Here's another expression you will want in your toolbox: arrangiarsi (to make do).
Oriana Fallaci uses this expression to express her exasperation at how things get done in Italy.
Vorrà dire che si farà l'unica cosa che si può fare qui in Italia, la cosa che più detesto, quella che m'ha fatto fuggire da questo paese: arrangiarsi.
That means that we'll do the only thing that one can do here in Italy, the thing that I hate most, the thing that made me flee this country: make do.
Captions 42-43, L'Oriana film - Part 1
Play Caption
Italians joke about "making do" as almost an art form: L'arte di arrangiarsi (the art of making do). In fact, that's the title of a 1955 film with Alberto Sordi. L'arte di arrangiarsi (Getting Along) — possibily available on YouTube in your zone.
T'ho già detto che nun [romanesco : non] è un problema mio. Arangiate [romanesco: arrangiati].
I already said that that's not my problem. Figure it out.
Captions 55-56, La Ladra EP. 3 - L'oro dello squalo - Part 1
Play Caption
We just have to be a bit careful because the verb arrangiare looks so much like the English verb "to arrange." They are close cousins, but not perfect cognates, except in some specific circumstances like arranging a piece of music. There, we use the noun arrangiamento (arrangement) most of the time.
In the example above, someone is telling someone to "figure it out." So that's a great expression to know. Of course, it's used when you know someone very well.
But arrangiarsi is perhaps most commonly used in the first person singular or plural to accept less than ideal conditions: You don't have the right equipment or tool for doing something, but you're going to try to make do with what you have. You can stay the night, but all we have is a sofabed... There are hundreds of situations that present themselves every day where one has to make do, so this expression is a great one to know and practice in the conjugations you might need.
Mi arrangio [or m'arrangio] (I'll make do).
Ci arrangiamo (we'll make do).
Mi arrangerò (I'll figure it out somehow).
Mi devo arrangiare (I have to make do).
Marika and Anna didn't find the kind of bread they needed for the recipe, but they made do with something similar.
Noi, purtroppo, non lo abbiamo trovato e quindi ci arrangiamo, si fa per dire, con questo pane che comunque è molto gustoso.
We, unfortunately, couldn't find that, and so we are making do, so to speak, with this bread, which is very tasty in any case.
Captions 27-29, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 1
Play Caption
When you are cooking, how many times have you had to make do with a different ingredient from the one the recipe called for? Ti devi arrangiare (you have to make do).
If you are the host you might have to ask your guest to accept less than ideal accomodations...
Vi arrangiate (can you make do)?
Se vi arrangiate (if you can make do)...
We can talk about someone else:
Si arrangia con qualche furto, qualche partita di coca, ma non credo che c'entri qualcosa con questa storia.
He gets by on the odd theft, a batch of coke now and then, but I don't think he is involved in this thing.
Captions 71-72, Provaci Ancora Prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 17
Play Caption
Here, arrangiarsi is translated with "to get by." It can also mean "to make ends meet."
A related reflexive verb is accontentarsi, which we have talked about in another lesson. It can also be translated with "to make do," but "to settle" and "to be content" work well, too.
"gli uomini, fino a che saranno sulla terra, dovranno accontentarsi del riso giallo di zafferano, poi, quando saranno in paradiso, mangeranno riso con l'oro".
"Men, for as long as they're on the earth, will have to settle for saffron yellow rice; later, when they're in paradise, they'll eat rice with gold."
Captions 7-10, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 15
Play Caption
Arrangiarsi is more about doing something, where as accontentarsi is more about how you feel about something. (we can detect the word contento (happy, content) within the word.
One last thing to remember is that with arrangiarsi, we use the preposition con (with). With accontentarsi we use the preposition di.
This lesson will explore some of the vocabulary we use to talk about the sense of taste. We use nouns, verbs and adjectives, so once again, we'll divide the lesson up into these three different parts of speech.
