Here's another expression you will want in your toolbox: arrangiarsi (to make do).
Oriana Fallaci uses this expression to express her exasperation at how things get done in Italy.
Vorrà dire che si farà l'unica cosa che si può fare qui in Italia, la cosa che più detesto, quella che m'ha fatto fuggire da questo paese: arrangiarsi.
That means that we'll do the only thing that one can do here in Italy, the thing that I hate most, the thing that made me flee this country: make do.
Captions 42-43, L'Oriana film - Part 1
Play Caption
Italians joke about "making do" as almost an art form: L'arte di arrangiarsi (the art of making do). In fact, that's the title of a 1955 film with Alberto Sordi. L'arte di arrangiarsi (Getting Along) — possibily available on YouTube in your zone.
T'ho già detto che nun [romanesco : non] è un problema mio. Arangiate [romanesco: arrangiati].
I already said that that's not my problem. Figure it out.
Captions 55-56, La Ladra EP. 3 - L'oro dello squalo - Part 1
Play Caption
We just have to be a bit careful because the verb arrangiare looks so much like the English verb "to arrange." They are close cousins, but not perfect cognates, except in some specific circumstances like arranging a piece of music. There, we use the noun arrangiamento (arrangement) most of the time.
In the example above, someone is telling someone to "figure it out." So that's a great expression to know. Of course, it's used when you know someone very well.
But arrangiarsi is perhaps most commonly used in the first person singular or plural to accept less than ideal conditions: You don't have the right equipment or tool for doing something, but you're going to try to make do with what you have. You can stay the night, but all we have is a sofabed... There are hundreds of situations that present themselves every day where one has to make do, so this expression is a great one to know and practice in the conjugations you might need.
Mi arrangio [or m'arrangio] (I'll make do).
Ci arrangiamo (we'll make do).
Mi arrangerò (I'll figure it out somehow).
Mi devo arrangiare (I have to make do).
Marika and Anna didn't find the kind of bread they needed for the recipe, but they made do with something similar.
Noi, purtroppo, non lo abbiamo trovato e quindi ci arrangiamo, si fa per dire, con questo pane che comunque è molto gustoso.
We, unfortunately, couldn't find that, and so we are making do, so to speak, with this bread, which is very tasty in any case.
Captions 27-29, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 1
Play Caption
When you are cooking, how many times have you had to make do with a different ingredient from the one the recipe called for? Ti devi arrangiare (you have to make do).
If you are the host you might have to ask your guest to accept less than ideal accomodations...
Vi arrangiate (can you make do)?
Se vi arrangiate (if you can make do)...
We can talk about someone else:
Si arrangia con qualche furto, qualche partita di coca, ma non credo che c'entri qualcosa con questa storia.
He gets by on the odd theft, a batch of coke now and then, but I don't think he is involved in this thing.
Captions 71-72, Provaci Ancora Prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 17
Play Caption
Here, arrangiarsi is translated with "to get by." It can also mean "to make ends meet."
A related reflexive verb is accontentarsi, which we have talked about in another lesson. It can also be translated with "to make do," but "to settle" and "to be content" work well, too.
"gli uomini, fino a che saranno sulla terra, dovranno accontentarsi del riso giallo di zafferano, poi, quando saranno in paradiso, mangeranno riso con l'oro".
"Men, for as long as they're on the earth, will have to settle for saffron yellow rice; later, when they're in paradise, they'll eat rice with gold."
Captions 7-10, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 15
Play Caption
Arrangiarsi is more about doing something, where as accontentarsi is more about how you feel about something. (we can detect the word contento (happy, content) within the word.
One last thing to remember is that with arrangiarsi, we use the preposition con (with). With accontentarsi we use the preposition di.
These days, even in Italy, you name your child however you choose. But at one time, in this historically Roman Catholic country, the names of saints were among the most popular ones. As a result, many children had the same name. By far the most popular names were Giuseppe (Joseph), Giovanni (John), Pietro, Piero (Peter), Paolo (Paul), Filiippo (Phillip), Marco (Mark), Matteo (Matthew), Domenico (Dominick), Antonio (Anthony), Leonardo (Leonard), Francesco (Francis), Maria (Mary), Giovanna (Jean, Joan), Paola (Paula), Anna (Anne), Elisabetta (Elisabeth), Simona (Simona), among others.
