If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.
Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that.
Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.
Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.
Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"
Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.
Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.
Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12
Play Caption
Aspettate, lascio il libro sul tavolo
Wait, I'll leave the book on the table
Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4
Play Caption
Dottor Barale, aspetti!
Mister Barale, wait!
Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18
Play Caption
In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition.
Mai. -E che aspetti?
Never. -And what are you waiting for?
Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8
Play Caption
When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect."
Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.
That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.
Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7
Play Caption
So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."
Erano cinque anni che aspettavo questo momento.
I'd been waiting five years for this moment.
Caption 16, L'Oriana film - Part 15
Play Caption
If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below.
Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.
Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.
Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19
Play Caption
Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?
What do you expect from this Real Madrid [team]?
Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio
Play Caption
Mi aspettavo che tu fossi più sincera,
I expected that you'd be more sincere,
Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4
Play Caption
And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause.
But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily.
We usually hear the non-reflexive form of aspettare.
È vero, aspetto un bambino da Arturo.
It's true, I am expecting a baby of Arturo's.
Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21
Play Caption
When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version.
Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.
Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.
Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say:
Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!
I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!
Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci
Play Caption
We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video."
If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare.
This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!
Let's look at three words that can mean pretty much the same thing. They all have to do with bother.
nouns: il disturbo, il fastidio, la noia
verbs: disturbare, dare fastidio, dare noia
adjectives: fastidioso, noioso
il disturbo - disturbare
The easiest word to understand is the verb disturbare. It looks similar to the English word "to disturb" and is a true cognate. But the noun il disturbo (the disturbance, the interruption) is used a lot, too.
Ci scusi il disturbo, il commissario Manara vorrebbe farle qualche domanda.
Please excuse the interruption; Commissioner Manara would like to ask you few questions.
Caption 3, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12
Play Caption
When we feel we have overstayed our welcome or we feel it's time to leave, we can say:
Noi allora togliamo il disturbo. Dovesse venirvi in mente qualcosa, chiamateci.
We'll leave you then [we'll take away the disturbance]. If anything should come to mind, call us.
Captions 78-79, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3
Play Caption
When you have a medical problem, such as an upset stomach, you can refer to it as un disturbo (an ailment).
We've learned that it's polite to say Permesso (may I come in or "Is it permissible to come in?") when entering an office or someone's home, but sometimes there is another kind of situation, such as a phone call and you want to know if it's a good time... Disturbo (am I disturbing you)?
Carissima. -Ti disturbo? -Ma quando mai.
Dearest. -Am I disturbing you? -Not in the least.
Captions 33-34, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 7
Play Caption
We can use disturbare reflexively (disturbarsi) to mean "to go to the trouble."
Ma non ti disturbare, chiamo un taxi.
Don't go to any trouble. I'll call a cab.
Caption 12, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 8
Play Caption
Il fastidio - fastidioso
Il fastidio is a noun, and we usually say dare fastidio (to be a bother, to bother), literally, "to give bother."
When a health worker is about to give you an injection, he or she might say,
Questo ti darà un po' fastidio (this will pinch just a bit).
Eh, finché sono fuori e non danno fastidio, signora.
Eh, as long as they're outside and they're not bothering anyone, Ma'am.
Caption 5, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 2
Play Caption
Ma mica è un gatto, scusa. Che fastidio ti dà?
But she's not a cat, pardon me. How is she bothering you?
Caption 4, Sposami EP 2 - Part 4
Play Caption
We can also use the adjective fastidioso. This can refer to a noise, such as the noise of a blender or coffee grinder, or too much light, when you open the shutters on a sunny morning. It can be a sensation, as when you are testing for Covid and you or someone sticks a swap up your nose.
È davvero molto fastidioso. Hai ragione".
It's really very bothersome. You are right."
Caption 73, COVID-19 5) I tamponi
Play Caption
It can often refer to a very specific pain, like a mosquito bite, or the prick of a needle.
Il fastidio and fastidioso are very common words, but in certain parts of Italy, such as Tuscany, they use the la noia and noioso to mean pretty much the same thing.
Erano alberi che davano noia e basta, e quindi questo è l'ultimo rimasto,
They were trees that were a bother and nothing more, and so this was the last one remaining,
Captions 30-31, Gianni si racconta L'olivo e i rovi
Play Caption
Ah, quanto siete noiosi.
