Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

50 good-to-know adjectives, part 3 — size and strength

Here are some good-to-know Italian adjectives that describe size and strength:


21) grande (big, large, tall, adult, great, grand)


This is a basic adjective that covers several bases, which means there is also room for doubt about what someone means. Hand gestures help, of course. Generally speaking, grande is a very positive adjective.


22) grosso  (big, large, major, coarse, arduous)


As you can see, grande and grosso are equivalents in some cases, but not all. If you say someone is grande, that’s fine. You might mean “tall” or you might mean “adult.” If you use grosso, you are talking about size, and might be implying they are also grasso (fat). Reading and watching Italian language videos will help you develop a sense for which adjective to use.

il sale grosso (coarse salt). Sale grosso is what most Italians use to salt the water for cooking pasta or vegetables. Good to know! We also need to consider the figurative meanings of both grande and grosso.

È stato un grande lavoro can imply the positive quality of a job. Grande also means “great.”

È stato un grosso lavoro implies that there was a lot of work to do.

Sometimes we describe someone as grande e grosso. In this case, it’s (often) a big, tall man with broad shoulders and possibly also a paunch. Grosso might give the impression of strength too.

È un omone grande e grosso, però è come un bambino,

He's a tall and big man, but he's like a child,

Caption 70, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 2

 Play Caption

 

23) grasso  (fat, fatty, greasy, oily)

We use this adjective to describe a person or animal, but also to describe the fat content of food. Even oily or greasy hair can be described with grassoCapelli grassi (oily hair). Boldface letters are called in grassetto because the letters are thicker than normal ones.


24) robusto (strong, sturdy, hardy, robust, heavyset)

Here’s a word to use when you don’t want to call someone grasso (fat).

Era una donna robusta. (She was a heavyset woman.)


25) forte (strong, loud, intense, gifted)

 

This adjective is important to know, but it can also be ambiguous sometimes. See this Yabla lesson about this ambiguity.

In estate qui il sole è molto forte.

In summer, the sun here is very strong.

Caption 40, Adriano Le stagioni dell'anno

 Play Caption

 

Forte can also be the opposite of negato, therefore describing someone who is very good at something. Here are two examples with forte, but where it means something different in either example.


Abbassa la musica; è troppo forte. (Lower the volume of the music. It’s too loud.)

Certo che se vai tantissimo [tanto] forte, devi saper frenare per tempo!

For sure, if you go super fast, you have to know how to brake in time!

Caption 11, Dixiland In bicicletta

 Play Caption

 

26) piccolo (small, little)

If you are ordering a beer, the waiter might ask you grande o piccola? large or small?


Una birra piccola, per cortesia (a small beer, please).

 

Piccola can also mean very young, just as grande, especially when used comparatively, can describe someone older, like an older brother.


Mio fratello è più piccolo di me (my brother is younger than me).


27) debole (weak)

Sono troppo debole per sollevare questo peso. I’m too weak to lift this weight.

 

28) sottile (thin, subtle, fine)

The cognate for sottile is “subtle,” but sottile also means "thin," as when you want thin slices of something like cheese or prosciutto.

La nostra cipolla va affettata in modo molto sottile.

Our onion is to be sliced very thinly.

Caption 6, L'Italia a tavola Penne alla Toma Piemontese - Part 2

 Play Caption

 

29) basso (low, short, shallow, soft [in volume])

Here’s another adjective with different meanings that can lead us astray, so consequently, we have to pay careful attention to context. Sometimes it’s hard to know!

Ha il fondo piatto cosicché può navigare anche sui canali più bassi e sui fondali anche di pochi centimetri.

It has a flat bottom so it can navigate even the shallowest canals and over depths of even just a few centimeters.

Captions 20-21, In giro per l'Italia Venezia - Part 5

 Play Caption

 

30) alto (high, loud, tall)


The same ambiguity applies to this adjective. If you know all the meanings, you can try to figure out which meaning is intended, according to context. As with basso and forte, sometimes it’s hard to be 100% sure of the meaning.

Il sole doveva già essere alto in cielo, e invece era scomparso.

The sun should have already been high in the sky, but instead it had disappeared.

Captions 14-15, Dixiland Sole dormiglione

 Play Caption


Learn more!


Practical examples of these adjectives can be found throughout Yabla videos available here.   Yabla offers you the possibility of learning at your own pace and through videos pertaining to your interests. Expand your horizons by learning one of the most romantic languages in the world.

banner PLACEHOLDER

Getting somewhere with via (way)

Via is such a short word, and yet, it has a lot of bite. The basic translation of the noun via is "way."  Concretely, it can refer to a street, road, or path. A road is a way to get somewhere if we want to think of it that way.  Even in English, "way" can be used to describe a road, if we think of "parkway," "subway," "pathway," or "Broadway."

