Let's talk about some adverbs of time and how Italians use them. Some adverbs of time have multiple meanings and need context to be understood and used precisely.
We can detect the noun notte (night) as part of the time adverb stanotte. The beginning, on the other hand, is sta, a short form of questa (this).
Non ti dispiace se rimango qui stanotte, vero?
You don't mind if I stay here tonight, do you?
Caption 4, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 9
Play Caption
But sometimes, the same adverb stanotte refers to "last night."
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito...
And my husband didn't come home last night and he didn't even let me know...
Caption 16, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 2
Play Caption
We can use the same form to talk about the evening: stasera. Normally, we'd say that stasera means "this evening" but in English, we often use "tonight" when referring to the dinner hour, so sometimes "tonight" is the best translation.
La lista della spesa per la cena di stasera.
The shopping list for tonight's dinner.
Caption 2, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
While we say things like "I'm going out tonight," Italians will choose stasera over stanotte, unless we are talking about something happening in the middle of the night. But let's remember that sera generally means "evening."
Ma', stasera esco. -Dove vai?
Mom, tonight I'm going out. -Where are you going?
Caption 53, Acqua in bocca Un amico per Pippo - Ep 1
Play Caption
Also, let's take the opportunity to remind ourselves that buonasera is a greeting upon arrival, whereas buonanotte is when you're leaving (and perhaps headed for bed).
You may already be familiar with the word for "yesterday." It's ieri. Just in case stanotte might not be clear enough, we have the choice of using ieri notte to mean "last night." If you are just getting up in the morning, you'll probably use stanotte to talk about the night before, but if it is later in the day, ieri notte makes sense.
Ieri notte tre ladri hanno pensato bene di svaligiare un atelier di abiti da sposa.
Last night, three thieves had the bright idea of cleaning out a wedding gown studio.
Caption 40, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13
Play Caption
If we say ieri sera, we can translate it with either "last night" or "yesterday evening," depending on how we think of it. But sera is generally used until late, let's say, until bedtime, whenever that is.
E voi due ieri sera eravate in casa? Sì, stavamo guardando la televisione.
And you two last night were at home? Yes, we were watching television.
Captions 47-48, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 2
Play Caption
We have said that ieri means "yesterday," but what about the day before yesterday?
One way to say this is l'altro ieri (the other yesterday).
Quando l'hai vista l'ultima volta? -L'altro ieri.
When did you last see her? -The day before yesterday.
Captions 5-6, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5
Play Caption
Some people invert the words and say ieri l'altro.
Of course, we can also say due giorni fa (2 days ago).
E quando l'hai vista l'ultima volta? -Due giorni fa.
And when did you see her last? -Two days ago.
Captions 50-51, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 4
Play Caption
If we don't need to be precise, we can say "the other day."
No, scusa l'altro giorno non t'ho potuto richiamare, ma dovevi dirmi qualcosa di lavoro?
No, sorry, the other day I couldn't call you back, but did you have something about work to tell me?
Captions 29-30, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP1 L'estate del dito - Part 16
Play Caption
When we're referring to the past with these adverbs of time, we'll want to use the passato prossimo (which works like the present perfect) tense. The exception is when we use the verb essere (to be). In this case, we might also use the imperfetto.
Note that we don't say il giorno prima di ieri to correspond to "the day before yesterday!" But if that's all you can think of, people will understand. They'll probably say, "Oh, sì, l'altro ieri."
In a previous lesson, we looked at the vowel, A. In this lesson, we'll focus on the vowel, E.
We'll talk a little bit about this vowel from an English speaker's point of view, but the truth is that the best way to start pronouncing this vowel like a native is to listen carefully to the videos and then do each exercise except multiple choice. Each has its way of aiding you. Make it your mission to focus on E.
Fill-in-the-blank. You hear a word and have to write it. Connecting the sound of E with the written E will set you on your way to getting it.
