Food, and eating and drinking are very important to all of us. But how to talk about this in Italian? There are different ways, but one of the basic things to know is that being hungry and thirsty are most commonly expressed using the verb avere (to have) plus the noun la fame (the hunger) or the noun la sete (the thirst). We've provided the articles to know the gender, but the article is not used in this formula.
Io però ho fame.
But I'm hungry.
Caption 88, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 9
Play Caption
Ho sete.
I'm thirsty.
Caption 52, La linea verticale EP 5 - Part 4
Play Caption
But in the next example, the article is used. Note that who is hungry is identified by an indirect object pronoun — mi or a me (to me) in this case.
M'è passata la fame.
I've lost my appetite [to me, the hunger has passed]
Caption 59, Com'è umano lui Film - Part 14
Play Caption
Peppi', t'aspetto fuori, che m'è passata la sete a me.
Peppi', I'll wait outside, since I'm not thirsty anymore [to me the thirst has passed].
Caption 27, Chi m'ha visto film - Part 4
Play Caption
So, instead of asking, "How hungry are you?" the question can become, "How much hunger do you have?"
C'avete fame? -Sì, altroché. Ma quanta? -Tanta.
Are you hungry? -Yes, absolutely. But how [hungry]? -Very.
Captions 25-26, Provaci ancora prof! S3 EP2 Doppio imprevisto - Part 21
Play Caption
Sometimes, we might want to use an adjective, especially when we're very hungry. We can say affamato.
Tutto sommato retaggio di un'Italia che, fino a pochi decenni prima, era un'Italia tutto sommato affamata.
All in all, a heritage of an Italy, which until a few decades earlier, was a hungry Italy, all in all.
Captions 62-63, L'arte della cucina L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni - Part 11
Play Caption
We can also say, when we feel "desperate," Sto morendo di fame (I'm dying of hunger).
And to remove hunger, in other words, to feed someone, we can use the prefix S:
Diceva che non avevano abbastanza soldi, non potevano permettersi un'altra bocca da sfamare.
He would say that they didn't have enough money. They couldn't afford another mouth to feed.
Captions 13-14, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 19
Play Caption
We can also "give someone something to eat," dare da mangiare.
Devo dare da mangiare a mia figlia.
I have to feed my daughter.
Caption 15, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
Maybe this lesson has made you affamato. We hope that you can sfamarti. Thanks for reading. You can write to us a [email protected].
In this lesson, we're going to talk about an adjective and a noun stemming from the common verb portare. Portare comes from the Latin "portāre," meaning "to carry" or "to bear" (as does the Italian verb portare). It originally referred (and still does refer) to physically carrying or bearing objects or people. One of the 2 words came up in a Yabla video, so it seemed like a good opportunity to shine a light.
Logically, the past participle portato is used in the past tense to mean "carried" or "brought." For example:
Infatti ho portato i soldi.
In fact, I brought the money.
Caption 66, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 20
Play Caption
Portare takes avere as an auxiliary, a cue telling us portato is a past participle, not an adjective. It's not unusual for past participle forms of verbs to become adjectives or nouns. They are usually related in basic meaning. But in the case of portato, the meaning strayed a bit from the original one. It took on a more figurative sense. "Carrying something" was extended to mean "having an inherent tendency or suitability for something," as if the trait were "carried" within a person. Portato began to describe someone with a natural inclination toward a specific activity or field. We can imagine someone "carrying" a predisposition or "bearing" a natural gift, to go back to the meaning of portare.
In a previous lesson, we talked about being talented or not, using dotato or negato. Portato fits in as a synonym for dotato (gifted) with a slightly different vibe. Dotato might be thought of in terms of being a gift from God or some higher power, and portato, in terms of coming from within, an innate predisposition. But they are often used interchangeably.
In the following example from an Italian TV series about the Milan music conservatory, a violin student has been yelling over some drum riffs in order to hide the sound of his letting off steam. His friend compliments him on his yelling.
E bravo, sei portato.
And well done, you're a natural.
Caption 52, La compagnia del cigno EP 2 - Part 8
Play Caption
If I say: Sei portato per la musica, I am saying, "You are gifted." "You're a natural." We might use it to describe someone good at learning languages, good at fixing cars, good at cooking, etc.
Invece ha detto che nostra figlia è molto portata per la danza.
But she said our daughter is very gifted in dance.
