Let's look at 3 ways the cognate realtà is used in Italian. Two of these are relatively easy to grasp.
The most common way to use the noun la realtà is when it means "[the] reality."
E poi, con il blocco totale in casa, lì è stata [sic: stato] il vero confronto con la realtà, della serie "noi dobbiamo organizzarci qui, in questo spazio che abbiamo".
And then, with the total lockdown at home, in that case, it was about really facing reality, like, "We have to get organized here, in this space we have."
Captions 45-48, Fuori era primavera Viaggio nell'Italia del lockdown - Part 5
Play Caption
Giada aveva completamente perso il senso della realtà, non erano solo i barbiturici il problema.
Giada had completely lost her sense of reality, the barbiturates were not the only problem.
Captions 68-69, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 3
Play Caption
In English, we often leave out the article, but in Italian, we leave it in. With or without the article, the meaning is clear.
The other very common way to use realtà is when we say in realtà, which we can translate literally as "in reality" but in English, we'd more likely say, "actually."
Massimo, senti, io in realtà sono venuta per un altro motivo.
Massimo, listen, I actually came for another reason.
Caption 54, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 8
Play Caption
Here too, we can easily understand what in realtà means.
But there is another way Italians use realtà, and it is to indicate something that exists. It's a bit trickier to translate because it is a very wide-ranging word and doesn't have a single English equivalent. We've listed some possible translations, but there may be more. The important thing is to understand the sense of it when you hear or see it being used.
In a recent episode of La linea verticale, a patient is thinking about the hierarchy of the hospital personnel, as he is being wheeled through the halls to the operating room.
Come in quasi tutte le realtà professionali di questo Paese, anche in un ospedale la rabbia viene scaricata sempre verticalmente...
As in almost all the professional organizations of this country, in a hospital, too, anger is always unloaded vertically...
Captions 1-3, La linea verticale EP 2 - Part 3
Play Caption
We could also use other nouns, such as "the entities," "the institutions," "the situations," or even "environments." This use might be difficult to wrap our heads around, but we can recognize it because of the context and also what words it is or isn't surrounded by. We won't find the preposition in before it, and we might likely see an indefinite article or a plural article or adjective as in our example above, and in the following ones.
Si andava dall'Alemagna o dal Motta, due realtà che oggi non esistono più.
One would go to Alemagna or to Motta, two enterprises which today no longer exist.
Captions 10-11, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 14
Play Caption
La cucina contadina, eh, è una realtà culturale molto forte, nella tradizione del nostro Paese.
Country cooking, uh, is a very strong cultural presence in the tradition of our country.
Captions 1-2, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13
Play Caption
We hope that, even though it's hard to grasp, you have been able to learn a new meaning for the noun realtà.
In a previous lesson, we looked at the preposition presso. It's used, for example, when you are staying with someone and can stand for "c/o." You can use it to say in which organization you are working. It's always followed by a noun.
Lavoro presso la biblioteca comunale (I work at the public library).
Please see this lesson to get more information about presso.
In a recent video, we find a related word, appresso, usually used as an adverb, but also as a preposition. In this particular case, Alberto Manzi has been sent to a juvenile detention center to try to teach kids how to read and write. They are unwilling, and prefer to follow the "leader of the pack."
Tutti appresso a lui come delle pecore.
All of you following him like sheep.
Caption 52, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 8
Play Caption
Our translation, "following," doesn't really do the word justice. It might be easier to have a visual cue. Think of how sheep really act. They don't follow each other neatly in a line. They kind of crowd one another without thinking.
In the following example, Lara's father is talking about an ancient tomb he has been studying for years. Again, the translation doesn't do it justice, but the preposition appresso gives you the feeling that he has been obsessing over that tomb, that it has been consuming his time and energies.
Sono quattordici anni che sto appresso a quella tomba!
I've been on that tomb for fourteen years.
Caption 52, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8
Play Caption
Let's consider for a moment the addition of an A to the beginning of the preposition presso. It is very reminiscent of the relation between dosso and addosso, or poggio and appoggio. The prefix A can change a noun into a different part of speech.
But whereas addosso has to do with the back as a body part, often used figuratively, appresso is more about being nearby.
Cucina contadina che emigra nelle città, portandosi appresso conoscenze e tradizioni.
Country cooking that emigrates to the cities, taking along with it knowledge and traditions.
Captions 15-16, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13
Play Caption
In terms of clothing and accessories, addosso might have to do with the clothes you have on, and appresso will be more related to your briefcase, laptop, carry-on bag, or handbag.
Speaking figuratively, when you are keeping at someone to do something, or just coming too close, addosso and appresso can practically coincide.
Non mi stare così addosso (get off my back)!
Non mi stare così appresso (give me some space)!
Addosso may be more common in this context, but the example can serve to see what the difference is.