The vocabulary review always provides you with the pronunciation of each word on your list. Listen for the E. So many words will contain one! One part of the vocabulary review entails writing the Italian word.
Then we have Speak. This is an exercise you can do at any stage, and sometimes it's best to do it first. After all, you don't have to write anything. All you have to do is repeat what you hear. Then you will see it and be able to make the connections. And the best part is that you can play back what you've said and see how close it comes to the version you hear. This is good for any level!
Finally, there is Scribe. You listen and then write down what you hear, a dictation exercise, in short.
As you might have heard, there are two different pronunciations of E's in Italian. One with no diacritical accent and one with an accent: è. The one with the accent is considered open and the plain e is considered closed. This is not always easy for English speakers to discern, so be patient with yourself, but try to listen and repeat.
One of the shortest words in the Italian language is the word for "and." It's e, all by itself, no accent. Pick just about any video and you'll hear it (sometimes it goes by quickly).
Sì, e noi facciamo su e giù da Roma a Pomezia con la moto,
Yes, and we go back and forth from Rome to Pomezia on the motorcycle,
Caption 26, Amiche Anna e Marika raccontano...
Play Caption
When we see or hear two items, they are often connected by either e (and) or o (or). So this is a good way to practice this e. Find two things that go together, like fruits and vegetables.
Qui, di solito, tutti i giorni si vendono frutta e verdura e anche altre cose.
Here, usually, every day, fruits and vegetables are sold, and other things, too.
Captions 27-28, In giro per l'Italia Firenze - Part 2
Play Caption
What other things go together? Prosciutto e melone or prosciutto e mozzarella.
Prosciutto e mozzarella! -Prosciutto e mozzarella, giusto, un altro antipasto classico. Come prosciutto e melone poi del resto, però la mozzarella...
Cured ham and mozzarella! -Cured ham and mozzarella, right, another classic appetizer. Like cured ham and melon, for that matter, but mozzarella...
Captions 22-23, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Marito e moglie...
E poi tra moglie e marito è quasi impossibile sapere come vanno le cose.
And besides, between wife and husband, it's almost impossible to know how things go.
Caption 18, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 10
Play Caption
Destra e sinistra
Ci sono le botteghe a destra e a sinistra... C'è una macchina dietro!
There are shops on the right and on the left... There's a car back there!
Caption 39, In giro per l'Italia Firenze - Part 5
Play Caption
When we see è, that is, e with a grave accent (descending from left to right), then the meaning changes to "is," "it is," "he is," or "she is." In other words, it's the third person singular of the verb essere (to be).
You'll need this verb when asking and answering questions, such as "Who is that?" "What's that?"
"Chi è quella ragazza?"
"Who is that girl?"
Caption 41, Marika risponde Risposta 1 Pronomi e aggettivi interrogativi
Play Caption
Sì, è vero, è una ricetta segreta,
Yes, it's true. It's a secret recipe,
Caption 6, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
If you listen carefully, you might be able to hear that pronouncing è is a little different from e, but it's more important to understand the context and meaning than to get the pronunciation exactly right. It will come with time.
Sometimes we need an acute accent on an e (rising from left to right) to show which part of the word is stressed. The most common example of this is perhaps the word for "why" and "because": perché. Keep in mind that the pronunciation is not the same as è. It's more like e, but above all, it's stressed. To hear multiple examples of how it's pronounced, see the Yabla dictionary and type in the word you want to hear. Anywhere you see the audio icon, you'll hear the word spoken, either by itself, or in context by clicking on it.
Perché ti lamenti?
Why are you complaining?
Caption 7, Acqua in bocca Mp3 Marino - Ep 2
Play Caption
Ah, a proposito c'è un pane che proprio non mi piace che è quello Toscano perché è senza sale.
Ah, by the way there's a bread that I really don't like which is the Tuscan kind because it's without salt.