Sì, perché siamo ovviamente a Roma, su via Ostiense, una via molto antica di Roma.

Yes, because obviously we're in Rome, on the via Ostiense, a very old Roman road.

Captions 17-18, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1

 Play Caption

 

Halfway

A handy expression to know that uses via to mean "way," is una via di mezzo (halfway between, midway between, a middle ground, a compromise):

Diciamo che, eh... non è un azzurro, ma non è neanche un blu scuro, però una via di mezzo.

Let's say, uh... it's not a light blue, but neither is it a dark blue, but it's halfway between.

Captions 35-36, Anna e Marika Un negozio di scarpe - Part 2

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Note: Via can mean "way," but "way" doesn't always translate as via. When "way" means "manner," we have other Italian words that more commonly do the job: il modo (the way)  la maniera (the manner), il mezzo (the means). We've provided links to WordReference so you can see all the translations of these words, as in some cases, there are numerous ones. 

 

If you go to the doctor or pharmacy you might ask about some medicine and how to take it. Per via orale is "by mouth," literally, "by way of mouth." 

Away

Via is also an adverb. The most common expression that comes to mind might be Vai via (go away)!

La volpe, allora, triste e sottomessa, andò via.

The fox, then, sad and subdued, went away.

Caption 23, Adriano Fiaba - Part 2

 Play Caption

 

We can also use via when we are saying someone is away.

È via per lavoro (she's away on business).

 

Expressions

When we want to say "etc." or "and so on," or "and so forth," one way is to use via.

La nota successiva, che si troverà attraverso il quinto rigo, si chiamerà La. E così via.

The next note, which will be found across the fifth line, will be called A, and so on.

Captions 12-14, A scuola di musica con Alessio - Part 3

 Play Caption

 

You might also hear variations on this: e via discorrendo and e via dicendo that mean the same thing.

 

We can use via via to mean little by little, gradually:

Alla torre fu affiancato via via un castello in posizione ardita sulle rocce che dominano la valle del Rio Secco.

A castle in a daring position was gradually added to the tower on the rocks that dominate the Rio Secco Valley.

Captions 12-13, Meraviglie S2EP1 - Part 9

 Play Caption

 

 

We use via as the starting signal.

Meno tre, due, uno, via. Guardami! Perfetto!

Countdown, three, two, one, go. Look at me! Perfect!

Caption 53, Corso base di snowboard Snowboard

 Play Caption

 

And when we are talking about the start of something, we use the noun il via to mean "the start," "the lead-off."

Ti do il via (I'll give you the start-off).

 

We can also just say via to mean "let's go," "let's get going," or "you get going."

Operativi, occhio vivo, via!

On the job, eyes wide open, get going!

Caption 34, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 5

 Play Caption 

 

We use via vai to indicate comings and goings, when, for example, a place gets crowded with activity.

Ragazzi, da un po' di tempo a questa parte c'è un via vai, qui.

Guys, for a while now, there's been [plenty of] coming and going here.

Caption 28, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 17

 Play Caption

 

Via is used as un intercalare (a filler word), much as we say, "you know," "yeah," "come on," "well," or "OK" in the middle of a sentence. You'll hear this primarily in Tuscany and Lazio.

Quindi c'abbiamo, via, un parco cavalli tra i più eterogenei che ci sono a Roma.

So we have, you know, one of the most heterogeneous horse parks that there are in Rome.

Caption 62, Francesca Cavalli - Part 1

 Play Caption

 

C'è qualche problema? -Lascia stare, è il mio ragazzo! -Bastava dirlo! -Via, si beve qualcosa, eh.

Is there some problem? -Leave him alone, he's my boyfriend! -You could have said so! -Come on, let's have something to drink, huh?

Captions 23-25, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 13

 Play Caption

 

 It's also a way of "that's it." 

Una botta e via.

One blow and that's it.

Caption 17, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 2

 Play Caption

 

Via is often used to conclude a sentence or situation. It's not really translatable. It's another intercalare (filler word) and used primarily in Tuscany and Lazio.

Insomma, ci chiamiamo, via. -Sì.

In other words, we'll call each other, yeah. -Yes.

Caption 41, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8

 Play Caption

 

And we also conclude this lesson about via. Via!

 

banner PLACEHOLDER

Rispondere: To Answer or to Respond?

