Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Metaphorically speaking: aria (air)

Metaphors might be fun and easy when they are in one's own language, but they may not be so easy to identify and understand in the language you're learning. We've selected some expressions using the metaphor of aria (air) for your enjoyment and learning. 

banner PLACEHOLDER

 

Aria fritta

Obviously, you can't fry air, so it's a great way to say something is not worth selling, not worth taking into consideration. 

Qui si vende aria fritta.

Here we're selling fried air [thin air].

Caption 31, Sposami EP 4 - Part 23

 Play Caption

 

Mandare all'aria

 There are lots of ways to let things go up in smoke, and here is one:

Adesso tu vuoi mandare all'aria tutto così, per niente?

Now you want to make everything go up in smoke, just like that, for nothing?

Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 12

 Play Caption

Of course, Italians do also use the metaphor of fumo (smoke) but we'll look at those in another lesson.  

 

Campato in aria

For this metaphor, it might be useful to talk about the verb campare. For English speakers, the word "camp" comes to mind. Campare may come from the French verb "camper" meaning accamparsi (to encamp, to set up camp). In modern colloquial Italian, it has come to mean "to get by" and by extension, "to live" or to "survive." Campato in aria means something is nonsensical, far-fetched. Just as you can't fry air, you can't survive on it alone.

Questa è tutta una sua ricostruzione totalmente campata in aria.

This is all her totally far-fetched reconstruction.

Caption 9, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

 

Here below, we have a different translation that keeps with the metaphor of "air." The meaning here is still "unfounded."

Sono tutte supposizioni, campate in aria.

These are all suppositions, drawn out of thin air.

Caption 8, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 12

 Play Caption

 

Andare a gambe all'aria

If we visualize legs in the air, we can relate to the English equivalent: to go belly up. 

Un matrimonio che va a gambe all'aria al momento della cerimonia, per colpa di chi?

A wedding that ends up with legs in the air [goes belly up] at the moment of the ceremony, by the fault of whom?

Captions 45-46, Sposami EP 5 - Part 21

 Play Caption

 

Cambiare aria 

To change the air means to change the environment — in other words, to get a change of scene. 

Il tempo di mettere da parte abbastanza soldi per cambiare aria e ricominciare daccapo.

The time it took to put aside enough money, to get a change of scene, and start over from the beginning.

Captions 22-23, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 6

 Play Caption

 

 Avere la testa per aria

This expression has two versions, but the meaning is the same. 

"Avere la testa tra le nuvole" o "avere la testa per aria" si usa quando non si riesce a pensare in maniera logica o chiara.

"To have one's head in the clouds" or "to have one's head in the air" is used when you are unable to think logically or clearly.

Captions 23-24, Marika spiega Espressioni con la testa - Part 2

 Play Caption

 

Have you seen other examples with aria as a metaphor in Yabla videos, or elsewhere? Let us know, and we'll add them to this lesson. 

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

Business Vocabulary and Expresssions Part 1

We've had a request for a lesson about vocabulary in the workplace. It's a great request, and the topic is an important one. 

 

Let's first look at the workplaces themselves. The most basic thing we'll want to say is, "I'm going to work, bye."

 

There are a couple of different variations on the expression.

 

banner PLACEHOLDER

Some say Vado al lavoro. This implies you are going to your workplace, where you work.

 

Be', mamma, io vado al lavoro, ci vediamo stasera.

Well, Mom, I'm going to work. I'll see you tonight.

Caption 11, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 13

 Play Caption

 

Some say vado a lavoro. It means the same thing, but there is no article. It's just a matter of personal preference or regional usage.

 

Some say: vado a lavorare. It is a general word but tends to be used when the job isn't in an office, but rather in a factory, or some place where the work is manual in nature.

 

I bambini vanno a scuola e le persone vanno a lavorare.

Children go to school and people go to work.

Captions 39-40, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico

 Play Caption

 

Then we come back from work. The verb is tornare (to return)

 

E quando mia madre e mio padre sono tornati dal lavoro,

And when my mother and father came home from work,

ci hanno trovato con dei cucchiai

they found us with some spoons

che fingevano i microfoni e noi cantavamo.

which we pretended were microphones, and we would sing.

Captions 19-21, Anna e Marika - ricordi di infanzia

 Play Caption

 

Similar to English, Italians talk about going to the office. For this, we use the preposition in, not a. They both can mean "to." When coming and going, we don't use the article before ufficio (office).

 

Allora, ti dico che devi tornare subito in ufficio.

So, I'm telling you that you have to come back to the office right away.

Caption 78, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso - Part 8

 Play Caption

 

Another word that can mean "office" is lo studio. Although uno studio can be a studio for photography, filming, recording, or creating art, and the like, it's also used to mean "office." This often implies a small place and is used for professions such as dentists, doctors, architects, attorneys, graphic designers, etc.

 

Abita a Matera e ha uno studio grafico in via Bixio.

He lives in Matera and has a graphics studio on Via Bixio.