Caption 25, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 9
Play Caption
Per cosa si sente portata?
What do you feel you're good at?
What's your strong suit?
Caption 28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
Let's remember that, as adjectives, portato, portata, portati and portate have to agree in gender and number with the noun they modify.
The feminine past participle of portare evolved into the noun portata, whose core meaning relates to "that which is carried" or "the act of carrying." You might be familiar with the noun una portata in the context of courses of a meal, brought or carried to the table.
La portata evolved into meaning "the extent" or "the range," referring to the span or scope something can reach, carry, or bear, such as physical reach or figurative impact.
Sono pienamente d'accordo sulla portata metaforica del Suo discorso,
I am in full agreement about the metaphorical impact/magnitude of what you are saying,
Caption 14, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 23
Play Caption
Finally, we have the expression a portata di mano (literally, "within reach of one's hand"). We can shorten it to "within reach."
In inverno consiglio sempre di tenere a portata di mano un ombrello.
In winter I always recommend keeping an umbrella handy.
Caption 22, Adriano Le stagioni dell'anno
Play Caption
As we see, it can mean "handy," but it can also mean "at hand," or "close at hand" in a figurative sense.
Sarebbe atroce morire proprio ora che la salvezza è a portata di mano.
It would be awful to die right now when salvation is at hand/within reach.
Captions 57-58, Vivere Un'avventura di Vittorio De Sica - Part 1
Play Caption
We hope you will now know what people mean when they say someone is portato or portata, and if they ask you Hai carta e penna a portata di mano? you will know they're asking if you have paper and pen handy to write something down.
Tanto is a word used in a host of expressions to mean lots of different things. Sometimes it's by itself, sometimes it's put together with other words to form an expression, and sometimes there's a preposition to make it mean something particular. The combinations are fairly endless. Little by little, you will figure them out on a need-to-know basis.
Here's one that is clear and easy to use and understand:
Ogni tanto penso di aver sbagliato a lasciarti.
Every now and then I think I made a mistake by leaving you.
Caption 30, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 14
Play Caption
Tanto by itself can mean "much" and is used as an adjective, but here, it's one way to say "in any case," or "anyway."
Tanto non mi avrebbe mai presa.
In any case, you would never have taken me on.
Caption 10, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
In the next example, tanto is used with other words to form the expression: Tanto per cambiare.
Let's first remember that the verb cambiare means "to change." This expression is primarily used to be ironic or sarcastic. In this case, Cettina always does the shopping, so why is Libero even asking her about it? She's saying something to the effect of "Yeah, so what else is new?"
Hai fatto la spesa? -Eh, tanto per cambiare.
Did you do the shopping? -Yeah, for a change.
Captions 3-4, Un medico in famiglia Stagione 1 EP 4 Buon Compleanno Maria - Part 2
Play Caption
As expressions with tanto come up in our videos, we will point them out in lessons. For now, maybe you can experiment with using these three ways to use tanto.
Ogni tanto
Tanto
Tanto per cambiare
I can ask you if you have a pen or a pencil, or I can ask you if you have something to write with. I don't always need to be specific. I can offer you a glass of water, a glass of wine, or I can just offer you something to drink. I might not want to be specific. Let's look at one way to say this in Italian.
We can use the preposition da (from, to, at) and the infinitive of a verb. Let's look at some examples.
Hai da scrivere (do you have something to write with)?
Scusate, mica avete da accendere? -Sì.
Excuse me, do you happen to have a light? -Yes.
Caption 1, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 26
Play Caption
The person we ask for a light might have un accendino (a lighter) or dei fiammiferi (some matches). So we don't need to be specific. We just indicate what we need it for.
Faccio da mangiare (I'm going to make something to eat).
Devo dare da mangiare a mia figlia.
I have to feed my daughter.
Caption 15, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
Dai da bere a 'sti [questi] quattro lavoratori qua.
Give these four workers something to drink.
Caption 26, Chi m'ha visto film - Part 4
Play Caption
Quando viaggio in treno porto sempre da leggere (when I travel by train I always bring something to read).
I can also say:
Porto sempre qualcosa da leggere (I always bring something to read).
Ci vorrebbe da dormire e da mangiare. -Bene.
We need lodging and food. -Fine.
Caption 20, Dafne Film - Part 17
Play Caption
Ho da fare (I have stuff to do).
Let us know if you have questions at [email protected].