Note: You will find some little quiz questions throughout the lesson. Although each question refers to the video example preceding it, you might need information from further on in the lesson to answer it properly. So it would be wise read the entire lesson before trying to answer the quiz questions.
We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. The person's name is actually Martino. These are not nicknames, they're abbreviations.
Che stai facendo, Marti'?
What are you doing, Marti'?
Caption 50, Chi m'ha visto - film - Part 6
Play Caption
1) If, instead of abbreviating your friend's name, you wanted to give it an affectionate touch, what could you call Martino and what would you say?
Nicknames are a bit different, and can be longer than the given name, so it's not just an expedient. It's common to use nicknames, partly to distinguish one Giovanni from another, but also to distinguish the size and stature of the person or some other characteristic. For these, suffixes are commonly used.
If a boy or man named Paolo is a hefty guy, we might call him Paolone, using the accrescitivo (augmentative suffix). If he is kind of short or thin, or young, he might be called Paolino using the diminutivo ino/ina.
Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste.
But perfection, dear Paolino, doesn't exist.
Caption 45, La Tempesta - film - Part 17
Play Caption
2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. What would I say?
There is even a street called via San Paolino in the historical city of Lucca, so nicknaming this way is a pretty old tradition!
Poi arrivi fino a Piazza San Michele,
Then you get to Piazza San Michele,
continua con Via San Paolino e finisce in Piazzale Verdi.
it continues with Via San Paolino, and it ends in Piazzale Verdi.
Quindi è una via unica che ovviamente cambia nome.
So it's one street, which obviously changes its name.
Captions 50-52, In giro per l'Italia - Lucca
Play Caption
Sometimes a nickname sticks and becomes the name someone goes by for their entire life. Simonetta is a common nickname for Simona, but it might also be a person's given name. Whoever gave her the name or nickname used the diminutivo (diminutive) suffix etto/etta to name her.
E comunque mi chiamo Simonetta.
And anyway, my name is Simonetta.
-Grazie, Simonetta. Sei proprio un'artista.
-Thank you, Simonetta. You really are an artist.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
3) Let's assume Simonetta is the name this woman has gone by her whole life, but I want to emphasize the fact that she is young and slender. We also need to assume I am on familiar terms with her. How could I thank her?
It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). This gives them room to provide you with their nickname, not necessarily the name on their birth certificate.
In the following example from the story of Puccini's La Bohème, the main character introduces herself by using the nickname other people have given her, but she goes on to explain her real name.
Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
They call me Mimi, but my name is Lucia.
Captions 1-2, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
4) Let's say Mimì is saying that she calls herself Mimì, not that others call her that. What could she say?
5) How could we talk about her name, using a common formula?
And of course, in the mix of nicknames are what we call i nomi vezzeggiativi — affectionate names for people. These affectionate names can also involve words that aren't strictly names (such as tesoruccia), but we'll get to these in another lesson.
In Un medico in famiglia, we have the little girl, Annuccia. Her real or given name will undoubtedly be Anna. Sometimes lengthening a name gives it prominence, makes it more audible, or warms it up. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Since everyone calls her Annuccia, there's a fine line between calling a name a nickname or just someone's name. It's only going to matter on her carta d'identità (ID card) or other official documents.
E questa è Annuccia, la mia sorellina più piccola.
And this is Annuccia, my littlest little sister.
Caption 34, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
In the popular Yabla series, Provaci Ancora Prof!, Camilla's young daughter, Livietta, was surely named Livia, but Livietta stuck. Who knows if they will keep calling her that when she grows up.
Pronto? -Mamma?
Hello. -Mom?
Senti, non è che potresti andare a prendere
Listen, you couldn't go to pick up
Livietta alla lezione di danza?
Livietta from her dance lesson, could you?
Captions 1-2, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
The name Giuseppe, a favorite, is interesting because, depending on the region, the nickname will be different. In Tuscany, the nickname for Giuseppe is Beppe.
Beppe! Guardami. Me.
Beppe [nickname for Giuseppe]! Look at me. Me.
Caption 35, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall.
