Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Making Mistakes with Gusto and Feeling

A recent segment of  Provaci ancora Prof!  brings up a grammatical mistake many Italians and non-Italians make, often aware they’re making it, but which they make anyway to add color and emphasis.

When we talk about liking something, we use the verb piacere. See this lesson about mi piace (I like it).

When we say mi piacemi is actually short for a me (to me), as Daniela tells us in her lesson.

 

Mi... piace.

"Mi... piace."

Mi significa "a me",

"Mi" means "to me,"

piace è la terza persona singolare del verbo "piacere".

"piace" is the third person singular of the verb "piacere" (to please).

Captions 2-4, Corso di italiano con Daniela - Mi piace

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Instead of mi piace we may say a me piace. It means the same thing, and might be used when we want to emphasize that someone else might not like something, but the person speaking does. It puts the accent on the person speaking, not on the fact of liking it, or on what it is that’s being liked.

 

Almeno, a me piace questa, proprio questa radicalità del territorio.

At least, I like this, precisely this rootedness in the territory.

Caption 15, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

However, it is not correct at all to use both figures at the same time. It’s an unacceptable redundancy. A me mi piace is wrong.

 

In this week's episode of Provaci ancora, Prof, Camilla's young daughter uses another expression incorrectly in the same way:

 

A me mi [sic] sa che la mamma ha detto una bugia.

To me, I have a feeling that Mom told a lie.

Caption 11, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

She should have said:

Mi sa che la mamma ha detto una bugia (I have a feeling that Mom told a lie).

Parents find themselves correcting this very frequent error all the time with their kids.

 

"A me mi" non si dice.

"To me I" isn't said.

Caption 12, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

Mi sa (it smells/seems to me) is a very common and useful way to say “I have a feeling” or “I think,” and what’s more, you don’t have to worry, in this particular case, about using the subjunctive after che (that).

See this lesson about mi sa.

 

Now, let’s take this error one step further.

 

Romans have the tendency to pronounce indirect pronouns ending in i, with a final e instead. This results in me piace. It has to do with local pronunciation, not (necessarily) ignorance, and is a regional characteristic.

For other aspects of the Roman dialect, or Romanesco, see this article.

 

One of Italy’s most beloved (Roman) actors, Gigi Proietti, made the aforementioned error famous in a series of TV commercials for Kimbo coffee. You can see one of them here on YouTube. He also makes other errors his travelling companion tries to correct him on.

 

But what interests us right now is that he says, “A me me piace (to me, I like it).” He uses the incorrect, above-mentioned redundant form, plus which he uses me instead of mi, which many would consider an error. So, it’s totally wrong, but it became extremely popular all overItaly in those years, because he would say it at the end of every commercial, while holding up his little cup of espresso.

 

Previous to Gigi Proietti’s arrival on the scene, Caffè Kimbo had already produced a series of comical commercials taking place on a cruise ship. The captain was played by Massimo Dapporto, another popular Italian actor. Then a new “season” started up with Gigi Proietti playing a man lost at sea on a little raft. He gets rescued by the cruise ship, but has lost his memory. In the first installment of this new series, there is a wonderful play on the double meaning of sentire (to hear, to smell). View it here.

BANNER PLACEHOLDER

Gigi Proietti’s character takes great pleasure in making his mistakes, almost as much pleasure as he apparently takes in drinking his Caffè Kimbo. As foreigners trying to speak Italian as well as possible, we should probably stay away from trying to imitate him. People might think we don’t know any better.

Grammar

This Land Is My Land, This Land Is Your Land: Paese and Terra

The Krikka Reggae, a cosìddetto (so-called) Italian reggae group, sing about their home region, way down in the heel of the boot of Italy, called Basilicata, also known as Lucania. They sing about their paese (country) and their terra (land), and even about the terra madre (native land). Let's have a look at some of the different connotations of these nouns.

BANNER PLACEHOLDER

Paese can be specific, meaning nation or country: 

 

È Ravenna la città in cui si vive meglio in Italia.

Ravenna is the city in which one lives best in Italy.

... A dirlo è l'edizione 2014

... Saying this is the two thousand fourteen issue

della classifica delle città più vivibili del paese.

of the classification of the most liveable cities in the country.

Captions 20-22, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo

 Play Caption

 

Paese can be specifically a town:

 

Eh, adesso ci troviamo ad Avella, un paese in provincia di Avellino.

Uh, right now we're in Avella, a town in the province of Avellino.

Caption 3, Escursioni Campane - Castello Normanno

 Play Caption

 

Paese can be more general, as in country, region, or area:

 

Poi scopriamo che la Liguria è il paese del basilico, è anche speciale.

Then we discover that Liguria is the country of basil, it's special, too.