Rispondere, with its English cognate "to respond" seems like it would be a very easy verb to use, and sometimes it is, indeed, easy. The verb rispondere translates as both "to respond" (its cognate) and "to answer" (a verb English inherited from the Old Norse "andsvar").

 

As with many verbs, by using a modal verb, we can keep the main verb in the infinitive, thereby avoiding the need to remember how to conjugate it.

 

Senti... Posso parlare con Luca?

Listen... Can I speak with Luca?

No, Luca non può rispondere, ha avuto un problema.

No, Luca can't answer, he had a problem.

Captions 49-50, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

If we don't include an object in the sentence, there are no complications. In the following example, we could also have translated rispondere with "to respond."

 

Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura

All right, then I will also follow normal procedure

e prima di rispondere chiamo il mio avvocato.

and before I answer, I'll call my lawyer.

Captions 25-26, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio

 Play Caption

 

1) What if the speaker used the conjunction che (after prima) as an alternate way to say the same thing?

BANNER PLACEHOLDER

An important detail

Once we start involving an object in our sentence (such as "the question"), we have to keep in mind that rispondere is an intransitive verb (meaning it doesn't take a direct object), so if I want to say, "I answer the question" in Italian, I have to use a preposition after the verb followed by an indirect object (in this case, la domanda (the question). Think: "I respond to the question."

 

Rispondo alla domanda (I answer the question/I respond to the question).

 

Se la sente di rispondere a qualche domanda? -Sì.

Do you feel you can answer a few questions? -Yes.

Caption 38, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

2) Can you ask this same question to someone you are on familiar terms with?

 

Non ha risposto alla mia domanda. Che cosa vuole?

You haven't answered my question. What do you want?

Caption 40, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

3) Can you say the same thing informally?

 

2 Ways in English, 1 way in Italian

In English, "to respond" is intransitive and "to answer" is transitive, so we use them two different ways and we rarely have to think about it. We might think of using "to respond" in more formal situations.

I can respond to your letter or I can answer your letter. 

 

But when we are translating from English to Italian, we have to remember that we need a preposition after rispondere.

 

Rispondere with an indirect object personal pronoun

We can also use rispondere where the indirect object is a person, perhaps expressed with a personal pronoun, as in the following example. In this case, we use "to answer" in our translation. "To respond" wouldn't work.

 

Toscani, per favore rispondimi. È importante, dai.

Toscani, please answer me. It's important. Come on.

Caption 56, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata

 Play Caption

 

Memorizing rispondimi is a good idea. You never know when someone is going to faint and it's also handy to have when arguing with someone. Above all, remember that mi stands for a me (to me) so we do have a preposition (in this case a [to]).

 

4) How would you say the same thing to a person you don't know very well? And for the record, you wouldn't say dai. Can you think of an alternative?

 

Cases of Incongruence between Italian and English

In the following clip, we have an indirect object pronoun in the Italian, but none in the English. These days, we might say "I didn't pick up,"  "I didn't answer the phone," I didn't answer your call," "I didn't return your call." But we probably wouldn't say "I didn't answer you" unless it were an email or a letter. In this context, we think of answering the phone, not the person.

 

Sì, lo so, mi hai chiamato cento volte, però io non ti ho risposto

Yes, I know, you called me a hundred times, but I didn't answer

perché ho avuto un sacco di cose da fare, Teresa.

because I had a bunch of things to do, Teresa.

Captions 23-24, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

5) The above clip is very informal, between brother and sister, but he could have said he hadn't answered the phone. How could he have phrased it?

 

There are plenty of instances in which Italians insert an indirect object pronoun, where in English, none is called for. It's just something to be aware of.

 

We hope this lesson has provided some clarity about using the verb rispondere. If you have more questions, don't hesitate to write to us at newsletter@yabla.com

BANNER PLACEHOLDER

Risposte Answers

1) Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura e prima che risponda, chiamo il mio avvocato.

1b) Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura e prima che risponda io, chiamo il mio avvocato.​

2) Te la senti di rispondere a qualche domanda? -Sì.

3) Non hai risposto alla mia domanda. Che cosa vuoi?

4) Agente Toscani, mi risponda, per favore. È importante, la prego.

5) Sì, lo so, mi hai chiamato cento volte, però io non ho risposto al telefono/alla tua chiamata perché ho avuto un sacco di cose da fare, Teresa.

Future and Conditional in the First Person Plural

Daniela’s lesson this week explains how to form the conditional with verbs ending in “-are.” But endings notwithstanding, the first person plural of verbs will always have a single “m” in the future, and a double “m” in the conditional. So, aside from learning the conjugations, it’s important, as Daniela mentions, to be able to distinguish between -emo, and -emmo. Let’s focus for a moment on the first person plural of the future and the conditional. It’s a good chance to practice double “m’s.”

