We have seen that comparatives work a bit differently in Italian as compared to English. Read more here. For most adjectives and adverbs in Italian, there is no specific comparative form. We use the adverbs più (more) or meno (less) to form the comparative. Notable exceptions are buono (good) and bene (well), which have their own comparative forms. We have discussed them here.
But things get tricky when we compare things that are equal. For the most part, in English, we use the same adverb or conjunction "as" in both parts of the comparison.
You are as tall as I am. We are both the same height.
In Italian, there are basically two pairs of words that are sometimes interchangeable and sometimes not. Tanto (lots, as much) pairs with quanto (how much), and così (like, so) pairs with come (how, as).
Il comparativo di uguaglianza si forma facendo precedere l'aggettivo dall'avverbio "tanto", o "così", seguito dall'aggettivo, più "come" o "quanto".
The comparative of equality is formed by placing the adverb "tanto" [as much] or "cosi" [like, as], followed by the adjective, plus "as" or "as much."
Captions 23-28, Corso di italiano con Daniela - Comparativo - Part 3
Play Caption
And sometimes we can omit one of the two words in a pair. Tutto sommato (all in all), it can be a bit confusing.
Here are some examples of complete sentences from Yabla that feature comparatives of equality, so you can become more familiar with them.
Insomma, i ponti sono tanto frequentati quanto sconosciuti ai romani di oggi.
In other words, the bridges are as traveled as they are unknown to the Romans of today.
Caption 44, I Love Roma - guida della città - Part 8
Play Caption
Ed è stata tanto colpa nostra quanto colpa sua.
And it was as much our fault as his fault.
Caption 55, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti - Part 3
Play Caption
The following example uses che, another ingredient of comparatives, as described by Daniela, but here, it's used incorrectly. This just goes to show that comparatives of equality can be tricky for Italians, too.
Disarmonie e contrasti sono ingredienti indispensabili tanto della vita che della cucina.
Disharmonies and contrasts are indispensable ingredients, as much in life as in cuisine.
Caption 18, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 10
Play Caption
Here is what the speaker should have said.
Disarmonie e contrasti sono ingredienti indispensabili tanto nella vita quanto nella cucina.
Disharmonies and contrasts are indispensable ingredients, in life as well as in the kitchen.
This next example compares two comparatives on equal terms (more=more). Can you wrap your head around it
Quanto più l'impasto è duro, tanto meglio viene la pasta.
The stiffer the dough, the better the pasta will be.
Caption 45, Marino - La maccaronara
Play Caption
In the following example, Adriano is using così come to compare the adjective intenso (intense) on an equal basis between one day and other days.
Spero che anche voi possiate avere delle giornate così intense come questa.
I hope that you too can have days that are as intense as this one.
Caption 56, Adriano - Giornata
Play Caption
We often find così and come together in a sentence and it can often be translated as "just as" or "just like."
Al verso è docile e al contro è duro, così come la vita.
Along the grain it's soft and against the grain it's hard, just like life.
Captions 11-12, Claudio Capotondi - Scultore - Part 1
Play Caption
Here are examples of the two types of pairings, along with versions where the first adverb is omitted, as described by Daniela.
Non conosco nessuno così bravo come te.
I don't know anyone as smart as you.
Non conosco nessuno bravo come te.
I don't know anyone smart like you.
Non conosco nessuno tanto bravo quanto te.
I don't know anyone as smart as you.
Non conosco nessuno bravo quanto te.
I don't know anyone as smart as you.
Practice:
Try looking around your home and comparing things.
Questa stanza è più grande di quella (this room is bigger than that one).
Quella stanza è meno grande di questa (that room is smaller than this one).
Questo tavolo è tanto grande quanto quel tavolo lì (this table is as big as that one there).
Questo tavolo è grande quanto quello lì (this table is as big as that one there).
La mia poltrona è tanto comoda quanto la tua (my armchair is as comfortable as yours).
La mia poltrona è comoda quanto la tua (my armchair is as comfortable as yours).
Start simple and get comfortable. Hint: In comparisons of equality, it's more common to omit the first adverb than to include it, at least in everyday speech. Whew!
Imagine being on vacation in Italy. You’ve rented a little apartment, and you’d like to do some cooking! You might even have bought an Italian-language cookbook. What are some handy things to know?
Most Italians have a kitchen scale for dry measure, and use kilos and grams. For example, when deciding how much pasta to cook, they will typically measure out un etto* (one hundred grams) per person, which will then get cooked in a big pentola (pot) of acqua bollente salata (salted boiling water).
*Short for ettogrammo (hectogram), equal to cento grammi (a hundred grams). To convert to and from the metric system, click here.
Let's look at how real Italian cooks work in two videos, Marino - La maccaronara and Adriano - Pasta alla carbonara - Part 1.
In Marino - La maccaronara, Marino is making fresh pasta. He talks about the impasto (dough). But impasto can also refer to a batter, or the result of whatever you have mixed up, like a filling or stuffing. Lavorare (to work) in this context means to manipulate, to knead, to mix up, to beat, or to form. He explains:
È molto semplice: fare un impasto di acqua e farina e sale,
It's very simple: make a dough of water and flour and salt,
lavorarlo almeno quaranta minuti,
knead it for at least forty minutes,
così la pasta è più buona.
that way the pasta tastes better.
Captions 10-12, Marino - La maccaronara
Play Caption
Once you have kneaded it, you make it flatter and it becomes "la sfoglia"—thin and flat like a leaf (la foglia) or a piece of paper (il foglio).
E poi si fa la sfoglia con un mattarello in legno.
And then you roll out (the dough) with a wooden rolling pin.
Caption 18, Marino - La maccaronara
Play Caption
Adriano, nel frattempo (in the meantime), has been working on la carbonara, a favorite piatto (dish) among students on a budget, or with those who want to make something simple but tasty and nutritious. Click here for some theories on the origins of the name, or listen to what Adriano has to say about it as he cooks. Carbone means “coal,” so many people associate the name with one of the important ingredients, black pepper (pepe nero).
Per iniziare, dobbiamo fare il soffritto.
To begin, we have to sauté [the onions].
Caption 23, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
Facciamo soffriggere la cipolla, aggiungiamo un pizzico di sale.
We sauté the onion, we add a pinch of salt.
Caption 32, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
Soffrigere (to sauté) is carried out at a lower temperature than friggere (to fry or deep-fry). Il soffritto is the classic beginning to cooking a great number of sauces and dishes.
The most common kinds of soffritto use: aglio (garlic), prezzemolo (parsley), and concentrato di pomodoro (tomato paste), or cipolla (onion), carote (carrots), and sedano (celery). They cook at a moderate heat in olio di oliva (olive oil) using a thick-bottomed padella (skillet).
Have fun, and buon appetito!
For more about Italian dining and cooking, see Marika spiega - Pentole e posate (Marika Explains About Pots, Pans, and Tableware).
Learning suggestion: Look up different recipes for la carbonara in an Italian cookbook or on the Internet and try making this delicious pasta dish—or cook along with Adriano!