Beppino is typical in Tuscany, but further south, Peppe or Peppino would be used. In this case the diminutive probably has nothing to do with the size of the guy. In the following example, Peppino's nickname is used, but is then abbreviated by his friend, who's calling him.
Peppino? Peppi'!
Peppino? Peppi'!
Ao [Ehi]!
Hey!
Me [forza], muoviti.
Come on, get moving.
Scendi, Peppi'. Ti devo dire una cosa importante.
Come down, Peppi'. I have to tell you something important.
Scendi.
Come down.
Captions 40-43, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
Here is yet another nickname for Giuseppe, this time using an affectionate suffix on top of a nickname. In contrast to the above-mentioned Annuncia, the only name we have heard for the little girl in Medico in Famiglia, Peppuccio is probably a temporary (affectionate) nickname.
Ma'! -Peppuccio!
Mom! -Peppuccio [nickname of endearment for Giuseppe]!
Ho saputo che vai in Brasile,
I heard that you're going to Brazil,
ma che ci vai a fare, la rivoluzione?
but what are you going to do there, start a revolution?
Captions 4-5, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
Especially in the south, the nickname for Giuseppe can take a more roundabout route. We take Giuseppe and make it a diminutive: Giuseppino. Then we just use the end of it and call someone Pino.
Pino Daniele, the famous singer-songwriter has always gone by the name Pino.
Tu dimmi quando quando
You tell me when, when
Caption 9, Pino Daniele - Quando
Play Caption
We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina.
Fun fact: Although the feminine version of Giuseppe does technically exist, and it would be Giuseppa, most of the time the feminine version is already a diminutive: Giuseppina.
Come si chiama questa nonna? -E allora...
What's this grandmother's name? -And so...
Come si chiama? -Giuseppina.
What's her name? -Giuseppina.
Nonna Giuseppina. -Detta Pina.
Grandma Giuseppina. -Nicknamed Pina.
Detta Pina. -Sì.
Nicknamed Pina. -Yes.
Captions 34-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3
Play Caption
Another version of this, including the abbreviated one:
Pinu', be'? Ti sei ricordato?
Pinu', well? Do you remember?
No.
No.
Pinuccio, stammi a sentire.
Pinuccio, listen to me.
Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? - film - Part 16
Play Caption
We started out with Giuseppe, which can become Beppe, Beppino, Peppe, Peppino, or Pino.
6) If we wanted to use an affectionate form for Giuseppina, detta Pina, what could we call her?
Un soprannome in Italian is often a common noun turned into a name (which we'll discuss in another lesson). The nicknames we have been discussing here can be considered to be in the category of diminutives, augmentatives, or, as we mentioned, affectionate versions of names. But we can also use the formula as in the previous example. For example, we can say Giuseppe, detto Peppino (Giuseppe, called Peppino).
Here are some common Italian names with their common nicknames. The list is partial as there are countless others.
Luigi (Louis) commonly becomes Gigi.
Filippo (Phlllip) can become Pippo.
Lorenzo (Lawrence) becomes Renzo or Enzo.
Mi chiamo Enzo, ho bisogno di lavorare.
My name is Enzo. I need a job.
Caption 52, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Vincenzo (Vincent) might also become Enzo.
Leonardo (Leonard) might become Leo or Dino.
Francesco (Francis) could become Franco or Ciccio.
Alessandro (Alexander) becomes Sandro.
Domenico (Dominick) can become Mimmo.
Giovanni can become Gianni.
7) How do we get from Leonardo to Dino?
Sometimes babies are named because they are born on a saint's day, or another special feast day.
Annunziata might become Nunzia.
Natale might become Natalino.
Pasquale might become Pasqualino.
Here are some answers to the quiz questions above. There may be additional answers. If you have doubts, write to us!
1) Che stai facendo, Martinuccio?
2) Invece la perfezione, caro Paolo, non esiste.
3) Grazie, Simonettina. Sei proprio un'artista.
4) Mi chiamo Mimì, ma il mio vero nome è Lucia.
5) Si chiama Lucia, detta Mimì.
6) Pinuccia.
7) First we apply the diminutive suffix: Leonardino, then we take the last part and turn it into Dino.