Although the noun impressione can be equivalent to the English noun "impression," it can also mean something else entirely, especially when coupled with the verb fare (to make, to do), as in fare impressione. It doesn't usually mean "to make an impression." Or rather, something does make an impression on you, but it generally has a negative connotation and can range from "to be "disconcerting," "disgusting," to "giving you the creeps," "to shock," and more. We can also use "to affect" or "to have an effect." Note that in this context, there's no article before impressione.
No, è che i topi, con rispetto parlando, mi fanno impressione.
No, it's that mice, respectfully speaking, frighten me.
No, it's that mice, respectfully speaking, give me the creeps.
Caption 56, PsicoVip Il topo - Ep 22
Play Caption
Certo, fa impressione la nostra stanza così, no?
Of course, our room this way is disconcerting, right?
Of course, our room this way has quite an effect on us, right?
Caption 1, Fino a qui tutto bene Film - Part 20
Play Caption
Fa impressione una ragazza così giovane che si toglie la vita.
It shocks you, a girl so young who takes her own life.
Caption 20, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 3
Play Caption
Questa cosa mi ha fatto piuttosto impressione.
This thing rather shocked me.
Caption 50, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 23
Play Caption
We can also use the verb dare (to give) with impressione. Here, in meaning, it is more similar to English. And in this context, we do use an article before impressione. In this case, it is neutral, neither positive nor negative.
La falcata decisa per uscire dalla stanza in meno di due secondi, senza dare l'impressione di scappare.
The determined stride to exit the room in less than two seconds, without giving the impression of running away.
Captions 49-51, La linea verticale EP4 - Part 2
Play Caption
If you ask someone what impression they have or had about something, we are back to a true cognate, even if we use the verb fare. But we could also use the verb dare.
Che impressione t'ha fatto?
What impression did he make on you? [what did you think of him?]
Caption 38, Liberi tutti EP3 Quanto è libero un fringuello? - Part 4
Play Caption
Collega, ho l'impressione che ti stai affezionando un po' troppo a Michele Venturi.
Colleague, I have the impression that you are becoming a little too fond of Michele Venturi.
Caption 28, Liberi tutti EP4 Ma la giacca la vuole tutta? - Part 6
Play Caption
Let's go a step further and talk about the English verb "to impress." Although impressionare is a verb in Italian, it's rarely the first choice when talking about being impressed by or impressing someone. A more common way to express this in Italian is with the verb colpire (to strike). Rimanere colpito (to be struck, to be impressed). We can also use the expression fare colpo (to impress).
Quando l'ho letto, però, sono rimasto colpito, la storia era interessante.
When I read it, though, I was impressed. The story was interesting.
Captions 32-33, Fumettology Diabolik - Part 4
Play Caption
Sai, io ho l'impressione che lui abbia anche fatto colpo sulla sua titolare,
You know, I have the impression that he also impressed his boss,
Captions 7-8, Sposami EP 6 - Part 18
Play Caption
And here is where the expression fare figura can come in, as well. For more on figura, see this lesson.
Ma la verità è che tu ti impegni perché vuoi fare bella figura con tua moglie.
But the truth is that you make an effort because you want to impress your wife.
Captions 22-23, Sposami EP 2 - Part 19
Play Caption
In both English and Italian, there is an adjective form, too: "impressive" and impressionante. Although they can be equivalent, impressionante is more akin to "amazing," "shocking," or "remarkable." Most of the time it is stronger than "impressive." In thinking of a facial expression corresponding to "impressive," we could imagine raised eyebrows. If we think of impressionante, there are raised eyebrows, but also eyes wide open in shock or surprise.
E a proposito di peso, eh, bisogna dire che arrivati al terzo anello, tutta la struttura ha cominciato a inclinarsi in modo impressionante.
And speaking of weight, uh, it must be said that starting at the third ring, the whole structure began to tilt in a remarkable way.
Captions 3-4, Meraviglie EP. 4 - Part 8
Play Caption
Thanks for reading. We hope to have helped untangle the web of words that start with "impress-." Let us know if you have further questions!
Il senso (the sense, the way, the feeling) is a very useful noun and has several meanings. Some of the meanings jibe with the English cognate “sense,” but it’s not always a perfect fit. It’s easy to fall into the trap of using the wrong verb with this noun, thus saying something different from what we mean.
One of the most common ways to use senso is when it has to do with “meaning” or “sense.” Note that the verb here is avere (to have) but we translate it into English using the verb “to make.”
Scusa, eh, ma se devi stare così,
Excuse me, huh, but if you have to feel like this,
mi dici che senso ha?
will you tell me what sense that makes?
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
The response to the above question could be:
Non ha nessun senso (it doesn’t make sense at all).
Infatti, è senza senso (in fact, it doesn’t make sense, it’s senseless).
Senso also refers to one of the five senses. It also refers to “sense,” meaning “feeling” or “sensation.” The English cognate “sense” fits pretty well here and both Italian and English can use the verb “to give.”
Il secondo motivo, il più importante,
The second reason, the most important one,
è perché amo la moto
is because I love the motorbike
e mi dà un senso di libertà.
and it gives me a sense of freedom.
Captions 29-30, Adriano - Giornata
Play Caption
In the following example, senso has to do with feelings but is used with the verb fare (to make). It means something entirely different from what we looked at above. It’s about feelings, but specifically negative ones, as you can see from the translation. Something gives you a sense of creepiness, repulsion, or repugnance. So, it’s important not to use the verb fare “to make” with senso unless you really mean it this way.
I topi mi fanno un senso.
Mice give me the creeps.
Caption 8, PsicoVip - Il topo
Play Caption
Let’s remember that senso also means “way.” And just as “way” has various meanings, so does senso.
One very common question to ask someone is in che senso (in what way)? We ask this question when we need more details. It’s another way of saying, “What do you mean?”
No, per quello ho disposto diversamente.
No, for that I've distributed it differently.
-In che senso?
-In what way?
Captions 60-61, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
Just as in English, senso means “way” in traffic too.
Questa strada è a senso unico.
This is a one-way street.
In a nutshell:
Fare senso: to give a sense of repulsion, fear, or disgust
I ragni mi fanno senso.
Spiders disgust me.
Avere senso: to make sense, to have meaning
Ha senso arrivare due ore in anticipo?
Does it make sense to arrive two hours early?
Dare un senso: to give a sense, to give meaning
Ti dà un senso di sicurezza.
It gives you a sense of security.
Aiutare gli altri ti può dare un senso alla vita.
Helping others can give some meaning to your life.
Senso unico: one way
I cinque sensi: the five senses
For even more about senso, see this lesson.