Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Comparatives of Equality

We have seen that comparatives work a bit differently in Italian as compared to English. Read more here. For most adjectives and adverbs in Italian, there is no specific comparative form. We use the adverbs più (more) or meno  (less) to form the comparative. Notable exceptions are buono (good) and bene (well), which have their own comparative forms. We have discussed them here

BANNER PLACEHOLDER

But things get tricky when we compare things that are equal. For the most part, in English, we use the same adverb or conjunction "as" in both parts of the comparison. 

 

You are as tall as I am. We are both the same height.

 

In Italian, there are basically two pairs of words that are sometimes interchangeable and sometimes not. Tanto (lots, as much) pairs with quanto (how much), and così (like, so) pairs with come (how, as).

Il comparativo di uguaglianza si forma facendo precedere l'aggettivo dall'avverbio "tanto", o "così", seguito dall'aggettivo, più "come" o "quanto".

The comparative of equality is formed by placing the adverb "tanto" [as much] or "cosi" [like, as], followed by the adjective, plus "as" or "as much."

Captions 23-28, Corso di italiano con Daniela - Comparativo - Part 3

 Play Caption

 

And sometimes we can omit one of the two words in a pair. Tutto sommato (all in all), it can be a bit confusing.

 

Here are some examples of complete sentences from Yabla that feature comparatives of equality, so you can become more familiar with them. 

Insomma, i ponti sono tanto frequentati quanto sconosciuti ai romani di oggi.

In other words, the bridges are as traveled as they are unknown to the Romans of today.

Caption 44, I Love Roma - guida della città - Part 8

 Play Caption

 

Ed è stata tanto colpa nostra quanto colpa sua.

And it was as much our fault as his fault.

Caption 55, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti - Part 3

 Play Caption

 

The following example uses che, another ingredient of comparatives, as described by Daniela, but here, it's used incorrectly. This just goes to show that comparatives of equality can be tricky for Italians, too.

Disarmonie e contrasti sono ingredienti indispensabili tanto della vita che della cucina.

Disharmonies and contrasts are indispensable ingredients, as much in life as in cuisine.

Caption 18, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 10

 Play Caption

 

Here is what the speaker should have said.

Disarmonie e contrasti sono ingredienti indispensabili tanto nella vita quanto nella cucina.
Disharmonies and contrasts are indispensable ingredients, in life as well as in the kitchen.

 

This next example compares two comparatives on equal terms (more=more). Can you wrap your head around it

Quanto più l'impasto è durotanto meglio viene la pasta.

The stiffer the dough, the better the pasta will be.

Caption 45, Marino - La maccaronara

 Play Caption

 

In the following example, Adriano is using così come to compare the adjective intenso (intense) on an equal basis between one day and other days.  

Spero che anche voi possiate avere delle giornate così intense come questa.

I hope that you too can have days that are as intense as this one.

Caption 56, Adriano - Giornata

 Play Caption

 

We often find così and come together in a sentence and it can often be translated as "just as" or "just like."

Al verso è docile e al contro è duro, così come la vita.

Along the grain it's soft and against the grain it's hard, just like life.

Captions 11-12, Claudio Capotondi - Scultore - Part 1

 Play Caption

 

Here are examples of the two types of pairings, along with versions where the first adverb is omitted, as described by Daniela.

Non conosco nessuno così bravo come te.
I don't know anyone as smart as you.
Non conosco nessuno bravo come te.
I don't know anyone smart like you.
Non conosco nessuno tanto bravo quanto te.
I don't know anyone as smart as you.
Non conosco nessuno bravo quanto te.
I don't know anyone as smart as you.

 

Practice: 
Try looking around your home and comparing things. 

Questa stanza è più grande di quella (this room is bigger than that one).
Quella stanza è meno grande di questa (that room is smaller than this one).
Questo tavolo è tanto grande quanto quel tavolo lì (this table is as big as that one there).
Questo tavolo è grande quanto quello lì (this table is as big as that one there).
La mia poltrona è tanto comoda quanto la tua (my armchair is as comfortable as yours).
La mia poltrona è comoda quanto la tua (my armchair is as comfortable as yours).

BANNER PLACEHOLDER

Start simple and get comfortable. Hint: In comparisons of equality, it's more common to omit the first adverb than to include it, at least in everyday speech. Whew! 

Grammar

Fare a Meno and Tale e Quale

The useful expression fare a meno (to do without) comes up in a recent installment of L'Arte della Cucina:

 

L'armonia non può fare a meno dei contrasti,

Harmony can't do without contrasts,

che possono essere numerosi.

which may be numerous.

Caption 14, L'arte della cucina - La Prima Identitá

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Let's take a look at each separate word.

Fare means "to make" or "to do" (see this lesson about fare).
A is a preposition meaning any number of things, mostly "at," "to," or "in," but not specifically "with," so we need to stretch our imaginations a bit, and accept the fact that prepositions don't always correspond. 
Meno has a couple of different meanings, including "minus," which in this case, makes sense.

 

At the same time, let's not forget that the most common translation for meno is "less," or, when there's an article in front of it, "least":

a meno che (unless)
almeno (at least)

 

See WordReference, for more about fare a meno.

 

In a recent episode of Dixiland, there's an interesting expression: tale e quale.

 

O forse l'autoritratto di Lolalù?

Or maybe the self-portrait by Lolalù?

"Tale e quale, Lolalù."

"Exactly like Lolalù."

Captions 43-44, Dixiland - Coppa di cioccolato

 Play Caption

 

If we take the expression apart, we have two principal words. Tale has a long list of definitions and translations. It can mean, as a noun, "that person," or as an adjective, "certain," "similar," "aforementioned," and more. Quale (which) has some different sfumature (nuances), but it mostly means "which," or "which one."

In English, we might also say "the spitting image of Lolalù." "To spit" in Italian is sputare, and in fact, sputare is also used to say pretty much the same thing: sputato a LolalùTale e quale is probably easier to remember and easier to say!

 

Merely connecting these words together with e (and) doesn't make a whole lot of sense, so it's best to think of tale e quale as an idiomatic expression, a compound adjective, you might call it, meaning "exactly the same." 

E a noi napoletani ci fa diventare tali e quali ai milanesi.

And she makes us Neapolitans become exactly like Milanese.

Caption 58, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 6

 Play Caption

 

Attenzione! In buying and selling, you might find this (without the conjunction): tale quale, which means "as is." 

BANNER PLACEHOLDER

Just for fun:

Non potevo fare a meno di andare dal parrucchiere. I miei capelli erano troppo disordinati. Appena sono entrata, il parrucchiere m’ha detto: “siediti pure, ho quasi finito.” Poi ha preso in mano un phon per asciugare i capelli di un altro cliente. Devo dire che quell' asciugacapelli era tale e quale al mio. Uguale uguale!... A meno che non fosse proprio il mio, rubato da lui. Sto scherzando... figuriamoci! Avrei fatto a meno della musica che era troppo forte, ma almeno mi ha pettinato molto bene, e in fretta. Dopo, non potevo fare a meno di mangiare un bel gelato.

 

I couldn't do without going to the hairdresser's. My hair was too messy. As soon as I went in, the hairdresser said, "Go ahead and have a seat. I'm almost finished." Then he took the blow dryer to dry another client's hair. I have to say that that hair dryer was exactly like mine. The same, identical!... Unless it really was mine, stolen by him. I'm kidding... no way! I could have done without the music, which was too loud, but at least he styled my hair nicely, and quickly. Afterwards, I couldn't have done without having a nice ice cream cone.

Expressions