Captions 23-24, Anna e Marika Il pane
Play Caption
In the previous example, you will also hear different e's. Note the very slight difference between the è in c'è and the e in che. But don't worry if you don't hear the difference.
More about the double-duty word perché here.
Keep in mind that not all Italians pronounce their vowels exactly the same way. This happens in English too. Once you start hearing the differences, you'll see that it's kind of fun to guess where someone is from.
See you in the next lesson!
Poi is a short word, and it's an adverb, but it is used extremely often, and more often than not, it means something other than its basic translation of "then." The English word "then" is also one of those words we find in all sorts of situations, meaning various things. Sometimes it's tricky to find the "right" English equivalent of poi, since it is also used as a kind of filler word in Italian.
Let's look at the dictionary definition of poi. The first definition is "then." How helpful is that? Not so helpful, except in the most basic cases.
At its most basic, poi may be used like "then" to put things in order, in a series. For example, if you are giving someone instructions, you will use "Then you do this..." The same thing can be done in Italian. Here, Daniela is listing the colors and how they work in Italian.
I colori positivi sono: grigio.
The positive colors are: gray.
Grigio. La maglia di Sandra è grigia.
Gray. Sandra's sweater is gray.
Poi abbiamo il nero.
Then we have "nero" (black).
La mia maglia è nera.
My sweater is black.
Poi abbiamo la maglia di Ingeborg che è... bianca.
Then we have Ingeborg's sweater, which is... white.
Captions 4-8, Corso di italiano con Daniela - I colori
Play Caption
When someone is telling a story, you might ask:
E poi cosa è successo?
And then what happened?
Caption 30, Acqua in bocca - Rapimento e riscatto - Ep 12
Play Caption
But poi can also mean later. Maybe the easiest way to remember this is in the expression prima o poi (sooner or later).
Se nascevo da un'altra parte,
If I was [had been] born somewhere else,
prima o poi, il destino bussava.
sooner or later, destiny would have come knocking.
Caption 20, Chi m'ha visto - film
Play Caption
Speaking of expressions, another one that's used a lot is d'ora in poi from now on:
Siamo una cinquantina
There are about fifty of us
e siamo tutti pronti ad avere,
and we are ready to have,
d'ora in poi, come soli referenti voi.
from now on, you as our sole representative,
Captions 24-25, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
In other words, we're talking about "later than this moment," or "henceforth." But we can also say da quel moment in poi, when we're talking about the past or the future — from then on, from that moment forward.
Sometimes poi is used like "besides," "in the end," "all in all."
Poi, adesso che ha deciso di candidarsi alle elezioni,
Besides, now that he has decided to run for election,
ha in testa soltanto la politica e il Movimento Comunità.
he has only politics and the Community Movement in mind.
Captions 4-5, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
In the following example, we could even leave poi out, and the sentence would make sense.
...perché questo serve per
...because this serves to
rendere ermetica la chiusura,
create the hermetic seal,
quindi non far entrare l'aria,
meaning it doesn't let in any air,
che poi è quella che va a far deteriorare la marmellata.
which is, in the end, what makes the jam deteriorate.
Captions 75-78, Andromeda - Marmellata anti spreco
Play Caption
So, often, poi is just used as filler. In fact, here, it's even left out of the translation, because del resto is already complete. But poi embellishes it a bit, to mean "also" or "too."
Come prosciutto e melone poi del resto, però la mozzarella...
Like cured ham and melon, for that matter, but mozzarella...
Caption 23, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
We have just scratched the surface. If you find instances of poi that you don't understand, please let us know and we will add on to this lesson.
Quindi is a word you will hear thousands of times a day when listening to Italians talk. Just think how many times a day you use the word "so" in English. "So" is what quindi means, much of the time.
Siamo quattro persone, supponiamo, quindi useremo quattro uova.
We're four people, we're assuming, so we'll use four eggs.
Caption 11, Adriano Pasta alla carbonara - Part 2
Play Caption
Italians often use quindi at the end of a sentence. It can turn into a question (just like "so"). In English, we might even end our question with "and...?" and mean the same thing.