Caption 35, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP3 I giardini della memoria

 Play Caption

 

Un momento prima sei al lavoro,

One moment earlier, you're at work,

o nel traffico o a casa tua

or in traffic, or at home,

e un momento dopo

and one moment later,

sei sul letto di uno studio urologico.

you are on the exam table at the urologist's office.

Captions 8-10, La linea verticale - EP1 - Part 2

 Play Caption

 

La fabbrica is a factory or plant.

 

Ma Lei lo sa che è stato licenziato dalla fabbrica dove lavorava

But did you know that he was fired from the factory where he worked

perché ha sferrato un pugno al suo capo reparto.

because he punched his department head?

Captions 57-58, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP2 Come piante fra sassi

 Play Caption

 

Lots of factories are grouped in a part of a city zoned for industry. It's called la zona industriale.

 

Now let's talk about what to call the people who work in places. The most general term is un lavoratore (a worker). We can see the verb lavorare (to work) and the noun il lavoro (the job). But let's look at some words that are a bit more specific. 

 

L'operaio

When we're talking about a factory-type situation, where workers do manual work, then one word we use is operaio (worker). 

 

In a factory situation, workers generally have one shift or another. This is il turno. We can have il turno di giorno or il turno di notte. Some factories have three shifts or turni. 6:00 AM - 2:00 PM, 2:00 PM - 10:00 PM, and 10:00 PM - 6:00 AM.

 

Questo è l'altro operaio

This is the other worker

che faceva il turno di notte sabato sera?

who was working the night shift on Saturday night?

Caption 32, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 5

 Play Caption

 

In an office situation, on the other hand, an employee working at a desk or a counter is usually indicated with the generic term, l'impiegato or l'impiegata depending on whether they are male or female. This nomenclature comes from the verb impiegare (to use, to employ).

 

Sposare voi, un umile

Marry you, [me] a humble,

impiegato morto di fame e sempre squattrinato.

starving employee and always penniless.

Caption 28, Totò e Lia Zoppelli - Romeo e Giulietta

 Play Caption

 

Il dipendente

Un impiegato is almost surely also un dipendente: someone who works for someone else. Dipendente is even more generic than impiegato. It's more about being paid by someone else.

 

Lei è Adriano Olivetti?

Are you Adriano Olivetti?

Non mi conosce.

You don't know me.

Sono la figlia di un Suo dipendente, Mario Pagani.

I'm the daughter of one of your employees, Mario Pagani.

Captions 16-17, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 26

 Play Caption

 

L'azienda - la ditta

 

So if you want to mention how many people work in a company, you use the noun dipendente. The company someone works for may be called un'azienda, (which gives the impression of a large company) or una ditta.

 

L'azienda è in espansione,

The company is expanding.

ha ormai sedicimila dipendenti.

By now it has sixteen thousand employees.

Caption 38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 3

 Play Caption

 

E poi vedi di scoprire qualcosa su quest'altra ditta,

And then try to discover something about this other company,

quella che fornisce il latte.

the one that supplies the milk.

Caption 54, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro - Part 4

 Play Caption

 

So we have two different nouns — dipendente and impiegato — that are generally translated as "employee," so this can be confusing. Impiegato/a usually describes someone who works at a computer or at a desk or counter. Dipendente is more about the relationship between who pays and who gets paid. 

 

Note that impiegato and dipendente are also adjectives. 

In Part 2, we will talk about other roles in a workplace.

banner PLACEHOLDER

 

Aria fritta (fried air)

In many contexts, aria fritta is a way of saying, "hot air," for example, when someone, such as a politician, goes on talking and talking without saying anything. It's "empty talk." In English, we have various ways of saying this, such as "Yada, yada, yada" (from the popular TV series "Seinfeld").

 

banner PLACEHOLDER

But in the context of a recent episode of Sposami, Nora is trying to sell what Iside, who is listening in, considers to be "fried air." In other words, she is making promises she won't be able to keep. Hype, but no substance. All talk and no action. You obviously can't fry air, so it is something with no substance, something that doesn't really exist.

Qui si vende aria fritta. -Ecco, esatto. Allora vengo subito lì e buttiamo giù l'accordo, va bene? -E il bello è che c'è qualcuno che se la compra [l'aria fritta].

Here we're selling fried air [empty promises]. -Right, exactly. So, I'll be right there, and we'll sketch out the agreement, all right? -And the good thing is that there is someone who buys it.

Captions 31-34, Sposami EP 4 - Part 23

 Play Caption

 

Nora is very good at what she does, and she might just pull off the deal she is making, and then it won't be aria fritta  anymore.

 

Another expression using aria (air) to indicate nothingness: campato in aria (surviving on air, far-fetched, based on nothing). 

Questa è tutta una sua ricostruzione totalmente campata in aria. -Campata in aria? Vuoi che ti dica le prove,

This is all her totally far-fetched reconstruction. -Far-fetched? You want me to tell you the evidence,

Captions 9-10, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Campato in aria is used as an adjective, whereas aria fritta is a noun. Aria fritta is given out intentionally, whereas campato in aria might just be an idea having no rational basis.