Caption 43, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

Terra is often more general than paese, and gives the idea of homeland or home country, rather than hometown:

 

Per la tua terra lotti, per la terra combatti

For your homeland, you fight, for the homeland you struggle

Caption 31, Krikka Reggae - Lukania (Lucania)

 Play Caption

 

Terra can give you a more visual image of a place than paese: 

 

Io vengo da una terra dove l'acqua è un bene prezioso.

I come from a land where water is a precious resource.

Caption 44, Gianni si racconta - Chi sono

 Play Caption

 

Terra can indicate the planet Earth.

 

Pare che l'unico poliziotto sulla faccia della terra

It seems that the only policeman on the face of the earth

che lo può risolvere sono io!

who can resolve it is me!

Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena Part - 2

 Play Caption

 

Terra can indicate ground or soil:

 

Forse è la terra.

Maybe it's the soil.

Questa specie di rose ha bisogno di molto nutrimento!

This kind of rose needs lots of nourishment.

Captions 7-8, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

The lack of clear cut definitions of terra and paese may make more sense if we remember that Italy became one nation, divided into regions, as late as the second half of the 19th century. 

BANNER PLACEHOLDER

Keep on the lookout for paese and terra, and remember that they have slightly different meanings depending on the context. A Yabla search of a word is always a great way to get a quick overview of how it's used. 

Vocabulary

Don't Worry!

When you worry about something, it’s hard to think about anything else. With this in mind, it won’t come as too much of a surprise that the Italian word for worrying sounds a lot like the verb “to preoccupy.” The infinitive is preoccupare (to worry), usually used reflexively—preoccuparsi (to worry about)—the adjective/participle is preoccupato (worried), and the noun is preoccupazione (cause for worry) with its plural, preoccupazioni (worries, troubles). We all do our share of worrying, so it’s a good word to be familiar with!

BANNER PLACEHOLDER

In the story of La Bohème, Rodolfo is worried about Mimì because she has tuberculosis.

 

l'ho sentito che si confidava con Marcello, il suo amico pittore,

I heard him confiding to his friend Marcello, his painter friend,

e gli diceva che era preoccupato per via della mia malattia.

and he told him that he was worried because of my illness.

Captions 30-31, Anna presenta - La Bohème di Puccini

 Play Caption

 

Andiamo a casa, va'!

Let's go home, come on!

Se no zia si preoccupa.

Otherwise Auntie will worry.

Captions 36-37, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Sometimes people worry for no reason, so we want to reassure them. In other words, we’re giving the negative command, “Don’t worry.” Negative commands in Italian are easy when you’re talking to friends and family: non + the infinitive of a verb.

So, if a friend or familiar person is preoccupato and they shouldn’t be, take after Adriano, who’s reassuring his grandmother. She’s family, so he speaks informally to her. As he sings her praises, she notices something off-camera and points to it. He doesn’t want her to worry about it, or even to pay attention to it:

 

Non ti preoccupare, nonna.

Don't worry Grandma.

Caption 26, Adriano - Nonna

 Play Caption

 

Remember that preoccupare is generally used reflexively (preoccuparsi), so just like with other reflexive verbs, the personal pronoun can go in two different positions (both are equally grammatical): before the verb, as Adriano says it, or attached to the end of the verb as below. See this previous lesson, and this one, too, for more on reflexive verbs.

 

Scusa, eh, per le foto così brutte, ma le ha fatte mio marito, quindi...

Sorry, uh, for such bad photos, but my husband took them, so...

No, ma non preoccuparti.

No, but don't worry about it.

Captions 34-35, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7

 Play Caption

 

If, on the other hand, you need to tell someone you don’t know very well not to worry, use the polite form of the imperative (more on doing so here): Non si preoccupi. Without delving into a lot of grammar, just memorizing the phrase (with a nice accent on the "o") will be helpful when you’re addressing someone like a salesperson, someone’s parent, a teacher, or a doctor, as in the following example. 

 

Dottore non si preoccupi, ci occuperemo noi di lui.

Doctor don't worry, we'll take care of him.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12

 Play Caption

 

Gualtiero Marchesi forgets his troubles by going back to his childhood haunts. Pensieri (thoughts, worries) go hand in hand with preoccupazioni (worries, troubles):

 

Sono sempre tornato nei luoghi della mia infanzia,

I've always returned to the places of my childhood,

a volte, all'improvviso,

sometimes, suddenly,

lasciandomi alle spalle pensieri e preoccupazioni.

leaving my thoughts and worries behind.

Captions 16-17, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

As an aside, the antidote to worrying is frequently to take care of something, and the verb for that is occuparsi (to take care of, to deal with), not to be confused with preoccuparsi.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

When you meet people or pass them on the street, consider whether you would speak to them informally or formally, and tell them, in your mind, not to worry. Would you say non ti preoccupare or non si preoccupi

Vocabulary