Possiedo diverse aziende nel novarese. Sì, sappiamo che Lei è molto potente e quindi?
I own various businesses in the Novara area. Yes, we know that you are very powerful, and so?
Captions 57-58, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 8
Play Caption
Quindi can also mean "therefore," or "in other words." Even though we don't use the word "therefore" in everyday English all that often, it might be helpful to think of quindi meaning "therefore," because as opposed to "so," which has its own position in a sentence or subordinate clause (usually at the beginning), we can insert "therefore" just about anywhere, often enclosed by commas. Quindi works much as "therefore" does, in practical terms. Therefore, we at Yabla often translate quindi with "therefore" when we want to retain the word order in the caption.
Eh, per quanto riguarda la nostra azienda, noi siamo in particolare localizzati nell'alto casertano, e quindi tutta la nostra produzione è incentrata in, in questa zona. In quali città, quindi?
Uh, regarding our company, we happen to be located in the upper Caserta area, and so our entire production is centered in, in this area. In which city therefore? / So, in which city?
Captions 55-57, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
La mozzarella, per noi campani, è solo quella di bufala. Quindi, prodotta con latte delle bufale.
Mozzarella for us Campanians, is solely the buffalo kind. Therefore, made with milk from buffaloes.
Mozzarella for us Campanians, is solely the buffalo kind. In other words, made with milk from buffaloes.
Captions 26-27, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Lots of times, a sentence ends with quindi plus an ellipsis... as if the speaker wanted to go on but leaves the rest of the sentence to our imagination. Or, the speaker has no idea what to say next.
Guarda, ho letto sul menù che guarda caso fanno le fettuccine ai funghi porcini, quindi...
Look, I read on the menu that, as fate would have it, they make fettuccini with porcini mushrooms, so...
Captions 27-28, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
If you watch Yabla videos, or have listened to Italian conversation, you will likely have noticed that people have pet words. They may not even realize they always use a particular word. So some people say quindi a whole lot. Others might pepper their conversation with perciò (for this reason). In Tuscany sicché (the informal version of cosìcché) is very popular. These are alternate ways to say "so."
Note that when "so" means "to such an extent," we can't use quindi. In that case, we'll use a word like talmente or così.
Quindi can also mean "then" when talking, for instance, about what to do next. Some GPS systems with a voice use quindi to say "then, turn right..." quindi girate a destra...
This can also happen in recipes or instructions, where there is a sequence of actions to be taken.
In current, everyday Italian, it's more common to use poi when we talk about the next in a series of actions.
Poi... quindi avvolgiamo l'alice con mezza fetta di prosciutto, poi mettiamo [sic: lo mettiamo] nel pangrattato, si tuffa così, ecco qui.
Then... then, we roll the anchovy in half a slice of prosciutto, then we'll put it in the breadcrumbs, we immerse it like so, here we are.
Captions 29-31, L'Italia a tavola Involtini di alici - Part 2
Play Caption
You might be thinking of the word allora, which is also used to mean "so" as well as "then," but the interesting thing is that allora has more to do with the past and present than the future, whereas quindi can be about the future (the next thing).
For more about allora, see our lesson: The Underlying Meaning of Allora
In the expression un po’, po’ is short for poco (small quantity). Poco is a very common word that can be an adjective, adverb, noun, or pronoun, and, depending on the context, can correspond to different degrees of quantity.
This week on Yabla, we take a first look at the city of Florence. Arianna has a map to help her figure out how to get around. As she thinks out loud, she uses a common phrase:
Vediamo un po' come possiamo raggiungere il centro della città.
Let's have a look at how we can reach the center of the city.