BANNER PLACEHOLDER

Here’s the future tense of potere (to be able to) and riuscire (to manage to), with one “m.” The narrator is about to show us some film clips, so it’s a sure thing.

 

In una serie di filmati, eh, nella... [sic] nel tempo di una pausa caffè,

In a series of film segments, uh, in the... in the time of a coffee break,

potremo vedere alcuni eh castelli, alcuni anfiteatri,

we'll be able to see some uh castles, some amphitheaters,

alcuni templi, della regione della Campania.

some temples, of the region of Campania.

In questo modo appunto riusciremo a parlare di tutte [sic] questi siti archeologici.

That way, we'll be able to talk about all of these archaeological sites.

Captions 9-12, Escursioni Campane - Castello Normanno

 Play Caption

 

In the following example, we find the conditional, so in this case there are two “m’s.” Can you hear them? Try practicing the difference between potremo and potremmo!

 

Se ti invito a cena questa sera potremmo leggerli tutti.

If I invite you for supper tonight we could read all of them.

Caption 74, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Let’s look at some more examples. Try rolling them around on your tongue, making sure that the double “m” sits there a moment before pronouncing the “o.”

 

In the next examples, the meaning is clear. The autopsy is going to take place, so they will find out what they need to know. They use the future.

 

Se ci sono altre cose lo scopriremo dopo l'autopsia.

If there are other things, we'll find out after the autopsy.

-Qualcosa la sappiamo già adesso.

-We already know something right now.

Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

In the following example, chef Gualtiero Marchesi uses se (if) plus the subjunctive in one clause, and the conditional in the other. This is a classic combination.

  

Noi finiamo sempre con l'aggiungere delle cose che saranno anche buone,

We always end up adding things that may well be good,

ma se provassimo a [sic] approcciare il prodotto per il prodotto,

but if we tried approaching a product for the product itself,

credo che scopriremmo un mondo nuovo.

I think we'd discover a new world.

Captions 21-23, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

For more about the conditional and subjunctive together see this lesson.

BANNER PLACEHOLDER

To hear more words in the future and conditional, look them up on a conjugation chart, at WordReference, for example, and then do a Yabla search of the conjugation you want to examine, so you can hear the verbs in context pronounced by Italians.

Grammar

Getting Someone’s Attention in Italian: Ascoltare and Sentire

One way to get someone’s attention is to use the imperative command form of a verb. Two useful verbs for this purpose are ascoltare (to listen) and sentire (to hear). In Italian it’s important to know to whom you are giving the command; this will determine both the word choice and its conjugation.

BANNER PLACEHOLDER

 

Commissioner Manara has a familiar relationship with Lara and uses the informal form of address: He’s getting her attention by saying ascolta (listen). There’s a slight urgency with ascolta.

 

Ascolta Lara, a volte bisogna prendere delle scorciatoie, no?

Listen Lara, sometimes you have to take shortcuts, right?

Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

In the next example, there’s a bit of urgency, but this is Manara’s boss talking to him. They use the polite or formal form of address:

 

Manara, mi ascolti bene.

Manara, listen to me carefully.

Caption 23, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Note that the imperative verb can stand alone, or be paired with an object personal pronoun as in the above example. It adds to the urgency, and makes it more personal. Manara’s boss could have added mi raccomando (make sure) for extra urgency:

Manara, mi ascolti bene, mi raccomando!

 

This next example is between two people who really don’t know each other at all. It’s a formal situation, so the Lei form of “you” is used. Senta is more passive and less intrusive than ascolti. In fact, it means “hear” or “listen,” but is actually a way of saying “excuse me.”

 

Senta signora, oltre a Lei, chi lo sapeva di queste lettere?

Excuse me ma'am, other than you, who knew about these letters?

Caption 64, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

Senta (listen, excuse me, or hear me) is a command you’ll use in a restaurant when wishing to get the attention of the cameriere (waiter).

Senta, possiamo ordinare?
Excuse me, may we order?

 

Often, senta (listen) goes hand in hand with scusi (excuse me), to be extra polite.

 

Buonasera. Senta scusi, Lei conosceva il dottor Lenni, giusto?

Good evening. Listen, excuse me.  You knew Doctor Lenni, right?

Caption 4, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

And in a familiar situation, such as between Marika and the mozzarella vendor in Rome, there’s no urgency but Marika wants to get the vendor’s attention before asking her a question.