Ah, you are all so annoying.
Caption 23, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 16
Play Caption
For more about noioso, see this lesson, because if you look up noioso in the dictionary, it will say "boring." So the context will help you determine if something is annoying, bothersome, or boring. Sometimes it's all three. But perhaps annoying is the most similar word in terms of sound, so it might be the easiest to remember.
Now that you are tuned into these words, notice how they're used in Yabla videos. When you see and hear a sentence that can be applied to a familiar situation, write it down, say it, try to make it your own.
It’s almost funny how many times the verb capire (to understand) was used in last week’s episode of Commissario Manara. It’s not really funny because it was about Iolanda Sorge’s tragic murder. But it’s an excellent example of how often capire is used in everyday speech. And since in casual conversation, this past participle can stand alone, it’s very handy and easy to use. It can fill up the time between one phrase and the next. It’s almost as common as “you know” in English.
As mentioned in previous lessons, capire is most often used in the past participle, capito, even when English would call for the present tense, as in the following example.
La gente si fida di me, capito?
People trust me, you understand?
Caption 12, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
In the following example, the speaker is getting more specific (and angrier), and uses the verb with its subject and auxiliary verb.
Te [tu] mi usi per ricattarli, hai capito?
You're using me to blackmail them, you understand?
Caption 14, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
Later on in the episode, Manara is in a meeting with his chief. Here, they use the present indicative of capire. In this case, we’re talking about understanding something or someone on a deeper level. It’s used transitively, and means something like, “Do you understand where I’m coming from?” or “Do you understand what I’m really trying to tell you?”
Ci sono i segreti di mezzo paese in quelle registrazioni,
There are secrets from half the town in those recordings,
mi capisce?
you understand me?
La capisco perfettamente.
I understand you perfectly.
Captions 44-45, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
When arguing with her husband, Iolanda could have used the second person indicative present tense capisci (do you understand), and it would have been correct and maybe equally as effective, but using the past participle of this verb is just how people usually talk.
In the following example, the speaker could have used va bene (all right) or even the loan word “OK” in place of capito.
Ma te non ti devi preoccupare, capito?
But you're not to worry, understand?
Caption 44, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
But capito is a great and user-friendly alternative.
When listening to someone tell you something, instead of just nodding your head and saying sì sì (yes, yes), it’s very natural to say ho capito (literally, “I have understood/I understood,” or “I get it”). People will say it to you when you are speaking, even if they don’t quite get what you’re saying. It’s basically another way of saying “I’m listening.”
As you go through your day, try mentally using capire in its past participle to ask the question “do you get it?” (capito?) or to replace “you know?” (capito?), or to say, “I heard you, I’m listening” (ho capito).
The first translation of ancora, the one many of us know, is “again.”
This certainly applies to the title of a Gabriele Muccino film, whose trailer is on Yabla.
Trailer ufficiale - Baciami ancora
Official trailer: Kiss Me Again
It also applies to the title song:
Baciami ancora, baciami ancora
Kiss me again, kiss me again
Caption 13, Lorenzo Jovanotti - Baciami ancora
Play Caption
In fact, quite often, ancora does mean “again.”
Arrivederci. -Ci scusi ancora.
Good bye. -Again, please excuse us.
Caption 16, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
But Italians also use ancora to mean “still.”
Scusatelo, eh, però è ancora sconvolto per quello che è successo.
Excuse him, uh, but he's still in shock for what happened.
Caption 43, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
A proposito (speaking of which), another Italian word for “still” is sempre (always). This word, too, has several meanings. Check out the Yabla lesson about sempre here.
The above example could just as well have been:
Scusatelo, però è sempre sconvolto per quello che è successo.
Excuse him, but he's still in shock for what happened.
Juggling these words can take a bit of getting used to!
When there is the negative non before it, ancora means “yet,” as in “not yet.”
Allora? Come è andata?
So? How did it go?
Non lo so ancora.
I don't know yet.
Captions 56-57, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
Still another way to use ancora is to reinforce the adverbs più (more) or meno (less). The English equivalent in this case would be “even” or "still."