Caption 7, In giro per l'Italia - Firenze - Part 1
Play Caption
Another way to translate vediamo un po’ is simply “let’s see.” It is extremely common for Italians to add un po’ to a verb, just to round off the expression:
Sentite un po' il congiuntivo imperfetto e trapassato:
Have a listen to the simple past and past perfect subjunctive:
Caption 27, Anna e Marika - Il verbo essere - Part 4
Play Caption
Allora ci dice un po' quali sono frutta e verdura tipiche romane?
So could you tell us a little which fruits and vegetables are typically Roman?
Caption 37, Anna e Marika - Fruttivendolo
Play Caption
In the example above, the addition of un po’ doesn’t really add any meaning to the phrase, but it rounds it out. We might also translate it as:
So could you just tell us what fruits and vegetables are typically Roman?
Sometimes un po’ can mean “pretty much” or “just about.” It loses its actual diminutive significance.
Al nord abbiamo precipitazioni e burrasche, un po' dappertutto.
In the north we have rain and storms, just about everywhere.
Caption 59, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo - Part 9
Play Caption
It can be used to give a vague kind of answer:
Sì. Un po' e un po'.
Yes, in a way, yes, in a way, no [a little bit and a little bit].
Caption 15, Amiche - Filosofie
Play Caption
Ironically, we can also use un po’ to mean a lot, when we insert the adjective bello (nice, beautiful): un bel po’ (a good amount, a good number, plenty).
Non deve essere troppo salata, non... insomma ci sono un bel po' di cose da sapere legate alla mozzarella.
It shouldn't be too salty, not... in other words, there are plenty of things to know in connection with mozzarella.
Captions 37-38, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Un po’ has come to mean so many different amounts, and can also simply mean “some.”
Mi dai un po’ di pane?
Could you give me some bread?
So, if someone asks you if you speak Italian, you can answer un po’ but if you really want to say you don’t speak much at all, you might use the diminutive of an already “diminutive” word: un pochino. Or you might even diminish the amount further by saying pochissimo.
Practice - verbs in context:
Returning to this week’s video about Florence, here are the infinitive forms of the verbs Arianna uses in the first person plural (with noi/we). Can you recognize their conjugated forms in the video? Attenzione, some of them are used as auxiliaries/helping verbs attached to other verbs. You can use your ears to listen for the verbs while watching the video, or use your eyes with the transcript (you’ll find the pop-up link following the description of the video). Don’t forget, you can choose to see only Italian or Italian and English. A couple of these verbs are irregular, but super common. Why not take the opportunity to review the other conjugations of these verbs? Links are provided to a conjugation chart for each verb.
Essere (to be)
Vedere (to see)
Andare (to go)
Stare (to be/to continue to be)
Potere (to be able to/can)
Attraversare (to cross)
Chiamare (to call)
In a recent episode of La Ladra, three great, informal adverbs stand out in three consecutive lines.
Ma quelli non mollano l'osso manco morti!
But those guys never let go of the bone, not even dead.
Magari l'osso di Cicci sono io.
Maybe I am Cicci's bone.
Ma mica solamente l'osso.
But not only the bone, of course.
Captions 35-37, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose - Part 10
Play Caption
We have already discussed magari (maybe, if ever) and mica (at all), and here is a new adverb. We’ve seen it, here and there, in videos, but now it’s time to do a bit of explaining.
Manco: Originally, it meant meno (less), and was used in expressions such as niente di meno (nothing less) in the variants niente di manco, niente manco, non di manco, non manco(nothing less) and is rarely used today. Its second, more recent meaning, and somewhat related to the first, is used quite a bit. It’s equivalent to neanche (not even) as an abbreviated form of nemmanco (not even).
Manco, meaning neanche, has generally been considered to be bad writing form* and continues, even today, to be used exclusively in informal speech, and in writing that reproduces speech. It’s used more in the south than in the north, and is equivalent to nemmeno, neanche, and neppure (not even).
It’s important to remember that manco is an abbreviation for a word with ne (not, nor) as a sort of prefix, and therefore like mica has a negative meaning, even though it doesn’t exhibit the typical characteristics of a negation.