 

Senti, ma quante mozzarelle dobbiamo comprare per la nostra cena?

Listen, but how many mozzarellas should we buy for our dinner?

Caption 50, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli

 Play Caption

 

In the next example, the speaker could have said, Ascolta, Adriano, and it would have meant the same thing. Personal preference and regional usage often account for the difference.

 

Senti, Adriano, io lavoro qui da quando avevo dodici anni.

Listen Adriano, I've been working here since I was twelve years old.

Caption 37, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

 

Without necessarily studying all the conjugations of sentire and scusare, it’s a good idea to just remember that in polite speech, the imperative has an “a” at the end of senta, but an “i” at the end of scusi. The familiar command form would be senti, scusa. These endings can be tricky for beginners because they seem wrong, being the opposite of the indicative endings. It’s quite easy to get mixed up. The command form originally comes from the subjunctive, which is why it has a different, special conjugation.

 

Learning suggestion:

Getting someone’s attention is part of the basic toolkit you need to communicate in Italian, so why not practice a bit, in your mind? Look at someone and get their attention using the correct verb and correct form.

If you don’t know the person, or you address them formally for some other reason, you use:

Senta! Senta, scusi.
Senta, mi scusi.
[Mi] ascolti. (Not so common, and a bit aggressive, useful if you’re a boss.)

 

If you’re trying to get the attention of a friend, you’ll use:

Senti... (It’s almost like saying, “Hey...”)
Ascolta...

Ascoltami... (This can be aggressive or intimate depending on the tone and the context.)

 

BANNER PLACEHOLDER

 

Learn more about the imperative in Italian here.

 

Being Polite with Dare del Lei

As we saw in a previous lesson, Italians are very conscious of formal and informal greetings, and will say hello in different ways depending on the situation. But there’s more. When speaking or writing to someone they must, or want, to treat with respect, they’ll use the polite form of “you”—Lei. This happens to be identical to the word for “she,” lei. To show respect, Lei gets capitalized, together with its possessive pronouns Sua, Sue, Suoi (your, yours) and its object pronouns La and Le (you). Although the capitalization of these pronouns is going out of style, it can be helpful for figuring out who is being talked about. Using the formal “you” is called dare del Lei (giving the formal “you”). The opposite is called dare del tu (giving the informal “you”).  

BANNER PLACEHOLDER

In Ma che ci faccio qui! (But What Am I Doing Here?), Alessio finds himself in an embarrassing situation. (Yes, he’s about to fare brutta figura!) Things have gotten decidedly intimo, but Alessio da ancora del Lei (is still giving the formal “you”) to this woman, and she calls him out on it.

 

Ma che fai, mi dai ancora del Lei?

What are you doing, you still address me formally?

Caption 39, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato

 Play Caption

 

In an episode of Commissario Manara, Lara is trying to get some information from a woman in shock over the death of her employer. Lara uses Lei since she is addressing someone older than her, and whom she doesn’t know. Lara sees the woman is touchy on the subject at hand so she immediately apologizes, even though she’s done nothing wrong.

 

When the personal pronoun in question is an object, either direct or indirect, it can become part of the verb, as we’ve talked about in a previous lesson. In the example below, the polite “you” is a direct object of the verb offendere (to offend), and becomes part of it (with a respectful capital letter in this case).

 

Mi scusi, non volevo offenderLa.

I'm sorry, I didn't want to offend you.

Caption 57, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

In another episode, Luca Manara is being polite to his boss, but only on the surface. In this case, the indirect object pronoun is part of the compound verb, riferire a (to report to).

 

Ma, come, purtroppo Lei mi ricorda,

But, since, unfortunately you remind me,

io devo riferirLe tutto, no?

I have to tell you everything, don't I?

-Si aspetta magari che le dica bravo?

-Maybe you're expecting me say, "Good work?"

Captions 25-26, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

In the concluding segment of “Vendemmia tardiva,” la zia, as usual, uses her powers of conversazione and intuizione femminile to help solve the crime:

 

Avevo capito che, in tutti questi anni, è stata innamorata di lui.

I'd figured out that, for all these years, she'd been in love with him.

E per trent'anni gli ha dato del Lei,

And for thirty years she addressed him formally,

ma ti rendi conto?

can you imagine that?

Captions 5-6, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Dare del tu (to address informally) or dare del Lei (to address formally) is an important aspect to settle in a new relationship. A common question to ask is: ci possiamo dare del tu? (can we give each other the informal "you?") or, ci diamo del tu? (shall we give each other the informal “you?”). The answer is almost always: sì, certo!