In many places in the world, it's winter. There are no leaves on the trees. They're barren. Seeing the bare branches has brought to mind some thoughts about one Italian adjective for this: spoglio.
Di inverno le foglie appassiscono e gli alberi sono spogli.
In the winter, the leaves dry up and the trees are bare.
One word leads to another! It even leads to getting undressed.
Italian words that end in "io" often come from Latin, where the word might end in ium. In fact there is a Latin noun "spolium": the skin or hide of an animal stripped off; Over time, this came to refer to the arms or armor stripped from a defeated enemy:
booty, prey, spoil.
We can make a connection with a tree that has been stripped of its leaves.
We can also see a connection between "the spoils" in English and "spolium" or the derivative "spoglia" in Latin.
Another related Latin word is "spoliarium" referring to the basement of the Roman Colosseum where the fallen and dying gladiators were dumped and stripped of their worldly possessions.
Nowadays, the feminine plural le spoglie is used to indicate the remains of animals or humans when they have died.
Ma che senso ha mettere le spoglie
But what sense is there in putting the remains
di due persone nella stessa bara?
of two people in the same coffin?
Caption 62, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
Although talking about dead bodies is pretty gruesome, it gives us insight into some very common words you will hear if you go to the doctor, to the gym, or anywhere where you might take off your clothes. Some places have an appropriate room where you can change and take a shower, which in English, we might call the locker room or shower room. Lo spogliatoio (and often indicated as such on the door) will typically be in a gym, at a pool, a hospital or doctor's office, or, as in the example below, a workplace.
Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?
Who fixed the changing room door?
Caption 30, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo
Play Caption
When you change clothes, first you have to get undressed. In Italian, the verb is reflexive: spogliarsi. We've come a long way from the Roman Colosseum.
Andiamo a casa tua.
Let's go to your house.
A casa?
My house?
Non ti vorrai spogliare in mezzo alla strada?
You don't want to undress in the middle of the road, do you?
Captions 52-54, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Can you come up with another way to say the same thing? [answer at the bottom of the page]
In the following example, there is no spogliatoio at this doctor's office. The couple is not an actual couple and they are pretty embarrassed. La Tempesta is a wonderful movie on Yabla, by the way, set in a ceramics factory in Treviso in the Veneto region of Italy.
Certo.
Of course.
Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, vi inviterei a spogliarvi.
Now, since we're a bit late, I invite you to get undressed.
Vi visito insieme, d'accordo?
I'll examine you together, all right?
Ci sono problemi?
Are there any problems?
No, no, no. -No.
No, no, no. -No.
Captions 7-10, La Tempesta - film
Play Caption
The doctor is being very polite, but if he ordered them to get undressed, what would he say? [answer at bottom of page]
Now here's a little scene in a refrigerator truck.
A questa temperatura, con i vestiti inzuppati,
At this temperature, with sopping wet clothes,
in nove minuti il sangue diventa ghiaccio.
in nine minutes blood turns to ice.
Ah, adesso che lo so mi sento meglio!
Ah, now that I know it, I feel better!
Senti, spogliati.
Listen, strip down.
Eh? -Spogliati!
Huh? -Strip down!
Ah, bel modo di morire, sì... -Piantala!
Ah, nice way to die, yes... -Quit it!
L'unico modo per combattere l'ipotermia
The only way to fight hypothermia
è togliersi i vestiti e sommare il calore corporeo di entrambi.
is to take off our clothes and sum up the body heat of both of us.
Captions 48-55, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
You can also undress another person. In this case, it's not reflexive.
Dai Carlo vai, vai, spogliala, vasala [sic], spogliala!
Come on Carlo, go on, go on, undress her, kiss her [sic], undress her!
Caption 11, Trailer - Paparazzi
Play Caption
La gente della notte fa lavori strani
The people of the night do weird jobs
Certi nascono oggi e finiscono domani
Some start up today and end tomorrow
Baristi, spacciatori, puttane e giornalai
Baristas, drug dealers, hookers, and newsdealers
Poliziotti, travestiti, gente in cerca di guai
Cops, transvestites, people looking for trouble
Padroni di locali, spogliarelliste, camionisti
Bar owners, strippers, truckers,
Metronotte, ladri e giornalisti
Night watchmen, thieves, and journalists
Captions 23-28, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte
Play Caption
⇒Answers:
Andiamo a casa tua. A casa? Non vorrai spogliarti in mezzo alla strada?
Certo. -Adesso, siccome siamo un po' in ritardo, spogliatevi. Vi visito insieme, d'accordo? Ci sono problemi? No, no, no. -No.
To get more information about a topic talked about in a lesson, for example, the reflexive touche on here, go to the lessons tab and do a search, such as: reflexive. The lessons where the reflexive is mentioned will be there, one after the other.
Just as “get” in English serves many purposes, and has many shades of meaning, there are words in Italian that work in a similar way. One of these is beccare. It comes from becco (beak) and means “to peck,” but it’s used in colloquial speech to mean “to take,” “to catch,” or “to get.” It’s often used reflexively (for more on reflexives, see this lesson), and that’s how Manara uses it as he questions an uncooperative witness:
Se non vuoi beccarti un'incriminazione per complicità in omicidio...
If you don't want to get yourself an indictment for complicity in murder...
Caption 24, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Here’s one more example from a Yabla video:
I fotografi! -C'hanno beccato!
The photographers! -They've caught us!
Captions 3-4, Trailer - Paparazzi
Play Caption
If you get caught doing something you shouldn’t, that’s when you say mi hanno beccato (they caught me)! You might use beccare if you get caught in the rain without an umbrella: mi sono beccato [or beccata] un raffreddore (I caught a cold), or if after dialing someone’s number many times, they finally answer: finalmente t’ho beccato (I finally got you)!
It's not always easy to know when using beccare would be appropriate, but by listening for it and repeating it to yourself when you hear it, little by little you'll find it on the tip of your tongue at just the right moment. More meanings and examples can be found here.