In the previous episode of La Ladra, the first word is manco!
Manco di Augusto mi posso più fidare.
I can't even trust Augusto anymore.
Caption 2, La Ladra - Ep. 2 - Viva le spose - Part 9
Play Caption
See how easily it slips into conversation. It’s certainly quicker than saying neanche.
E lo sai che manco a farlo apposta, proprio qui vicino, c'è un negozio, aperto da poco, che vende mozzarella di bufala.
And you know, not even to do it on purpose [by sheer coincidence], right near here, there's a shop, recently opened, that sells buffalo mozzarella.
Captions 46-47, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Have fun with manco. It’s a word you’ll likely hear more than say, since neanche andnemmeno are more straightforward. Like mica, it’s a strong word, and is used emphatically. When someone uses manco, they mean it. Just imagine someone’s eyebrows going up and their eyes opening wide, as they say, manco morto! as if to say, “you gotta be kidding me!”
*See the Accademia della Crusca, a centuries-old linguistic institution in Italy, now also an online service for questions about the Italian language (articles are in Italian).
The Italian word for “to want” is volere. See Daniela’s lesson about volere and other modal verbs.
Ma insomma, adesso, tu che cosa vuoi veramente?
Well, all things considered, now, you, what do you really want?
Caption 27, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
But it’s not always as easy as just conjugating the verb, like in the above example. English speakers actively want things, or want to do things, but Italians, more often than not, use the noun form voglia (desire) with avere (to have) as the action. We often translate aver voglia as “to have the desire,” or “to feel like”.
Se non ho più voglia mi fermo.
If I don't feel like it anymore, I stop.
Caption 8, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi
Play Caption
When we want to be polite, we use the conditional of volere, just like the English “I would like” rather than “I want.”
Vorrei parlare con il commissario.
I’d like to speak with the commissioner.
But when we’re done with being polite, and want to be more insistent, we forget about the conditional and go with the indicative. Imagine someone raising their voice a bit.
Voglio parlare col commissario. -Il commissario è di servizio.
I want to talk to the Commissioner. -The Commissioner is busy.
-Voglio parlare con il commissario!
-I want to speak to the Commissioner!
Captions 43-44, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
We can also use the conditional with the noun form voglia, but the conditional is applied to the active verb, in this case, avere (to have). This is not a polite form like in the example with vorrei above. It’s true conditional. In the following example, I know very well no one is going to let me sleep for twelve hours, but it sure would be nice! Translating it with “love” instead of “like” gets the idea across.
Avrei voglia di dormire dodici ore.
I’d love to sleep for twelve hours.
Another common way volere is used in Italian is as the equivalent of “to take” or “to need” in English. Note that in this case ci means “for it,” not “us,” as you might be led to believe!
Allora, per le bruschette ci vuole: il pane.
So, for the "bruschettas" we need: bread.
Caption 7, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
In a previous lesson we used metterci to talk about how long something takes. We can use volere in a similar way. While with metterci, we can be personal:
Io ci metto cinque minuti.
It takes me five minutes.
With volere, it’s impersonal and refers to anyone.
Ci vuole tanto tempo per attraversare Milano in macchina.
It takes a lot of time to get across Milan by car.
This kind of sentence also works in the conditional:
Ci vorrebbero tre ore per attraversare Milano in macchina!
It would take three hours to get across Milan by car!
Sometimes problems add up and finally you might say, “That’s all we need” or “that’s all we needed.” That’s when it’s time for non ci voleva (that's not what was needed).
Un tubo in bagno che perde,
A leaky pipe in the bathroom,
proprio non ci voleva.
that's really not what was needed [the last thing I needed].
Caption 31, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
And just for fun:
Il turno di notte ancora! Non ci voleva. I have to go to work, ma non ci ho voglia! Avrei voglia di andare in città a fare quello che voglio. Se vuoi, puoi venire con me. C’è un bel film che vorrei vedere, peccato che ci vuole troppo tempo per arrivarci in tempo. Ci vorrebbe un ora buona!