Gli anni Cinquanta che, a pensarci, sembrano ancora più lontani.
The fifties which, if you think about it, seem even more remote.
Caption 1, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
When più is by itself rather than modifying another word, it will be preceded by di (of) as in the following example. In this case it also means "even more so."
Mi piace questo vestito, ma quello mi piace ancora di più.
I like this dress, but I like that one even more so.
And lastly, ancora can also mean simply “more.”
When someone is putting sugar in your coffee, you can say ancora, to mean “more” or “keep going!”
Ancora qualche erbetta sulla nostra carne.
A few more herbs on our meat.
Caption 42, Battuta di Fassone - in Insalata Chef
Play Caption
You may have learned that più means "more," and that’s true, but ancora can often replace it.
Sto facendo pressione sul presidente,
I'm putting pressure on the president,
ma mi serve ancora un po' di tempo.
but I need a bit more time.
Caption 36, La Tempesta - film
Play Caption
To use più in the preceding example, we just have to change the word order, like this:
...mi serve un po' piu di tempo.
...I need a bit more time.
Even in English, there is a close connection between “more” and “again.” It’s up to us to keep our eyes and ears open to gradually get a feel for the Italian perspective on the word. Thinking back on the first examples about kissing, the person could have either been saying “kiss me again” or “kiss me some more,” which has a slightly more emotional and intense feeling about it. Context and tone are key!
In a nutshell:
Ancora is used to mean:
again
still
yet (preceded by non)
even (followed by più or meno plus an adjective or adverb)
more so (ancora di più)
more
some more
One way to get someone’s attention is to use the imperative command form of a verb. Two useful verbs for this purpose are ascoltare (to listen) and sentire (to hear). In Italian it’s important to know to whom you are giving the command; this will determine both the word choice and its conjugation.
Commissioner Manara has a familiar relationship with Lara and uses the informal form of address: He’s getting her attention by saying ascolta (listen). There’s a slight urgency with ascolta.
Ascolta Lara, a volte bisogna prendere delle scorciatoie, no?
Listen Lara, sometimes you have to take shortcuts, right?
Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
In the next example, there’s a bit of urgency, but this is Manara’s boss talking to him. They use the polite or formal form of address:
Manara, mi ascolti bene.
Manara, listen to me carefully.
Caption 23, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Note that the imperative verb can stand alone, or be paired with an object personal pronoun as in the above example. It adds to the urgency, and makes it more personal. Manara’s boss could have added mi raccomando (make sure) for extra urgency:
Manara, mi ascolti bene, mi raccomando!
This next example is between two people who really don’t know each other at all. It’s a formal situation, so the Lei form of “you” is used. Senta is more passive and less intrusive than ascolti. In fact, it means “hear” or “listen,” but is actually a way of saying “excuse me.”
Senta signora, oltre a Lei, chi lo sapeva di queste lettere?
Excuse me ma'am, other than you, who knew about these letters?
Caption 64, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Senta (listen, excuse me, or hear me) is a command you’ll use in a restaurant when wishing to get the attention of the cameriere (waiter).
Senta, possiamo ordinare?
Excuse me, may we order?
Often, senta (listen) goes hand in hand with scusi (excuse me), to be extra polite.
Buonasera. Senta scusi, Lei conosceva il dottor Lenni, giusto?
Good evening. Listen, excuse me. You knew Doctor Lenni, right?
Caption 4, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
And in a familiar situation, such as between Marika and the mozzarella vendor in Rome, there’s no urgency but Marika wants to get the vendor’s attention before asking her a question.
Senti, ma quante mozzarelle dobbiamo comprare per la nostra cena?
Listen, but how many mozzarellas should we buy for our dinner?
Caption 50, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
In the next example, the speaker could have said, Ascolta, Adriano, and it would have meant the same thing. Personal preference and regional usage often account for the difference.
Senti, Adriano, io lavoro qui da quando avevo dodici anni.
Listen Adriano, I've been working here since I was twelve years old.
Caption 37, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Without necessarily studying all the conjugations of sentire and scusare, it’s a good idea to just remember that in polite speech, the imperative has an “a” at the end of senta, but an “i” at the end of scusi. The familiar command form would be senti, scusa. These endings can be tricky for beginners because they seem wrong, being the opposite of the indicative endings. It’s quite easy to get mixed up. The command form originally comes from the subjunctive, which is why it has a different, special conjugation.