When we talk about the noun "taste," one noun we use in Italian is il gusto (the taste). It can be used literally to talk about food. In the following example, we are talking about the particular taste of good olive oil:
perché avendo un pane più saporito si perderebbe il gusto dell'olio.
because having a more flavorful bread, you'd lose the taste of the oil.
Caption 13, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?
Play Caption
We can also use the noun il gusto as we do in English, to talk about someone's good or bad taste in music, clothing, furniture, etc. In this next example, it's all about a tie someone wears to a wedding.
Eh, va be'. -Vedi, è questione di buon gusto, no?
Well, OK. -See? It's a question of good taste, right?
Caption 12, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 1
Play Caption
So with the noun form, il gusto functions much as "the taste" does in English.
Another noun we use to talk about how something tastes is il sapore (the taste). But in contrast to il gusto, il sapore is mostly about how something tastes.
L'olio esalta anche il sapore delle pietanze.
Oil also brings out the taste of dishes.
Caption 17, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?
Play Caption
Il sapore can be used metaphorically as well, as in sapore di mare (the feeling of the seaside), but it is about the item we are tasting.
It tastes good (ha un buon sapore) or it tastes bad (ha un cattivo sapore)
But il buon gusto/il cattivo gusto can also be about the person who has good or bad taste in things.
Ha buon gusto-ha cattivo gusto (he/she has good taste-he/she has bad taste).
When we are talking about tasting something, for example, to see if the water has been salted properly for cooking the pasta, the noun we go to is assaggiare (to taste). This is a transitive verb.
Non vedo l'ora di assaggiare la pappa al pomodoro!
I can't wait to taste the tomato and bread soup!
Caption 69, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 1
Play Caption
Toscani ha assaggiato il vino e ha detto che era aceto.
Toscani tasted the wine and said it tasted like vinegar.
Caption 25, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 15
Play Caption
Let's keep in mind that there is a noun form connected to assaggiare — un assaggio — that is useful to know. It implies a mini-portion of something and is sometimes offered on menus in restaurants.
One way restaurants offer these assaggi is by calling them by the number of mini-portions included: un tris (three mini-portions) or un bis (two mini-portions). See this lesson about that! Tris di Assaggi (Three Tidbits).
The verb assaggiare implies tasting something to see how it is. Maybe you are testing it for the salt, or you are trying something for the first time.
The verb gustare on the other hand is connected with savoring something, enjoying the taste, or making the most of it.
Per gustare bene un tartufo bisogna partire dal presupposto che i piatti devono essere molto semplici
To properly taste a truffle you have to start with the assumption that the dishes have to be very simple
Captions 51-52, Tartufo bianco d'Alba Come sceglierlo e come gustarlo
Play Caption
This might be a good time to mention the noun il disgusto along with the verb disgustare. You can easily guess what they mean. And there's also disgustoso. These are strong words so use them only when you really mean them.
Whereas we use the verb assaggiare and the noun assaggio, there is no relative adjective. But in the case of il gusto and gustare, we do have a relative adjective, gustoso (tasty, flavorful).
Più gli ingredienti sono di qualità, più il panzerotto risulterà gustoso.
The higher the quality of the ingredients, the more flavorful the “panzerotto” will turn out.
Caption 5, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 2
Play Caption
The adjective connected to il sapore is saporito. It can mean "very tasty," but it often implies something is on the salty side, as in the following example.
Ma poi il pecorino è molto saporito, quindi dobbiamo stare attente con il sale. -Esatto.
And then, sheep cheese is very flavorful so we have to be careful with the salt. -Exactly.
Captions 20-21, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 2
Play Caption
To give more flavor to something, we can use the verb insaporire (to make something more flavorful).
Userò l'aglio, sia per, eh, insaporire, quindi l'olio,
I'll use the garlic, both for flavoring, that is, the oil,
Caption 37, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 1
Play Caption
One last thing. Sapere is a verb meaning to have the taste (or smell) of (in addition to meaning "to know"). This would be a perfect time to read our lesson about that!
Let us know if you have questions or suggestions at newsletter@yabla.com. We look forward to hearing from you.