The night shift again! That’s the last thing I needed. I have to go to work but I don’t feel like it. I’d love to go to the city and do what I want. If you want, you can come with me. There’s a great film that I would like to see; too bad it takes too long to get there in time. It would take a good hour!
One way to get someone’s attention is to use the imperative command form of a verb. Two useful verbs for this purpose are ascoltare (to listen) and sentire (to hear). In Italian it’s important to know to whom you are giving the command; this will determine both the word choice and its conjugation.
Commissioner Manara has a familiar relationship with Lara and uses the informal form of address: He’s getting her attention by saying ascolta (listen). There’s a slight urgency with ascolta.
Ascolta Lara, a volte bisogna prendere delle scorciatoie, no?
Listen Lara, sometimes you have to take shortcuts, right?
Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
In the next example, there’s a bit of urgency, but this is Manara’s boss talking to him. They use the polite or formal form of address:
Manara, mi ascolti bene.
Manara, listen to me carefully.
Caption 23, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Note that the imperative verb can stand alone, or be paired with an object personal pronoun as in the above example. It adds to the urgency, and makes it more personal. Manara’s boss could have added mi raccomando (make sure) for extra urgency:
Manara, mi ascolti bene, mi raccomando!
This next example is between two people who really don’t know each other at all. It’s a formal situation, so the Lei form of “you” is used. Senta is more passive and less intrusive than ascolti. In fact, it means “hear” or “listen,” but is actually a way of saying “excuse me.”
Senta signora, oltre a Lei, chi lo sapeva di queste lettere?
Excuse me ma'am, other than you, who knew about these letters?
Caption 64, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Senta (listen, excuse me, or hear me) is a command you’ll use in a restaurant when wishing to get the attention of the cameriere (waiter).
Senta, possiamo ordinare?
Excuse me, may we order?
Often, senta (listen) goes hand in hand with scusi (excuse me), to be extra polite.
Buonasera. Senta scusi, Lei conosceva il dottor Lenni, giusto?
Good evening. Listen, excuse me. You knew Doctor Lenni, right?
Caption 4, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
And in a familiar situation, such as between Marika and the mozzarella vendor in Rome, there’s no urgency but Marika wants to get the vendor’s attention before asking her a question.
Senti, ma quante mozzarelle dobbiamo comprare per la nostra cena?
Listen, but how many mozzarellas should we buy for our dinner?
Caption 50, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
In the next example, the speaker could have said, Ascolta, Adriano, and it would have meant the same thing. Personal preference and regional usage often account for the difference.
Senti, Adriano, io lavoro qui da quando avevo dodici anni.
Listen Adriano, I've been working here since I was twelve years old.
Caption 37, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Without necessarily studying all the conjugations of sentire and scusare, it’s a good idea to just remember that in polite speech, the imperative has an “a” at the end of senta, but an “i” at the end of scusi. The familiar command form would be senti, scusa. These endings can be tricky for beginners because they seem wrong, being the opposite of the indicative endings. It’s quite easy to get mixed up. The command form originally comes from the subjunctive, which is why it has a different, special conjugation.
Learning suggestion:
Getting someone’s attention is part of the basic toolkit you need to communicate in Italian, so why not practice a bit, in your mind? Look at someone and get their attention using the correct verb and correct form.
If you don’t know the person, or you address them formally for some other reason, you use:
Senta! Senta, scusi.
Senta, mi scusi.
[Mi] ascolti. (Not so common, and a bit aggressive, useful if you’re a boss.)
If you’re trying to get the attention of a friend, you’ll use:
Senti... (It’s almost like saying, “Hey...”)
Ascolta...Ascoltami... (This can be aggressive or intimate depending on the tone and the context.)
Learn more about the imperative in Italian here.