Expressions

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Caption 34, 33, 32, 31
Intermediate

Ascoltare vs sentire

Just as we have two separate words in English for when we use our ears — "to listen" and "to hear" — we have them in Italian, too. There are a few things to know about the two verbs we use: ascoltare and sentire.  On a very basic level, ascoltare (to listen) is more active than sentire (to hear).

E Lei non si è messa dietro la porta ad ascoltare?

And you didn't get behind the door to listen in?

Caption 39, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 5

 Play Caption

 

Ama sentire il rumore dei suoi passi nei corridoi semideserti,

He loves to hear the noise of his steps in the semi-deserted corridors,

Caption 59, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Ascoltare

Ascoltare is a transitive verb, unlike "to listen," which usually needs the preposition "to."

Signore e signori, è con grande piacere che ascoltiamo la prossima canzone.

Ladies and gentlemen, it is with great pleasure that we will listen to  the next song.

Caption 1, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 23

 Play Caption

 

We can just say ascolta (listen)! or ascoltate (listen [pl])! But we often use an object pronoun, too, as in the following example. Note that we sometimes attach the object pronoun and end up with one word. This can happen with the informal version of the imperative. As you will see, the polite form is different.

Allora, ascoltami bene. Tu non c'hai la mamma, stai qua a fare la cameriera a tutti, qualcuno te le dà pure...

Then, listen to me carefully. You don't have a mother, you're here being a maid to everyone, someone even beats you up...

Captions 5-7, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 4

 Play Caption

 

If I answer that command, to say, for example, "I am listening to you," then I put the object pronoun first, and it's separate.

Ti ascolto.

I'm listening [to you].

Caption 31, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 9

 Play Caption

 

When we use the polite form of address, we can't attach the personal pronoun to the verb.

Manara, mi ascolti bene.

Manara, listen to me carefully.

Caption 23, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

 

We can listen to a person, but we can also listen to sounds, to music, to the radio.

Era mattina presto e ascoltavo la radio.

It was early morning, and I was listening to the radio.

Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 4

 Play Caption

 

We also have the noun form, l'ascolto. We use it with verbs such as dare (to give) or prestare (to lend).

 

Mamma non mi vuole mandare al concerto. -Non se lo merita. Papà, non le dare ascolto.

Mom doesn't want to let me go to the concert. -She doesn't deserve it. Daddy, don't listen to her.

Captions 3-4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

 

Colleghi e cittadini... -Attenzione, attenzione, prestatemi ascolto.

Colleagues and citizens... -Hear ye, hear ye, lend me your ear.

Captions 62-63, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15

 Play Caption

 

Sentire 

We have already mentioned that sentire is more of a passive verb than ascoltare. It corresponds to the verb "to hear." But that's not all! Sentire has to do with the senses, and the sense of hearing — l'udito — is one of them. But sentire is also used for the sense of smell, the sense of touch, and even the sense of taste sometimes. 

 

Sentire can be used to get someone's attention, for example, in a restaurant when you want to call the waiter or waitress. Although literally, it's "Hear [me]," it's a very common way to say, "Excuse me."

Senta, mi sa dire che ore sono adesso?

Excuse me, can you tell me what time it is now?

Caption 11, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

In the first instance of the man wanting to know the time in the video, he uses mi scusi (excuse me).

Mi scusi, buon uomo. Mi sa dire l'ora, per favore?

Pardon me, my good man. Can you tell me the time, please?

Captions 1-2, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

Senta is a different way of saying the same thing, even though it really means "to hear." 

 

In the following example, on the other hand, it's clear we're talking about hearing. 

Come dici? No, no, non ti sento.

What are you saying? No, no, I can't hear you.

Caption 57, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5

 Play Caption

 

In the following example, we have translated sentire with "to hear," but, come to think of it, Eva might have been talking about not smelling the potatoes frying. Il risultato non cambia (the result is the same)!

Ferruccio, non sento friggere le patate.

Ferruccio, I don't hear any potatoes frying.

Caption 65, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 9

 Play Caption

 

So sentire presents problems that ascoltare does not. Another issue is that we use sentire very often in its reflexive form, sentirsi. In this case, it means "to feel."

Vi prego, mi sento male!

Please, I'm feeling ill.

Caption 17, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 13

 Play Caption

 

There's a common expression with sentirsi plus some particles. It's used when you don't feel up to something, and more often than not is used in the negative.

Sì, lo so, ma io ancora non me la sento di affrontare questo argomento.

Yes, I know, but I don't feel up to facing this subject just yet.

Caption 7, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 2

 Play Caption

 

Or it can be used in a question: Can you do this? Are you up to it?

Te la senti? and in the polite form:  Se la sente?

 

We have talked about both ascoltare and sentire in a previous lesson, with a different slant, so feel free to check it out! 

banner PLACEHOLDER

Signup to get Free Italian Lessons sent by email