the family, and we viewers discover that in fact, Cettina is not Polish at all, but Neapolitan. Once she has come out about this, things change for the better. She is still eccentric, but feels she can be herself.
In the first and second seasons, Elena’s sister Alice is a constant presence in the household. She’s played by Claudia Pandolfi, well-known to Italian TV and film audiences. She is la zia (the aunt) to the young kids.
Also present are Elena’s parents, Enrica and Nicola. The kids clearly feel more at home with Nonno Libero.
Lele’s sister Nilde, played by popular Italian TV and movie actress, Anita Zagaria, is in a difficult marriage and her son Alberto, who is 16, goes to stay with the Martini family to benefit from their supposedly more harmonious home environment.
There’s drama at home, but there is also the daily drama at work, where Lele is head of the ASL, the local health center. ASL stands for Azienda Sanitaria Locale.
There are various characters within the walls of Lele’s workplace, notably his colleague Laura, hopelessly in love with him. Little by little, Lele realizes that the person who means the most to him, on a sentimental level, is Alice, his late wife’s sister. She, however, already has a boyfriend. His name is Sergio and he has been away for a while. When he comes back, Sergio and Alice get engaged. But at the bachelor party before the wedding, Sergio gets drunk and beats her. She calls off the wedding and leaves him. In the season finale, Lele declares his love for her.
The second season opens with Lele waiting anxiously for Alice's return a trip she took to Africa. The two have to figure out if they want to commit, and they decide to share the news of their relationship with the family. Though Alice is jealous of Lele’s old flame, Clara, a photographer, their relationship grows. Of course, Alice is also hesitant about taking the place of her sister, Elena.
In the end, Lele and Alice decide to get married. About to leave on their honeymoon, Alice has a miscarriage and is told by the doctors that she will no longer be able to have children. Nilde, Lele’s sister, also gets pregnant, and while in Sanremo, gives birth to a mulatto child, a little boy, whose father is unknown to the Martini family. She names the child Lele Junior after her brother.
There is no lack of trouble at the Martini household: Alice is persecuted by a maniac admirer; Alberto falls into depression after a dramatic road accident where his dearest friend (Adriano) remains paralyzed; Cettina and Giacinto don’t get along like before.
Alberto comes out of his depression when he meets Gemma and the two become an item.
By the end of season 2, Alice, despite the earlier diagnosis, has become pregnant with Lele’s child. At the “wrong” moment, she finds herself stuck in an elevator, ready to give birth. Cettina and Maria have to help her give birth — to twins! This momentous experience brings Maria to an important decision she had been agonizing over: to study medicine and specialize in obstetrics.
This brings us to Season 3, available on Yabla. 3 years have passed since Season 2 and Maria is starting medical school, Lele has just left for a sabbatical in Australia to research a rare infantile disease, and has taken the twins with him. Alice will join him from Brazil. Nonno has his hands full with Nilde’s little boy, Lele Junior, and the other kids who all have their own problems. Let’s see what happens!