Learning suggestion:
Getting someone’s attention is part of the basic toolkit you need to communicate in Italian, so why not practice a bit, in your mind? Look at someone and get their attention using the correct verb and correct form.
If you don’t know the person, or you address them formally for some other reason, you use:
Senta! Senta, scusi.
Senta, mi scusi.
[Mi] ascolti. (Not so common, and a bit aggressive, useful if you’re a boss.)
If you’re trying to get the attention of a friend, you’ll use:
Senti... (It’s almost like saying, “Hey...”)
Ascolta...Ascoltami... (This can be aggressive or intimate depending on the tone and the context.)
Learn more about the imperative in Italian here.
When you worry about something, it’s hard to think about anything else. With this in mind, it won’t come as too much of a surprise that the Italian word for worrying sounds a lot like the verb “to preoccupy.” The infinitive is preoccupare (to worry), usually used reflexively—preoccuparsi (to worry about)—the adjective/participle is preoccupato (worried), and the noun is preoccupazione (cause for worry) with its plural, preoccupazioni (worries, troubles). We all do our share of worrying, so it’s a good word to be familiar with!
In the story of La Bohème, Rodolfo is worried about Mimì because she has tuberculosis.
l'ho sentito che si confidava con Marcello, il suo amico pittore,
I heard him confiding to his friend Marcello, his painter friend,
e gli diceva che era preoccupato per via della mia malattia.
and he told him that he was worried because of my illness.
Captions 30-31, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
Andiamo a casa, va'!
Let's go home, come on!
Se no zia si preoccupa.
Otherwise Auntie will worry.
Captions 36-37, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Sometimes people worry for no reason, so we want to reassure them. In other words, we’re giving the negative command, “Don’t worry.” Negative commands in Italian are easy when you’re talking to friends and family: non + the infinitive of a verb.
So, if a friend or familiar person is preoccupato and they shouldn’t be, take after Adriano, who’s reassuring his grandmother. She’s family, so he speaks informally to her. As he sings her praises, she notices something off-camera and points to it. He doesn’t want her to worry about it, or even to pay attention to it:
Non ti preoccupare, nonna.
Don't worry Grandma.
Caption 26, Adriano - Nonna
Play Caption
Remember that preoccupare is generally used reflexively (preoccuparsi), so just like with other reflexive verbs, the personal pronoun can go in two different positions (both are equally grammatical): before the verb, as Adriano says it, or attached to the end of the verb as below. See this previous lesson, and this one, too, for more on reflexive verbs.
Scusa, eh, per le foto così brutte, ma le ha fatte mio marito, quindi...
Sorry, uh, for such bad photos, but my husband took them, so...
No, ma non preoccuparti.
No, but don't worry about it.
Captions 34-35, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7
Play Caption
If, on the other hand, you need to tell someone you don’t know very well not to worry, use the polite form of the imperative (more on doing so here): Non si preoccupi. Without delving into a lot of grammar, just memorizing the phrase (with a nice accent on the "o") will be helpful when you’re addressing someone like a salesperson, someone’s parent, a teacher, or a doctor, as in the following example.
Dottore non si preoccupi, ci occuperemo noi di lui.
Doctor don't worry, we'll take care of him.
Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12
Play Caption
Gualtiero Marchesi forgets his troubles by going back to his childhood haunts. Pensieri (thoughts, worries) go hand in hand with preoccupazioni (worries, troubles):
Sono sempre tornato nei luoghi della mia infanzia,
I've always returned to the places of my childhood,
a volte, all'improvviso,
sometimes, suddenly,
lasciandomi alle spalle pensieri e preoccupazioni.
leaving my thoughts and worries behind.
Captions 16-17, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
As an aside, the antidote to worrying is frequently to take care of something, and the verb for that is occuparsi (to take care of, to deal with), not to be confused with preoccuparsi.
Learning suggestion:
When you meet people or pass them on the street, consider whether you would speak to them informally or formally, and tell them, in your mind, not to worry. Would you say non ti preoccupare or non si preoccupi?